Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That might include suddenly stopping what he's doing... you know, just standing still for a while... or a fixed stare... smacking of the lips-" | - К примеру, он внезапно прекращал какое-то свое занятие... вы понимаете, застывал на месте... или смотрел в одну точку... или чмокал губами... |
"Nothing like that," the man said, joining them. | - Ничего такого, - ответил подошедший к ним мужчина. |
"No," Caro agreed, but she looked frightened. | - Да, да, - согласилась Каролин, но выглядела она испуганной. |
The man saw it and turned an impressive frown on Rusty. | Мужчина это заметил, хмуро взглянул на Расти: |
"Are you a doctor?" | - Вы врач? |
"Physician's assistant. | - Фельдшер. |
I thought maybe-" | Я подумал, возможно... |
"Well, I'm sure we appreciate your concern, Mr.-?" | - Конечно же, мы ценим вашу заботу, мистер... |
"Eric Everett. | - Эрик Эверетт. |
Call me Rusty." | Зовите меня Расти. |
"We appreciate your concern, Mr. Everett, but I believe it's misplaced. | - Мы ценим вашу заботу, мистер Эверетт, но я уверен, тут вы волнуетесь напрасно. |
Bear in mind that these children are without their mother-" | Не забывайте, что дети остались без матери... |
"And they spent two nights alone without much to eat," Caro added. | - И провели две ночи практически без еды, -добавила Каролин. |
"They were trying to make it to town on their own when those two... officers "-she wrinkled her nose as if the word had a bad smell-"found them." | - Они пытались добраться до города самостоятельно, когда эти двое... полицейских , -она поморщилась, словно от этого слова дурно пахло, - их нашли. |
Rusty nodded. | Расти кивнул. |
"That could explain it, I guess. | - Возможно, объяснение в этом. |
Although the little girl seems fine." | Но маленькая девочка вроде бы в норме. |
"Children react differently. | - Дети реагируют по-разному. |
And we better go. | И нам пора. |
They're getting away from us, Thurse." | А то они убегают, Терс. |
Alice and Aidan were running across the park, kicking up colorful bursts of fallen leaves, Alice flapping the checkerboard and yelling, | Элис и Эйден бежали через площадь, подбрасывая ногами упавшие листья. Элис размахивала шахматной доской и во весь голос кричала: |
"Passionage! | - Дом сущенника! |
Passionage!" at the top of her lungs. | Дом сущенника! |
The boy was keeping up with her stride for stride and also yelling. | Мальчик старался от нее не отстать и тоже кричал. |
Kid had a momentary fugue, that's all, Rusty thought. | Мальчик на мгновение задумался о своем, ничего больше , подумал Расти. |
The rest was coincidence. | Остальное - совпадение. |
Not even that-what American kid isn't thinking of Halloween during the last half of October? | Нет, дело даже не в этом. Какой американский ребенок не думает о Хэллоуине во второй половине октября? |
One thing was sure: if these people were asked later, they would remember exactly where and when they had seen Eric "Rusty" Everett. | В одном Расти не сомневался: если этих людей потом спросят, они вспомнят, где именно и когда они видели Эрика Эверетта по прозвищу Расти. |
So much for stealth. | Вся секретность насмарку. |
The gray-haired man raised his voice. | Седоволосый мужчина возвысил голос: |
"Children! | - Дети! |
Slow down!" | Дети! |
The young woman considered Rusty, then put out her hand. | Молодая женщина оглядела Расти. Потом протянула руку: |
"Thank you for your concern, Mr. Everett. | - Спасибо за вашу озабоченность, мистер Эверетт. |
Rusty." | Расти. |
"Probably overconcern. | - Возможно, чрезмерную. |
Occupational hazard." | Профессиональная вредность. |
"You're totally forgiven. | - Вы полностью прощены. |
This has been the craziest weekend in the history of the world. | Это был самый безумный уикэнд в истории человечества. |
Chalk it up to that." | Готова подписаться. |
"You bet. | - Это точно. |
And if you need me, check the hospital or the Health Center." | Если я вам понадоблюсь, загляните в больницу или Центр здоровья. |
He pointed in the direction of Cathy Russell, which would be visible through the trees once the rest of the leaves fell. | - Он указал в направлении "Кэтрин Рассел", которую они бы видели, если бы не оставшаяся на деревьях листва. |
If they fell. | И кто знает, опадет ли она. |
"Or this bench," she said, still smiling. | - Или на эту скамью. - Женщина улыбнулась. |
"Or this bench, right." Also smiling. | - Или на эту скамью, точно, - заулыбался и Расти. |
"Caro!" | - Каро! |
Thurse sounded impatient. | - В голосе Терса слышалось нетерпение. |
"Come on!" | - Пошли! |
She gave Rusty a little wave-no more than a twiddle of the fingertips-then ran after the others. | Она попрощалась с Расти взмахом руки - даже не взмахом, только чуть шевельнула кончиками пальцев - и побежала за остальными. |
She ran lightly, gracefully. | Бежала легко, грациозно. |
Rusty wondered if Thurse knew that girls who could run lightly and gracefully almost always ran away from their elderly lovers, sooner or later. | Расти задался вопросом: известно ли Терсу, что девушки, которые могли бегать легко и грациозно, практически всегда убегали от своих пожилых любовников, рано или поздно? |
Maybe he did. | Может, он это и знал. |
Maybe it had happened to him before. | Может, такое с ним уже случалось. |
Rusty watched them cut across the common toward the spire of the Congo church. | Расти наблюдал, как они пересекают городскую площадь, держа курс на шпиль церкви Конго. |
Eventually the trees screened them from sight. | Со временем деревья скрыли их из виду. |
When he looked back at the PD building, Junior Rennie was gone. | Когда он посмотрел на полицейский участок, Ренни-младшего там уже не было. |
Rusty sat where he was for a moment of two, drumming his fingers on his thighs. | Расти посидел несколько секунд, барабаня пальцами по бедрам. |
Then he came to a decision and stood up. | Потом принял решение и встал. |
Checking the town storage shed for the hospital's missing propane tanks could wait. | Проверка склада-хранилища у муниципалитета на предмет нахождения там пропавших из больницы контейнеров с пропаном могла и подождать. |
He was more curious about what The Mill's one and only Army officer was doing in the Town Hall. | Его больше интересовало другое: что делал в муниципалитете один и единственный на весь Милл офицер армии США. |
9 | 9 |
What Barbie was doing as Rusty crossed Comm Lane to the Town Hall was whistling appreciatively through his teeth. | Когда Расти пересекал аллею Благополучия, направляясь к муниципалитету, Барби одобрительно посвистывал. |
The fallout shelter was as long as an Amtrak dining car, and the shelves were fully stocked with canned goods. | Атомное убежище длиной не уступало вагону-ресторану компании "Амтрак", и на полках в большом количестве стояли консервы. |
Most looked pretty fishy: stacks of sardines, ranks of salmon, and a lot of something called Snow's Clam Fry-Ettes, which Barbie sincerely hoped he would never have to sample. | В основном рыбные: сардины, лосось и нечто, называемое "Жареными ломтиками моллюсков от Сноу". Барби оставалось только надеяться, что пробовать это блюдо ему не придется. |
There were boxes of dry goods, including many large plastic canisters marked RICE, WHEAT, POWDERED MILK, and SUGAR. | Хватало здесь и бакалеи, коробок и пластиковых канистр с надписями: "РИС", "ПШЕНИЧНАЯ МУКА", "СУХОЕ МОЛОКО", "САХАР". |
There were stacked flats of bottles labeled DRINKING WATER. | Стояли поддоны с бутылками питьевой воды. |
He counted ten large cartons of U.S. GOV'T SURPLUS CRACKERS. | Он насчитал десять больших коробок с маркировкой "ГАЛЕТЫ ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США". |
Two more were labeled U.S. GOV'T SURPLUS CHOCOLATE BARS. | Еще на двух коробках прочитал: "ШОКОЛАД ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США". |
On the wall above these was a yellowing sign reading 700 CALORIES A DAY KEEPS HUNGER AT BAY. | На стене, над всеми запасами, висел пожелтевший лозунг: "700 КАЛОРИЙ В ДЕНЬ ПОЛУЧАЕМ -ГОЛОД В УГОЛ НАВСЕГДА ЗАГОНЯЕМ". |
"Dream on," Barbie muttered. | - Мечтать не вредно, - пробормотал Барби. |
There was a door at the far end. | В дальнем конце он увидел дверь. |
He opened it on Stygian blackness, felt around, found a light switch. | Открыл ее в адскую тьму, нащупал на стене выключатель, повернул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать