Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Possibly to report this taste-treat at Fly HQ and summon reinforcements. | Возможно, чтобы доложить о вкусной находке в мушином штабе и вызвать подмогу. |
Grasshoppers reeee 'd in the grass. | В траве прыгали кузнечики. |
The town whistle honked. | Одна серия коротких гудков сменяла другую. |
Little Walter, trapped with his unconscious mother, wailed for a while in the heat, then gave up and lay silent, looking around list-lessly as sweat rolled out of his fine hair in large clear drops. | Литл Уолтер, привязанный к потерявшей сознание матери, какое-то время вопил на жаре, потом сдался и замолчал, вяло оглядываясь, тогда как пот крупными каплями выкатывался из-под его волос. |
6 | 6 |
Standing beside the Globe Theater's boarded-up box office and under its sagging marquee (the Globe had gone out of business five years before), Barbie had a good view of both the Town Hall and the police station. | Стоя за заколоченной досками кассой кинотеатра "Глобус", под провисшим навесом над входом ("Глобус" уже пять лет как закрылся), Барби хорошо видел и муниципалитет, и полицейский участок. |
His good buddy Junior was sitting on the cop-shop steps, massaging his temples as if the rhythmic whoop of the whistle hurt his head. | Его добрый друг Младший сидел на ступенях полицейского участка, массируя виски, словно ритмичные гудки вызывали у него головную боль. |
Al Timmons came out of the Town Hall and jogged down to the street. | Эл Тиммонс вышел из муниципалитета и затрусил по улице. |
He was wearing his gray janitor's fatigues, but there was a pair of binoculars hanging from a strap around his neck and an Indian pump on his back-empty of water, from the ease with which he was carrying it. | В сером костюме уборщика, но с биноклем на шее и с ручным насосом на спине (но без воды, судя по легкости его шага). |
Barbie guessed Al had blown the fire whistle. | Барби догадался, что Эл и включил пожарную сирену. |
Go away, Al, Barbie thought. | Давай, Эл. |
How about it? | Тем более что тебя еще и подвезут. |
Half a dozen trucks rolled up the street. | Полдесятка автомобилей катили по Главной улице. |
The first two were pickups, the third a panel job. | Первые два - пикапы, третий - автофургон. |
All three lead vehicles were painted a yellow so bright it almost screamed. | Все три выкрашенные в столь ярко-желтый цвет, что от него слепило глаза. |
The pickups had BURPEE'S DEPARTMENT STORE decaled on the doors. | Дверцы кабин пикапов украшали переводные картинки "УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН БЕРПИ". |
The panel truck's box bore the legendary slogan MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. | На борту автофургона красовался легендарный слоган: "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"". |
Romeo himself was in the lead truck. His hair was its usual Daddy Cool marvel of sweeps and spirals. | Ромео сидел за рулем первого пикапа. |
Brenda Perkins was riding shotgun. | Бренда Перкинс находилась рядом с ним. |
In the pickup's bed were shovels, hoses, and a brand-new sump pump still plastered with the manufacturer's stickers. | В кузове лежали лопаты, шланги, стоял новенький погружной насос еще в наклейках фирмы-изготовителя. |
Romeo stopped beside Al Timmons. | Ромео остановил пикап рядом с Элом Тиммонсом. |
"Jump in the back, partner," he said, and Al did. | - Запрыгивай в кузов, напарник, - предложил он, и Эл запрыгнул. |
Barbie withdrew as far as he could into the shadow of the deserted theater's marquee. | Барби отошел подальше, в тень навеса заброшенного кинотеатра. |
He didn't want to be drafted to help fight the fire out on Little Bitch Road; he had business right here in town. | Не хотел, чтобы его увезли на тушение пожара на Литл-Битч-роуд; в городе у него было неотложное дело. |
Junior hadn't moved from the PD steps, but he was still rubbing his temples and holding his head. | Младший оставался на ступенях полицейского участка, по-прежнему тер виски, опустив голову. |
Barbie waited for the trucks to disappear, then hurried across the street. | Барби подождал, пока колонна скрылась из виду, потом торопливо пересек улицу. |
Junior didn't look up, and a moment later he was hidden from Barbie's view by the ivy-covered bulk of the Town Hall. | Младший головы не поднял, а через мгновение его и Барби разделило увитое плющом здание муниципалитета. |
Barbie went up the steps and paused to read the sign on the message board: TOWN MEETING THURSDAY 7 PM IF CRISIS IS NOT RESOLVED. | Барби поднялся на ступеньках, на мгновение задержался, чтобы прочитать объявление "ГОРОДСКОЕ СОБРАНИЕ, В ЧЕТВЕРГ В 19.00, ЕСЛИ КРИЗИС НЕ РАЗРЕШИТСЯ". |
He thought of Julia saying Until you've heard Big Jim Rennie's stump speech, don't sell him short. | Вспомнил слова Джулии: Пока ты не услышал предвыборную речь Большого Джима Ренни, не списывай его со счетов. |
He might get a chance Thursday night; certainly Rennie would make his pitch to stay in control of the situation. | Барби мог получить шанс вечером в четверг; конечно же, Ренни придется выступить, чтобы сохранить контроль над ситуацией. |
And for more power, Julia's voice spoke up in his head. He'll want that, too, of course. | И чтобы получить больше власти , раздался в его голове голос Джулии, он захочет и этого. |
For the good of the town. | Ради блага города. |
The Town Hall had been built of quarried stone a hundred and sixty years before, and the vestibule was cool and dim. | Здание муниципалитета построили из каменных блоков сто шестьдесят лет назад, и в вестибюле царила прохлада и полумрак. |
The generator was off; no need to run it with no one here. | Генератор не работал. И зачем, если здание пустовало. |
Except someone was, in the main meeting hall. | Впрочем, в этом Барби ошибся. |
Barbie heard voices, two of them, belonging to children. | Он услышал голоса, два голоса - один детский, -доносящихся из зала собраний. |
The tall oak doors were standing ajar. | Он заглянул в приоткрытую двустворчатую дубовую дверь. |
He looked in and saw a skinny man with a lot of graying hair sitting up front at the selectmen's table. Opposite him was a pretty little girl of about ten. | Увидел сухощавого мужчину с густыми длинными седыми волосами, который сидел за столом членов городского правления напротив симпатичной девочки лет десяти. |
They had a checkerboard between them; the longhair had his chin propped on one hand, studying his next move. | Между ними лежала шахматная доска. Играли они в шашки. Длинноволосый, обхватив подбородок одной рукой, обдумывал следующий ход. |
Down below, in the aisle between the benches, a young woman was playing leapfrog with a boy of four or five. | Внизу, в проходе между рядами скамей, молодая женщина играла в чехарду с мальчиком четырех или пяти лет. |
The checker players were studious; the young woman and the boy were laughing. | Игроки в шашки сохраняли предельную сосредоточенность; молодая женщина и мальчик смеялись. |
Barbie started to withdraw, but too late. | Барби уже собрался ретироваться, но опоздал. |
The young woman looked up. | Молодая женщина подняла голову. |
"Hi? | - Эй! |
Hello?" | Привет! |
She picked up the boy and came toward him. | - Она подхватила мальчишку на руки и направилась к Барби. |
The checker players looked up, too. | Подняли головы и шашисты. |
So much for stealth. | О секретности пришлось забыть. |
The young woman was holding out the hand she wasn't using to support the little boy's bottom. | - Молодая женщина протянула свободную руку, ту, что не поддерживала попку мальчика. |
"I'm Carolyn Sturges. | - Я - Каролин Стерджес. |
That gentleman is my friend, Thurston Marshall. | Тот мужчина - мой друг, Терстон Маршалл. |
The little guy is Aidan Appleton. | Этот маленький человечек - Эйден Эпплтон. |
Say hi, Aidan." | Поздоровайся, Эйден. |
"Hi," Aidan said in a small voice, and then plugged his thumb into his mouth. | - Привет, - прошептал Эйден и тут же сунул в рот большой палец. |
He looked at Barbie with eyes that were round and blue and mildly curious. | Мальчик смотрел на Барби большими синими, в меру любопытными глазами. |
The girl ran up the aisle to stand beside Carolyn Sturges. | Девочка выбежала в проход, встала рядом с Каролин Стерджес. |
The longhair followed more slowly. | Длинноволосый присоединился к ним, только шел он куда медленнее. |
He looked tired and shaken. | Выглядел усталым и потрясенным. |
"I'm Alice Rachel Appleton," she said. | - Я - Элис Рейчел Эпплтон, - представилась девочка. |
"Aidan's big sister. | - Старшая сестра Эйдена. |
Take your thumb out of your mouth, Aide." | Вытащи палец изо рта, Эйди. |
Aide didn't. | Эйди не вытащил. |
"Well, it's nice to meet all of you," Barbie said. | - Что ж, приятно с вами познакомиться. |
He didn't tell them his own name. | - Своего имени Барби называть не стал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать