Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave Brenda a bitter smile. | - Она горько улыбнулась. |
"We have the Dome to protect us." | - Нас защищает Купол. |
"Good luck," Brenda said. | - Удачи тебе, - попрощалась с ней Бренда. |
"Give Jack my sympathy. | - Передай Джеку мое сочувствие. |
And my love." | И любовь. |
"I'll do that," Piper said, and drove off. | - Обязательно. - Пайпер села за руль и уехала. |
Brenda was walking out of the parking lot with her hands in the pockets of her jeans, wondering how she was going to get through the rest of the day, when Julia Shumway drove up and helped her with that. | Бренда уже выходила со стоянки, сунув руки в карманы джинсов, гадая, как ей провести остаток дня, когда подъехала Джулия Шамуэй и избавила ее от этой проблемы. |
4 | 4 |
The missiles exploding against the Dome didn't wake Sammy Bushey; it was the clattery wooden crash, followed by Little Walter's screams of pain, that did that. | Ракеты, взорвавшиеся при ударе о Купол, не разбудили Сэмми Буши. А что разбудило, так это треск ломающегося дерева, за которым последовали истошные крики Литл Уолтера. |
Carter Thibodeau and his friends had taken all of her fridge-dope when they left, but they hadn't searched the place, so the shoe-box with the rough skull-and-crossbones drawn on it was still in the closet. | Картер Тибодо и его дружки, уходя, забрали всю траву, которая лежала в холодильнике, но трейлер они не обыскали, поэтому коробка из-под обуви с нарисованными на ней черепом и скрещенными костями осталась в стенном шкафу. |
There was also this message, printed in Phil Bushey's scrawly, backslanting letters: MY SHIT! TOUCH IT AND U DIE! | Вместе с запиской, которую нацарапал Фил Буши заваливающимися назад печатными буквами: "МОЕ ДЕРЬМО! ПРИКОСНИСЬ И УМРЕШЬ!" |
There was no pot inside (Phil had always sneered at pot as a "cocktail-party drug"), and she had no interest in the Baggie of crystal. | В коробке марихуаны не было (Фил всегда пренебрежительно на нее фыркал, называя "наркотиком для коктейль-пати"), а Сэмми не испытывала ни малейшего интереса к мешочку с кристаллами. |
She was sure the "deputies" would have enjoyed smoking it, but Sammy thought crystal was crazy shit for crazy people-who else would inhale smoke that included the residue of matchbook striker-pads marinated in acetone? | Знала, что "помощники" с удовольствием выкурили бы их, но Сэмми полагала, что мет -безумный наркотик для безумцев. Кто еще будет вдыхать дым, в котором содержался порошок, соскобленный с чиркаша спичечного коробка и вымоченный в ацетоне? |
There was another, smaller Baggie, however, that contained half a dozen Dreamboats, and when Carter's posse left she had swallowed one of these with warm beer from the bottle stashed under the bed she now slept in alone... except for when she took Little Walter in with her, that was. | В коробке лежал еще один мешочек, поменьше, с шестью таблетками, которые Фил называл "красотка", и, когда банда Картера отбыла, Сэмми проглотила одну, запив теплым пивом из бутылки, стоявшей под кроватью. На ней она теперь спала одна, если только не клала рядом Литл Уолтера. |
Or Dodee. | Или к ней не заглядывала Доди. |
She had briefly considered taking all of the Dreamboats and ending her crappy unhappy life once and for all; might even have done it, if not for Little Walter. | У нее в голове мелькнула мысль проглотить всех "красоток" и раз и навсегда поставить точку на своей несчастной, никчемной жизни. Возможно, она так бы и поступила, если б не Литл Уолтер. |
If she died, who would take care of him? | Умри она, кто о нем позаботится? |
He might even starve to death in his crib, a horrible thought. | Он мог бы даже умереть от голода в своей кроватке. Ужасно, ужасно. |
Suicide was out, but she had never felt so depressed and sad and hurt in all her life. | Самоубийство исключалось, и никогда в жизни она не ощущала себя такой подавленной, опечаленной, обиженной. |
Dirty, too. | Еще и грязной. |
She had been degraded before, God knew, sometimes by Phil (who had enjoyed drug-fueled threesomes before losing interest in sex completely), sometimes by others, sometimes by herself-Sammy Bushey had never gotten the concept of being her own best friend. | Об нее вытирали ноги и раньше, Бог свидетель, в том числе и Фил (который обожал пришпоренный наркотиками секс втроем, прежде чем полностью утратил интерес к сексу). Иногда это делали другие; случалось, она сама - Сэмми Буши не считала себя своей лучшей подругой. |
Certainly she'd had her share of one-night stands, and once, in high school, after the Wildcats basketball team had won the Class D championship, she had taken on four of the starters, one after the other, at a postgame party (the fifth had been passed out in a corner). | Конечно же, она приводила мужчин на одну ночь, а однажды в старшей школе, после того как баскетбольная команда "Диких котов" стала чемпионом штата, она отдалась четырем игрокам стартовой пятерки, одному за другим, на вечеринке, где отмечали победу (отдалась бы и пятому, но он отключился в углу). |
It had been her own stupid idea. | И эта глупая идея принадлежала ей. |
She had also sold what Carter, Mel, and Frankie DeLesseps had taken by force. | И она продавала то, что Картер, Мел и Френки Дилессепс взяли силой. |
Most frequently to Freeman Brown, owner of Brownie's Store, where she did most of her shopping because Brownie gave her credit. | Чаще всего Фримену Брауну, владельцу "Магазина Брауна", где делала большинство своих покупок, потому что Браун открыл ей кредит. |
He was old and didn't smell very good, but he was randy, and that was actually a plus. | Он был старым, и от него не очень хорошо пахло, но еще и похотливым, что, конечно же, следовало считать плюсом. |
It made him quick. | Потому что все быстро заканчивалось. |
Six pumps on the mattress in the storeroom was his usual limit, followed by a grunt and a squirt. | На матрасе в кладовой магазина его обычно хватало на шесть толчков, после чего он хрюкал и выпускал струю. |
It was never the highlight of her week, but it was comforting to know that line of credit was there, especially if she came up short at the end of the month and Little Walter needed Pampers. | Удовольствия она не получала, зато знала, что кредит никуда не денется, особенно когда в конце месяца деньги иссякали, а Литл Уолтеру требовались памперсы. |
And Brownie had never hurt her. | И Браун никогда не причинял ей боль. |
What had happened last night was different. DeLesseps hadn't been so bad, but Carter had hurt her up top and made her bleed down below. | А прошлой ночью случилось совсем другое. Дилессепс особого вреда не причинил, но после Картера грудь покрылась синяками, а внизу закровило. |
Worse had followed; when Mel Searles dropped his pants, he was sporting a tool like the ones she'd sometimes seen in the porno movies Phil had watched before his interest in crystal overtook his interest in sex. | Потом стало еще хуже; скинув штаны, Мел Сирлс продемонстрировал инструмент, какие она лишь иногда видела в порнофильмах, которые смотрел Фил, прежде чем его интерес к кристаллическому мету взял верх над интересом к сексу. |
Searles had gone at her hard, and although she tried to remember what she and Dodee had done two days before, it didn't work. | Сирлс набросился на нее, и пусть она пыталась вспомнить, что они с Доди проделывали двумя днями раньше, это не помогало. |
She remained as dry as August with no rain. Until, that was, what Carter Thibodeau had only abraded ripped wide open. | Она оставалась сухой, как август без дождя, до того момента, как Картер Тибодо все содрал ей до крови. |
Then there was lubrication. | Потом смазка появилась. |
She had felt it puddling under her, warm and sticky. | Сэмми чувствовала, как она лужей набирается на диване, теплая и липкая. |
There had been wetness on her face, too, tears trickling down her cheeks to nestle in the hollows of her ears. | Мокрым стало и ее лицо, слезы текли по щекам и собирались в ушных раковинах. |
During Mel Searles's endless ride, it came to her that he might actually kill her. | И во время бесконечной гонки, которую устроил ей Мел Сирлс, она даже подумала, что он может этим убить ее. |
If he did, what would happen to Little Walter? | Если бы убил, что стало бы с Литл Уолтером? |
And weaving through it all, the shrill magpie voice of Georgia Roux: Do her, do her, do that bitch! | И происходило все это под пронзительные сорочьи крики Джорджии Ру: "Трахайте ее, трахайте ее, трахайте эту суку! |
Make her holler! | Заставьте ее орать!" |
Sammy had hollered, all right. | Сэмми орала, можете не сомневаться. |
She had hollered plenty, and so had Little Walter, from his crib in the other room. | Много орала, как и Литл Уолтер из своей кроватки в другой комнате. |
In the end they had warned her to keep her mouth shut and left her to bleed on the couch, hurt but alive. | В конце они предупредили, что она должна держать рот на замке, и ушли, оставив ее заливать кровью диван, корчащуюся от боли, но живую. |
She'd watched their headlights move across the living room ceiling, then fade as they drove away toward town. | Сэмми увидела, как лучи фар прошлись по потолку гостиной и исчезли: ее мучители уехали в город. |
Then it was just her and Little Walter. | И она осталась с Литл Уолтером. |
She had walked him back and forth, back and forth, stopping just once to put on a pair of underpants (not the pink ones; she never wanted to wear those again) and stuff the crotch with toilet paper. | Она укачивала его на руках, ходила взад-вперед, взад-вперед, остановилась только раз, чтобы надеть трусы (не розовые - те она надевать больше не хотела) и набить промежность туалетной бумагой. |
She had Tampax, but the thought of putting anything up there made her cringe. | Могла, конечно, воспользоваться "тампаксом", но ее корежило даже от мысли, что туда надо что-то вставить. |
Finally Little Walter's head had fallen heavily on her shoulder, and she felt his drool dampening her skin-a reliable sign that he was really and truly out. | Наконец голова Литл Уолтера тяжело упала на ее плечо, и она почувствовала, как его слюна смачивает ей кожу - верный знак, что он заснул, и заснул крепко. |
She had put him back in his crib (praying that he would sleep through the night), and then she had taken the shoebox down from the closet. | Сэмми положила его обратно в кроватку (молясь, чтобы он проспал всю ночь), а потом достала из шкафа коробку из-под обуви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать