Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This morning she had other things to worry about. В это утро ей хватало и других поводов для тревоги.
The day felt dismayingly warm for the last full week of October; the sky overhead was its very palest shade of blue and the light was somehow blurry. День выдался очень уж теплым для последней полной недели октября. Небо над головой раскинулось светло-светло-голубое, свет вроде бы проходил сквозь легкую туманную дымку.
She felt sweat spring out on her face and neck almost at once, and her crotch was throbbing badly-worse with every step, it seemed, and she had taken only a few. Сэмми сразу почувствовала, как на лице и шее выступает пот и низ живота пульсирует болью, которая, казалось, нарастала с каждым шагом, хотя прошла она совсем ничего.
She thought of going back for aspirin, but wasn't it supposed to make bleeding worse? Сэмми подумала: а не вернуться ли ей за аспирином? Но не усиливает ли он кровотечение?
Besides, she wasn't sure she had any. Да и не помнила она, остался ли у нее аспирин.
There was something else, as well, something she hardly dared admit to herself: if she went back into the house, she wasn't sure she'd have the heart to come back out again. Не вернулась Сэмми и по еще одной причине. Ее она не решалась сформулировать даже себе: сомневалась, хватит ли ей духу выйти из трейлера, если вновь в нем окажется.
There was a white scrap of paper under the Toyota's left wind-shield wiper. Под левым дворником "тойоты" белел листок бумаги.
It had Just a Note from SAMMY printed across the top and surrounded by daisies. С надписью "Всего лишь записка от СЭММИ" поверху, в окружении маргариток.
Torn from her own kitchen pad. Вырванный из ее блокнота, который лежал на кухне.
The idea caused a certain tired outrage. Конечно же, вид листка вызвал злость.
Scrawled under the daisies was this: Tell anyone and more than your tires will be flat. Под маргаритками кто-то написал: "Скажешь кому-нибудь, и мы проткнем не только шины".
And below, in another hand: Next time maybe we'll turn you over and play the other side. И ниже, другим почерком: "В следующий раз мы, возможно, перевернем тебя и поиграем на другой стороне".
"In your dreams, motherfucker," she said in a wan, tired voice. - Размечтался, ублюдок, - едва слышно, устало вымолвила она.
She crumpled the note up, dropped it by one flat tire-poor old Corolla looked almost as tired and sad as she felt-and made her way out to the end of the driveway, pausing to lean against the mailbox for a few seconds. Сэмми смяла листок, бросила у спущенного колеса - бедная старая "королла" выглядела такой же изнуренной и печальной, как и она сама - и заставила себя двинуться к дальнему концу подъездной дорожки. Там остановилась, привалившись на несколько секунд к почтовому ящику.
The metal was warm on her skin, the sun hot on her neck. Металл грел кожу, солнце жгло шею.
And hardly a breath of breeze. И ни дуновения ветерка.
October was supposed to be cool and invigorating. Октябрь-то - обычно прохладный и бодрящий.
Maybe it's that global warming stuff, she thought. Может, все дело в глобальном потеплении? подумала Сэмми.
She was first to have this idea, but not the last, and the word which eventually stuck was not global but local. Идея эта пришла ей в голову первой, но потом о том же подумали многие, только слово "глобальное" сменилось "местным".
Motton Road lay before her, deserted and charmless. Перед ней лежала Моттон-роуд, пустынная и неприглядная.
Starting a mile or so to her left were the nice new homes of Eastchester, to which The Mill's higher-class workadaddies and workamommies came at the end of their days in the shops and offices and banks of Lewiston-Auburn. Слева, где-то в миле от нее, находились красивые новые дома Истчестера, в которые возвращались высокооплачиваемые работающие папы и мамы Милла, проведя день в магазинах, учреждениях и банках Льюистона-Обурна.
To her right lay downtown Chester's Mill. Справа - центральная часть Честерс-Милла.
And the Health Center. И Центр здоровья.
"Ready, Little Walter?" - Готов, Литл Уолтер?
Little Walter didn't say if he was or wasn't. Тот не ответил, готов он или нет.
He was snoring in the hollow of her shoulder and drooling on her Donna the Buffalo tee-shirt. Малыш спал, уткнувшись в ложбинку у плеча и пуская слюни на футболку "Донна Буффало".
Sammy took a deep breath, tried to ignore the throb coming from The Land Down Under, hitched up the Papoose, and started toward town. Сэмми глубоко вдохнула, пытаясь игнорировать боль Оттуда Что Под, поправила сумку-кенгуру и зашагала к городу.
When the whistle started up on top of the Town Hall, blowing the short blasts that indicated a fire, she first thought it was in her own head, which was feeling decidedly weird. Когда от муниципалитета донеслись серии коротких гудков, свидетельствующие о пожаре, Сэмми сначала подумала, что они звучат только у нее в голове, с которой определенно творилось что-то странное.
Then she saw the smoke, but it was far to the west. Потом она увидела дым, но далеко на западе.
Nothing to concern her and Little Walter... unless someone came along who wanted a closer look at the fire, that was. К ней и Литл Уолтеру происходящее там не имело никакого отношения... разве что кто-нибудь мог поехать туда, чтобы взглянуть на пожар вблизи.
If that happened, they would surely be neighborly enough to drop her off at the Health Center on their way to the excitement. Если б такое произошло, она не сомневалась, что ее по-соседски подбросили бы до Центра здоровья по пути к столь волнующему событию, как лесной пожар.
She began to sing the James McMurtry song that had been popular last summer, got as far Она запела песню Джеймса Макмертри, такую популярную прошедшим летом, добралась до
"We roll up the sidewalks at quarter of eight, it's a small town, can't sell you no beer," then quit. "Лишь четверть часа до восьми, и мы идем по тротуарам, наш город мал, и пива не купить" - и замолчала.
Her mouth was too dry to sing. Во рту слишком пересохло для пения.
She blinked and saw she was on the edge of falling into the ditch, and not even the one she'd been walking next to when she started out. Сэмми моргнула и увидела, что стоит у самого кювета, да еще не на той стороне дороги, по которой поначалу шла.
She'd woven all the way across the road, an excellent way to get hit instead of picked up. Каким-то образом она пересекла проезжую часть. Могла очень даже легко угодить под колеса.
She looked over her shoulder, hoping for traffic. Она оглянулась в надежде увидеть хоть одну машину.
There was none. Не увидела.
The road to Eastchester was empty, the tar not quite hot enough to shimmer. Пустынная дорога уходила к Истчестеру, асфальт еще не нагрелся до такой температуры, чтобы над ним начал мерцать воздух.
She went back to what she thought of as her side, swaying on her feet now, feeling all jelly-legged. Сэмми вернулась на другую, как она полагала, свою сторону дороги, покачиваясь на подгибающихся ногах.
Drunken sailor, she thought. Пьяный матрос , подумала она.
What do you do with a drunken sailor, ear-lye in the morning? С чего тебе изображать пьяного матроса рано утром?
But it wasn't morning, it was afternoon, she had slept the clock around, and when she looked down she saw that the crotch of her sweats had turned purple, just like the underpants she'd been wearing earlier. Но утро давно уже уступило место дню, она же долго спала, а когда посмотрела вниз, то увидела, что промежность тренировочных штанов стала пурпурной, цвета трусиков, которые она сменила раньше.
That won't come out, and I only have two other pairs of sweats that fit me. Это пятно не отойдет, а у меня только двое других треников, в которые я влезаю.
Then she remembered one of those had a big old hole in the seat, and began to cry. Тут Сэмми вспомнила, что у одних штанов большая дыра на заду, и заплакала.
The tears felt cool on her hot cheeks. Слезы охлаждали ее горящие щеки.
"It's all right, Little Walter," she said. - Все хорошо, Литл Уолтер, - прошептала она.
"Dr. Haskell's going to fix us up. - Доктор Хаскел нас заштопает.
Just fine. Все хорошо.
Fine as paint. Просто прекрасно.
Good as n-" Лучше не...
Then a black rose began to bloom in front of her eyes and the last of her strength left her legs. Тут черная роза начала расцветать у нее перед глазами, а из ног ушла сила, точнее, ее остатки.
Sammy felt it go, running out of her muscles like water. Сэмми чувствовала, как сила уходит, выливаясь из мышц, будто вода.
She went down, holding onto one final thought: On your side, on your side, don't squash the baby! Она упала, держась за последнюю мысль: На бок, на бок, не раздави ребенка!
That much she managed. Это ей удалось.
She lay sprawled on the shoulder of Motton Road, unmoving in the hazy, Julyish sun. Распластавшись, она лежала на обочине Моттон-роуд, застыв под подернутым дымкой жарким, совсем как в июле, солнцем.
Little Walter awoke and began to cry. Литл Уолтер проснулся и заплакал.
He tried to struggle out of the Papoose and couldn't; Sammy had snapped him in carefully, and he was pinned. Попытался выбраться из сумки-кенгуру и не смог: Сэмми закрепила его на совесть.
Little Walter began to cry harder. Литл Уолтер плакал все громче.
A fly settled on his forehead, sampled the blood oozing through the cartoon images of SpongeBob and Patrick, then flew off. Муха села ему на лоб, попробовала кровь, просочившуюся сквозь мультяшные изображения Губки Боба и Патрика, потом улетела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x