Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It has no plug that I can see," Randolph said. - Насколько я вижу, никакого штепселя нет.
He was looking from Barbie to the Marine second lieutenant to Big Jim. - Рэндолф переводил взгляд с Барби на второго лейтенанта морпехов и Большого Джима.
He had begun to sweat. Начал потеть.
"Then put a boot through the darn screen! - Тогда двинь сапогом по этому чертову экрану!
Just kill it!" Разломай его!
Randolph stepped forward. Рэндолф шагнул к компьютеру.
Joe, looking scared but determined, stepped in front of the PowerBook on the carton. Джо, испуганный, но решительный, заслонил собой "пауэрбук" и картонную коробку.
He still had the cell phone in his hand. В руке он по-прежнему держал мобильник.
"You better not! - Вам этого лучше не делать.
It's mine, and I'm not breaking any laws!" Компьютер мой, и я не нарушаю никакие законы!
"Get back, Chief," Barbie said. - Назад, чиф! - подал голос Барбара.
"That's an order. - Это приказ.
If you still recognize the government of the country you live in, you'll obey it." Если вы по-прежнему признаете правительство страны, в которой живете, вы его исполните.
Randolph looked around. Рэндолф оглянулся:
"Jim, maybe-" - Джим, может...
"Maybe nothing," Big Jim said. - Никаких "может"! - отрезал Большой Джим.
"Right now this is the country you live in. - В данный момент страна, в которой ты живешь, здесь .
Kill that cotton-picking computer. " Разломай этот ёханый компьютер!
Julia stepped forward, grabbed the PowerBook, and turned it so that the iVision camera was taking in the new arrivals. Джулия выступила вперед, схватила "пауэрбук", развернула его так, чтобы камера смотрела на вновь прибывших.
Tendrils of hair had escaped her businesslike bun and hung against her pink cheeks. Пряди волос вырвались из собранного на затылке пучка и обрамляли розовые щеки.
Barbie thought she looked extraordinarily beautiful. Барби подумал, что она удивительно красива.
"Ask Norrie if they see!" she told Joe. - Спроси Норри, видят ли они! - велела она Джо.
Big Jim's smile froze into a grimace. Улыбка Большого Джима застыла гримасой.
"Woman, put that down!" - Женщина, поставь это на место!
"Ask them if they see!" - Спроси, видят ли они!
Joe spoke into the phone. Джо заговорил в мобильник.
Listened. Послушал.
Then said: Потом ответил:
"They do. - Видят.
They're seeing Mr. Rennie and Officer Randolph. Видят мистера Ренни и патрульного Рэндолфа.
Norrie says they want to know what's happening." Норри говорит: они хотят знать, что происходит.
There was dismay on Randolph's face; fury on Rennie's. " Who wants to know?" Randolph asked. На лице Рэндолфа отразился страх, на лице Ренни - ярость. - Кто хочет знать? - спросил Рэндолф.
Julia said, "We've set up a live feed to Dipper's-" - Мы ведем прямую трансляцию в "Дипперсе"...
"That sinpit!" Big Jim said. - Этой яме греха!
His hands were clenched. - Большой Джим сжал кулаки.
Barbie estimated the man was probably a hundred pounds overweight, and he grimaced when he moved his right arm-as if he'd strained it-but he looked like he could still hit. Барби прикинул, что мужчина весит фунтов на сто больше положенного, и он скорчил гримасу, когда шевельнул правой рукой, будто потянул ее, - но выглядел так, что может ударить.
And right now he looked mad enough to take a swing... although whether at him, Julia, or the boy, he didn't know. Да, в тот момент Ренни выглядел таким обезумевшим, что вполне мог ударить... хотя Барбара не знал, кому достанется этот удар. Ему, женщине или подростку.
Maybe Rennie didn't, either. Возможно, не знал и сам Ренни.
"People have been gathering there since quarter of eleven," she said. - Люди начали собираться там без четверти одиннадцать, - продолжила Джулия.
"News travels fast." - Новости распространяются быстро.
She smiled with her head cocked to one side. - Она улыбнулась, склонила голову набок.
"Would you like to wave to your constituency, Big Jim?" - Хочешь помахать рукой своим избирателям, Большой Джим?
"It's a bluff," Big Jim said. - Это блеф! - фыркнул тот.
"Why would I bluff about something so easy to check?" - С чего мне блефовать, если это так легко проверить?
She turned to Randolph. "Call one of your cops and ask them where the big gathering in town is this morning." - Джулия повернулась к Рэндолфу: - Позвони кому-нибудь из своих копов и спроси, где в это утро собирается народ.
Then back to Jim again. "If you shut this down, hundreds of people will know you closed off their view of an event that vitally concerns them. - Она вновь посмотрела на Джима: - Если ты разобьешь этот компьютер, сотни людей узнают, что именно ты не дал им стать свидетелями события, которое напрямую их касается.
One their lives may depend on, in fact." От которого, возможно, зависит их жизнь.
"You had no sanction!" - У вас нет разрешения!
Barbie, ordinarily quite good at controlling himself, felt his temper fraying. Барбара, который обычно умел держать себя в руках, почувствовал закипающую злость.
It wasn't that the man was stupid; he clearly wasn't. Ренни не был глупцом; определенно не был.
And that was exactly what was making Barbie mad. И именно это особенно выводило Барбару из себя.
"What is your problem, exactly? - А в чем, собственно, проблема?
Do you see any danger here? Вы видите здесь какую-то опасность?
Because I don't. Я вот не вижу.
The idea is to set this thing up, leave it broadcasting, then clear out." Мы просто хотим настроить компьютер, организовать трансляцию, потом уехать.
"If the missile doesn't work, it could cause a panic. - Если ракета не принесет желаемого результата, может начаться паника.
Knowing something failed is one thing; actually seeing it fail is another. Узнать о неудаче - это одно, увидеть своими глазами - совсем другое.
They're apt to do any darn old thing." Люди могут наломать дров.
"You have a very low opinion of the people you govern, Selectman." - Вы очень низкого мнения о людях, которыми руководите.
Big Jim opened his mouth to retort-something like And they have justified it time and again would have been Barbie's guess-but then remembered that a good portion of the town was watching this confrontation on the big-screen TV. Большой Джим открыл рот, чтобы ответить (Что-то вроде "И они подтверждают это мнение, снова и снова" , как подумал Барби), но вспомнил, что немалая часть населения города видит эту самую стычку на экране большого телевизора.
Possibly in HD. Возможно, с высоким разрешением.
"I'd like you to wipe that sarcastic smile off your face, Barbara." - Советую тебе стереть с лица эту свою улыбочку, Барбара.
"Are we now policing expressions, too?" Julia asked. - Полиция у нас обеспечивает порядок и в выражениях лиц? - полюбопытствовала Джулия.
Scarecrow Joe covered his mouth, but not before Randolph and Big Jim saw the kid's grin. Пугало Джо прикрыл рукой рот, но лишь после того, как Рэндолф и Большой Джим увидели его ухмылку.
And heard the snicker that escaped from between his fingers. И услышали смешок, прорвавшийся между пальцами.
"People," the second lieutenant said, "you had better clear the scene. - Люди, вам бы лучше очистить территорию, -посоветовал второй лейтенант.
Time is passing." - Джулия, направь камеру на меня, - распорядился Барби.
"Julia, turn that camera on me," Barbie said. Она так и поступила.
She did so. 16
16 Dipper's had never been so packed, not even at the memorable New Year's Eve show in 2009 featuring the Vatican Sex Kittens. And it had never been so silent. В "Дипперсе" никогда не собиралось так много народу, даже на знаменательное шоу по случаю наступления нового, 2010 года, в котором участвовали "Ватикан секс киттенс".
Over five hundred people stood shoulder to shoulder and hip to hip, watching as the camera on Joe's PowerBook Pro did a dizzying one-eighty and came to rest on Dale Barbara. Более пятисот человек стояли плечом к плечу, ногой к ноге, наблюдая, как "пауэрбук-про" Джо Макклэтчи совершает головокружительный разворот на сто восемьдесят градусов и нацеливается на Дейла Барбару.
"There's my boy," Rose Twitchell murmured, and smiled. - А вот и мой молодец, - пробормотала Роуз Твитчел и улыбнулась.
"Hello there, folks," Barbie said, and the picture was so good that several people hello 'd back. - Всем привет! - поздоровался Барби, и картинка была так хороша, что несколько человек крикнули:
"I'm Dale Barbara, and I've been recommissioned as a colonel in the United States Army." "Привет!" - Я Дейл Барбара, и меня восстановили на службе, присвоив звание полковника армии Соединенных Штатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x