Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, as the white began to fade, they saw the missile fragments-so many black dashes against the diminishing blast-and a huge scorch mark where the red X had been. Потом, по мере того как яркость белизны начала тускнеть, они увидели осколки ракеты - великое множество черных кусочков, отлетающих в противоположную сторону - и огромное черное пятно на том месте, где была нарисована красная буква "X".
The missile had hit its spot exactly. Ракета попала точно в цель.
After that, the people in Dipper's watched the woods on the Tarker's side of the Dome burst into flame. После этого люди в "Дипперсе" наблюдали, как вспыхнули леса на стороне Таркерса.
They watched the asphalt on that side first buckle and then begin to melt. Наблюдали, как асфальт на той стороне сначала выгнулся, а потом начал плавиться.
20 20
"Fire the other one," Cox said dully, and Gene Ray did. - Выстрелите второй, - сухо приказал Кокс, и Джин Рей выстрелил.
It broke more windows and scared more people in eastern New Hampshire and western Maine. Ракета вышибла новые окна и напугала еще больше людей в Восточном Нью-Хэмпшире и Западном Мэне.
Otherwise, the result was the same. Во всем остальном результат остался прежним.
IN THE FRAME Подстава
1 1
At 19 Mill Street, home of the McClatchey family, there was a moment of silence when the recording ended. Когда запись прекратилась, в доме 19 по Фабричной улице, где жили Макклэтчи, на мгновение повисла мертвая тишина.
Then Norrie Calvert burst into fresh tears. Потом Норри Кэлверт разрыдалась.
Benny Drake and Joe McClatchey, after looking at each other over her bowed head with identical What do I do now expressions, put their arms around her quaking shoulders and gripped each other's wrists in a kind of soul shake. Бенни Дрейк и Джо Макклэтчи, переглянувшись над ее склоненной головой - в глазах застыл один и тот же вопрос: И что мне теперь делать? -одновременно обняли Норри за трясущиеся плечи, а другой рукой сжали друг другу запястья в духовном рукопожатии.
"That's it?" Claire McClatchey asked unbelievingly. - И это всё? - недоверчиво спросила Клер Макклэтчи.
Joe's mother wasn't crying, but she was close; her eyes glistened. Мать Джо не плакала, но дело к тому шло, потому что глаза блестели.
She was holding her husband's picture in her hands, had taken it off the wall shortly after Joe and his friends had come in with the DVD. В руках она держала рамку с фотографией мужа, которую сняла со стены, когда Джо пришел с друзьями, держа в руке ди-ви-ди.
"That's all?" - Это всё ?
No one answered. Никто не ответил.
Barbie was perched on the arm of the easy chair where Julia was sitting. Барби устроился на подлокотнике кресла, в котором сидела Джулия.
I could be in big trouble here, he thought. Теперь я могу попасть в большую беду , подумал он.
But it wasn't his first thought; that had been that the town was in big trouble. Но первой пришла другая мысль, о том, что город попал в большую беду.
Mrs. McClatchey got to her feet. Миссис Макклэтчи встала.
She still held her husband's picture. Она все еще держала фотографию мужа.
Sam had gone to the flea market that ran at Oxford Speedway each Saturday until the weather got too cold. Сэм уехал на блошиный рынок, который до сильных холодов каждую субботу проводился на автодроме Оксфорда.
His hobby was refinishing furniture, and he often found good stuff at the stalls there. Он реставрировал мебель, такое у него было хобби, и частенько привозил оттуда интересные вещи.
Three days later he was still in Oxford, sharing space at the Raceway Motel with several platoons of reporters and TV people; he and Claire couldn't speak to each other on the phone, but had been able to stay in touch by e-mail. Тремя днями позже Сэм по-прежнему оставался в Оксфорде, жил в мотеле "Автодром" с десятками репортеров и телевизионщиков. Он и Клер не могли говорить друг с другом по телефону, но постоянно переписывались по электронной почте.
So far. Пока переписывались.
"What happened to your computer, Joey?" she asked. - Что произошло с твоим компьютером, Джо? -спросила Клер.
"Did it blow up?" - Он взорвался?
Joe, his arm still around Norrie's shoulders, his hand still gripping Benny's wrist, shook his head. Джо покачал головой, по-прежнему обнимая плечо Норри и сжимая запястье Бенни.
"I don't think so," he said. - Я так не думаю.
"It probably just melted." Он, вероятно, расплавился.
He turned to Barbie. - Джо повернулся к Барби.
"The heat might set the woods on fire out there. - От такой температуры мог возникнуть пожар и на нашей стороне.
Someone ought to do something about that." Кто-то должен с этим что-то сделать.
"I don't think there are any fire engines in town," Benny said. - Не думаю, что в городе остались пожарные машины, - заметил Бенни.
"Well, maybe one or two old ones." - Может, одна или две старые.
"Let me see what I can do about that," Julia said. - Поглядим, что я смогу с этим сделать. - Джулия встала.
Claire McClatchey towered over her; it was easy enough to see where Joe had gotten his height. Клер Макклэтчи возвышалась над ней. Не составляло труда понять, почему Джо такой высокий.
"Barbie, it would probably be best if I handled this on my own." - Барби, будет лучше, если я обойдусь без тебя.
"Why?" Claire looked bewildered. - Почему? - недоуменно спросила Клер.
One of her tears finally over-spilled and ran down her cheek. Одна слезинка все-таки покатилась по щеке.
"Joe said the government put you in charge, Mr. Barbara-the President himself!" - Джо говорил, что правительство назначило вас главой города, мистер Барбара... сам президент!
"I had a disagreement with Mr. Rennie and Chief Randolph about the video feed," Barbie said. - Я разошелся во мнениях с мистером Ренни и чифом Рэндолфом относительно этой видеотрансляции.
"It got a little hot. Спор вышел довольно-таки жаркий.
I doubt if either of them would welcome my advice just now. Сомневаюсь, что кто-то из них сейчас прислушается к моему совету.
Julia, I don't think they'd exactly welcome yours, either. Джулия, не думаю, что они с благодарностью воспримут и твой.
At least not yet. Во всяком случае, пока.
If Randolph's halfway competent, he'll send a bunch of deputies out there with whatever's left in the firebarn. Если Рэндолф хотя бы наполовину подходит для этой должности, он пошлет кого-то из копов, чтобы выяснить, что осталось на пожарной станции.
At the very least, there'll be hoses and Indian pumps." По крайней мере там будут шланги и огнетушители.
Julia considered this, then said: Джулия на мгновение задумалась, потом повернулась к нему:
"Would you step outside with me for a minute, Barbie?" - Барби, тебя не затруднит выйти со мной на крыльцо?
He looked at Joe's mother, but Claire was no longer paying them any attention. Он посмотрел на мать Джо, но Клер больше не обращала на них ни малейшего внимания.
She had moved her son aside and was sitting next to Norrie, who pressed her face against Claire's shoulder. Она отодвинула сына и села рядом с Норри, которая тут же уткнулась лицом в ее плечо.
"Dude, the government owes me a computer," Joe said as Barbie and Julia walked toward the front door. - Чувак, правительство должно мне компьютер, -напомнил Джо, когда Барби и Джулия направились к парадной двери.
"Noted," Barbie said. - Безусловно, - подтвердил Барбара.
"And thank you, Joe. - И спасибо тебе, Джо.
You did well." Получилось у тебя отлично.
"A lot better than their damn missile," Benny muttered. - Гораздо лучше, чем у их чертовой ракеты, -пробурчал Бенни.
On the front stoop of the McClatchey home, Barbie and Julia stood silent, looking toward the town common, Prestile Stream, and the Peace Bridge. Стоя на переднем крыльце дома Макклэтчи, Барби и Джулия какое-то время молчали, глядя на городскую площадь, Престил-Стрим и мост Мира.
Then, in a voice that was low-pitched and angry, Julia said: Потом Джулия заговорила, тихо и зло:
"He's not. - Он и наполовину не подходит.
That's the thing. В этом все дело.
That's the goddam thing." В этом все чертово дело.
"Who's not what?" - Кто не подходит?
"Peter Randolph is not halfway competent. - Питер Рэндолф и наполовину не подходит для этой должности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x