Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Piper's first thought was that someone had left a bag of garbage beside the road. | Сначала Пайпер подумала, что кто-то оставил на дороге мешок с мусором. |
Then she got a little closer and saw it was a body. | Подъехав ближе, поняла, что это тело. |
She pulled over and scrambled out the car so fast she went to one knee, scraping it. | Она так быстро вылезала из машины, что упала на колено и поцарапала его. |
When she got up she saw it wasn't one body but two: a woman and a toddler. | Когда встала, увидела не одно тело, а два: матери и малыша. |
The child, at least, was alive, waving its arms feebly. | Ребенок по крайней мере был жив, слабо размахивал ручками. |
She ran to them and turned the woman onto her back. | Она подбежала к ним, перевернула женщину на спину. |
She was young, and vaguely familiar, but not a member of Piper's congregation. | Молодую, вроде бы знакомую, но точно не ее прихожанку. |
Her cheek and brow were badly bruised. | С синяками на щеке и лбу. |
Piper freed the child from the carrier, and when she held him against her and stroked his sweaty hair, he began to cry hoarsely. | Пайпер вытащила ребенка из сумки-кенгуру, а когда прижала к себе и погладила по мокрым от пота волосам, он хрипло заплакал. |
The woman's eyes fluttered open at the sound, and Piper saw that her pants were soaked with blood. | Глаза женщины от этого звука открылись, и Пайпер заметила, что ее штаны промокли от крови. |
"Li'l Walter," the woman croaked, which Piper misheard. | - Литл Уолтер, - просипела женщина, и Пайпер неправильно истолковала ее слова. |
"Don't worry, there's water in the car. | - Не волнуйтесь. В машине есть вода. |
Lie still. | Лежите тихо. |
I've got your baby, he's okay." Not knowing if he was or not. | Ваш ребенок у меня, с ним все в порядке. |
"I'll take care of him." | Я о нем позабочусь. |
"Li'l Walter," the woman in the bloody jeans said again, and closed her eyes. | - Литл Уолтер, - повторила женщина в окровавленных тренировочных штанах и закрыла глаза. |
Piper ran back to her car with her heart beating hard enough for her to feel it in her eyeballs. | Пайпер побежала к своему автомобилю. Сердце билось так сильно, что удары, казалось, отдавались в глазных яблоках. |
Her tongue tasted coppery. | Во рту появился медный привкус. |
God help me, she prayed, and could think of nothing else, so she thought it again: God, oh God help me help that woman. | Господи, помоги мне! - молилась она, больше ни о чем не думая и только повторяя: Господи ох, Господи! Помоги мне помочь этой женщине . |
The Subaru had air-conditioning, but she hadn't been using it in spite of the heat of the day; rarely did. | Кондиционер в "су бару" она не включила, несмотря на жаркий день; вообще редко включала. |
Her understanding was that it wasn't very eco-friendly. | По ее разумению, работающий кондиционер оказывал негативное воздействие на окружающую среду. |
But she turned it on now, full blast. | Но тут включила на полную мощность. |
She laid the baby on the backseat, rolled up the windows, closed the doors, started back toward the young woman lying in the dust, then was struck by a terrible thought: what if the baby managed to climb over the seat, pushed the wrong button, and locked her out? | Положила ребенка на заднее сиденье, подняла стекла, закрыла все двери, вновь направилась к лежащей в пыли женщине, но внезапно в голове сверкнула ужасная мысль: вдруг ребенок сумеет перебраться на переднее сиденье, нажмет не ту кнопку и заблокирует двери? |
God, I'm so stupid. | Господи, я такая глупая. |
The worst minister in the world when a real crisis comes. | Самый худший священник в мире, если случается настоящий кризис. |
Help me not to be so stupid. | Помоги мне не быть такой глупой. |
She rushed back, opened the driver's door again, looked over the seat, and saw the boy still lying where she had put him, but now sucking his thumb. | Она поспешила назад, снова открыла водительскую дверцу, посмотрела на заднее сиденье, увидела, что малыш лежал там, где она его и оставила, но теперь, глядя вверх, сосал большой палец. |
His eyes went to her briefly, then looked up at the ceiling as if he saw something interesting there. | Его взгляд на короткое время сместился на нее, а потом вновь вернулся к потолку, будто он видел там что-то интересное. |
Mental cartoons, maybe. | Возможно, мультики, открывшиеся только ему. |
He had sweated right through the little tee-shirt beneath his overall. | Нижняя рубашка под комбинезоном пропиталась потом. |
Piper twisted the electronic key fob back and forth in her fist until it broke free of the key ring. | Пайпер крутила брелок дистанционного управления из стороны в сторону, пока не оторвала его от кольца, на котором он висел. |
Then she ran back to the woman, who was trying to sit up. | Потом побежала к женщине, пытавшейся сесть. |
"Don't," Piper said, kneeling beside her and putting an arm around her. | - Подождите! - Пайпер опустилась рядом с ней на колени, поддержала ее рукой. |
"I don't think you should-" | - Не думаю, что вам... |
"Li'l Walter," the woman croaked. | - Литл Уолтер, - прохрипела женщина. |
Shit, I forgot the water! | Черт, я забыла про воду! |
God, why did You let me forget the water? | Господи, почему Ты позволил мне забыть про воду? |
Now the woman was trying to struggle to her feet. | Женщина уже пыталась подняться. |
Piper didn't like this idea, which ran counter to everything she knew of first aid, but what other option was there? | Пайпер ее намерения не нравились, они противоречили всему, что Либби знала о первой помощи, но что она могла поделать? |
The road was deserted, and she couldn't leave her out in the blaring sun, that would be worse and more of it. | Дорога пустынна, и Либби не могла оставить женщину под палящим солнцем. |
So instead of pushing her back down, Piper helped her to stand. | Поэтому, вместо того чтобы вновь уложить женщину на асфальт, Пайпер помогла ей встать. |
"Slow," she said, now holding the woman around the waist and guiding her staggering steps as best she could. | - Медленно, - говорила она, держа женщину за талию и направляя ее к автомобилю. |
"Slow and easy does it, slow and easy wins the race. | - Медленно и не напрягаясь. Тише едешь -дальше будешь. |
It's cool in the car. | В машине прохладно. |
And there's water." | И есть вода. |
"Li'l Walter!" | - Литл Уолтер. |
The woman swayed, steadied, then tried to move a little faster. | - Женщину повело в сторону, но она выпрямилась, попыталась прибавить шагу. |
"Water," Piper said. | - Вода, - кивнула Пайпер. |
"Right. | - Совершенно верно. |
Then I'm taking you to the hospital." | Потом я отвезу вас в больницу. |
"Hell... Center." | - Здор... Центр. |
This Piper did understand, and she shook her head firmly. | Это Пайпер поняла и решительно покачала головой: |
"No way. | - Ни в коем случае. |
You're going straight to the hospital. | Вам прямая дорога в больницу. |
You and your baby both." | Вам и вашему ребенку. |
"Li'l Walter," the woman whispered. | - Литл Уолтеру, - прошептала женщина. |
She stood swaying, head down, hair hanging in her face, while Piper opened the passenger door and then eased her inside. | Она стояла, покачиваясь, с падающими на лицо волосами, пока Пайпер открывала дверцу со стороны пассажирского сиденья. Потом помогла женщине сесть. |
Piper got the bottle of Poland Spring out of the center console and took off the cap. | Пайпер взяла с консоли между сиденьями бутылку воды "Поланд спринг", скрутила крышку. |
The woman snatched it from her before Piper could offer it, and drank greedily, water overspilling the neck and dripping off her chin to darken the top of her tee-shirt. | Женщина выхватила у нее бутылку, прежде чем Пайпер успела ее предложить, принялась жадно пить, вода выплескивалась на шею, с подбородка капала на футболку. |
"What's your name?" Piper asked. | - Как вас зовут? |
"Sammy Bushey." | - Сэмми Буши. |
And then, even as her stomach cramped from the water, that black rose began to open in front of Sammy's eyes again. | - И потом, пусть ее желудок и раздулся от воды, та самая черная роза вновь начала расцветать перед глазами Сэмми. |
The bottle dropped out of her hand and fell to the floormat, gurgling, as she passed out. | Бутылка выпала из ее рук на коврик перед сиденьем, забулькала выливающаяся вода, а Сэмми потеряла сознание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать