Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sure you don't want me to tag along?" | - Точно не хочешь, чтобы я тебя сопровождал? |
"You've got other fish to fry. | - У тебя есть другие дела. |
Did Bren give you Duke's key to the fallout shelter?" | Бренда дала тебе ключ Г ерцога от атомного убежища? |
"She did." | - Дала. |
"Then the fire may be just the distraction you need. | - Тогда пожар может стать тем отвлекающим фактором, который мы искали. |
Get that Geiger counter." | Добудь свой счетчик Гейгера. |
She started for her Prius, then stopped and turned back. | - Она направилась к "приусу", остановилась, повернулась. |
"Finding the generator-assuming there is one-is probably the best chance this town has got. | - Найти генератор, при условии, что он есть, -вероятно, лучший шанс, который имеется у города. |
Maybe the only one. | Возможно, единственный шанс. |
And Barbie?" | И вот что еще, Барби. |
"Right here, ma'am," he said, smiling a little. | - Я весь внимание, госпожа, - улыбнулся он. |
She didn't. | Джулия не улыбалась: |
"Until you've heard Big Jim Rennie's stump speech, don't sell him short. | - Пока ты не услышал предвыборную речь Большого Джима Ренни, не списывай его со счетов. |
There are reasons he's lasted as long as he has." | Есть причины, по которым он протянул так долго. |
"Good at waving the bloody shirt, I take it." | - Умеет призывать к отмщению, как я понимаю. |
"Yes. | - Да. |
And this time the shirt is apt to be yours." | И на этот раз гнев города он направит на тебя. |
She drove off to find Brenda and Romeo Burpee. | Она уехала на поиски Бренды и Ромео Берпи. |
2 | 2 |
Those who had watched the Air Force's failed attempt to punch through the Dome left Dipper's pretty much as Barbie had imagined: slowly, with their heads down, not talking much. | Те, кто наблюдал за неудачной попыткой военно-воздушных сил пробить Купол, покидали "Дипперс", как и предполагал Барби, медленно, с опущенными головами, особо не разговаривая. |
Many were walking with their arms about one another; some were crying. | Многие шли, обняв друг друга. Некоторые плакали. |
Three town police cars were parked across the road from Dipper's, and half a dozen cops stood leaning against them, ready for trouble. | На противоположной стороне дороги стояли три патрульные машины. Шестеро копов привалились к ним, готовые в любой момент вступить в дело. |
But there was no trouble. | Но никто общественного порядка не нарушал. |
The green Chief of Police car was parked farther up, in the front lot of Brownie's Store (where a hand-lettered sign in the window read CLOSED UNTIL "FREEDOM!" ALLOWS FRESH SUPPLIES). | Зеленый автомобиль чифа полиции стоял чуть дальше, перед автомобильной стоянкой "Магазина Брауна" (на окне магазина прикреплен лист бумаги с надписью: "ЗАКРЫТО, ПОКА "СВОБОДА" НЕ РАЗРЕШИТ НОВЫЙ ЗАВОЗ!"). |
Chief Randolph and Jim Rennie sat inside the car, watching. | Чиф Рэндолф и Ренни сидели в салоне, наблюдали. |
"There," Big Jim said with unmistakable satisfaction. | - Ну вот! - В голосе Большого Джима слышалось удовлетворение. |
"I hope they're happy." | - Надеюсь, они счастливы. |
Randolph looked at him curiously. | Рэндолф удивленно глянул на него: |
"Didn't you want it to work?" | - Ты не хотел, чтобы сработало? |
Big Jim grimaced as his sore shoulder twinged. | Большой Джим скорчил гримасу, потому что повел травмированным плечом. |
"Of course, but I never thought it would. | - Разумеется, хотел, но не верил, что сработает. |
And that fellow with the girl's name and his new friend Julia managed to get everyone all worked up and hopeful, didn't they? | А этот парень с девичьим именем вместо фамилии и его новая подружка Джулия сумели приободрить всех и вселить в них несбыточные надежды, так? |
Oh yes, you bet. | Да, будь уверен. |
Do you know she's never endorsed me for office in that rag of hers? | Знаешь, что во время предвыборных кампаний она никогда не поддерживала меня в своей газетенке? |
Not one single time." | Ни единого раза. |
He pointed at the pedestrians streaming back toward town. "Take a good look, pal-this is what incompetency, false hope, and too much information gets you. | - Он указал на пешеходов, направляющихся к городу: - Присмотрись хорошенько, дружище, -вот к чему приводит некомпетентность, ложная надежда и избыток информации. |
They're just unhappy and disappointed now, but when they get over that, they'll be mad. | Сейчас люди несчастны и разочарованы, а когда они это переварят, то выйдут из себя. |
We're going to need more police." | И нам потребуется больше полицейских. |
"More? | - Больше? |
We've got eighteen already, counting the part-timers and the new deputies." | У нас их уже восемнадцать, считая тех, кто работает неполную смену, и новых помощников. |
"It won't be enough. | - Этого недостаточно. |
And we've got-" The town whistle began to hammer the air with short blasts. | И мы должны... - Послышались серии коротких гудков. |
They looked west and saw the smoke rising. "We've got Barbara and Shumway to thank," Big Jim finished. | Они посмотрели на запад и увидели поднимающийся дым. - ...поблагодарить за это Барбару и Шамуэй. |
"Maybe we ought to do something about that fire." | - Может, нам заняться пожаром? |
"It's a Tarker's Mills problem. | - Это проблема Таркерс-Миллса. |
And the U.S. government's, of course. | И разумеется, американского правительства. |
They started a fire with their cotton-picking missile, let them deal with it." | Они учинили пожар этой ёханой ракетой, пусть они его и тушат. |
"But if the heat sparked one on this side-" | - Но если от жара вспыхнет лес на нашей стороне... |
"Stop being an old woman and drive me back to town. | - Перестань причитать, как старуха, и отвези меня в город. |
I've got to find Junior. | Мне надо найти Младшего. |
He and I have things to talk about." | Нам есть что обсудить. |
3 | 3 |
Brenda Perkins and the Reverend Piper Libby were in Dipper's parking lot, by Piper's Subaru. | Бренда Перкинс и преподобная Пайпер Либби стояли на автомобильной стоянке "Дипперса" у "субару" Пайпер. |
"I never thought it would work," Brenda said, "but I'd be a liar if I said I wasn't disappointed." | - Я не думала, что сработает, - призналась Бренда,- но я бы солгала, если б сказала, что не разочарована. |
"Me too," Piper said. | - Я тоже. |
"Bitterly. | Сильно. |
I'd offer you a ride back to town, but I have to check on a parishioner." | Я бы отвезла тебя в город, но должна навестить прихожанина. |
"Not out on Little Bitch, I hope," Brenda said. | - Надеюсь, не на Литл-Битч. |
She lifted a thumb at the rising smoke. | - Бренда указала на поднимающийся дым. |
"No, the other way. | - Нет, на другой стороне. |
Eastchester. | В Истчестере. |
Jack Evans. | Джека Эванса. |
He lost his wife on Dome Day. | Он потерял жену в День Купола. |
A freak accident. | Необычный несчастный случай. |
Not that all of this isn't freakish." | Хотя у нас теперь все необычное. |
Brenda nodded. | Бренда кивнула: |
"I saw him out at Dinsmore's field, carrying a sign with his wife's picture on it. | - Я видела Джека на поле Динсмора, он нес плакат с фотографиями жены. |
Poor, poor man." | Бедный, бедный человек. |
Piper went to the open driver's-side window of her car, where Clover was sitting behind the wheel and watching the departing crowd. | Пайпер подошла к открытому окну водительской дверцы. Кловер сидел перед рулем, наблюдая за расходившимися людьми. |
She rummaged in her pocket, gave him a treat, then said, | Она порылась в кармане, дала ему что-то вкусненькое, потом приказала: |
"Push over, Clove-you know you flunked your last driver's test." | - Подвинься, Кловер... ты же помнишь, что провалил экзамен на вождение. |
To Brenda, she confided: "He can't parallel-park worth a damn." | - А Бренде доверительно сообщила: - Он не может парковаться задним ходом. |
The shepherd hopped onto the passenger side. | - Овчарка прыгнула на пассажирское сиденье. |
Piper opened the car door and looked at the smoke. | Пайпер открыла дверцу. Посмотрела на дым. |
"I'm sure the woods on the Tarker's Mills side are burning briskly, but that needn't concern us." | - Я уверена, что горят леса на стороне Таркерс-Миллса, но нас это касаться не должно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать