Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We can use him to unify the town in the face of this crisis. | - Мы сможем использовать его для объединения города перед лицом кризиса. |
And that cotton-picking newspaperwoman. | И эта ёханая газетчица. |
I have an idea about her, too. | Насчет нее у меня тоже есть идея. |
He had laid a warm and hammy hand on his son's shoulder. | - Он положил теплую мясистую руку на плечо Младшего. |
We're a team, son. | - Мы одна команда, сын". |
Maybe not forever, but for the time being, they were pulling the same plow. | Может, не навсегда, но на какое-то время, он с отцом действительно оказался в одной упряжке. |
And they would take care of Baaarbie. | И они позаботятся о Ба-а-арби . |
It had even occurred to Junior that Barbie was responsible for his headaches. | Младший даже подумал, что именно Барби виноват в его головных болях. |
If Barbie really had been overseas-Iraq was the rumor-then he might have come home with some weird Middle Eastern souvenirs. | Если тот и вправду побывал за океаном - по слухам, в Ираке, - тогда он мог привезти какие-нибудь нетрадиционные восточные сувениры. |
Poison, for instance. | К примеру, яд. |
Junior had eaten in Sweetbriar Rose many times. Barbara could easily have dropped a little sumpin-sumpin in his food. | Младший частенько ел в "Эглантерии", и Барбара легко мог подсыпать ему в еду какой-то дряни, которая действовала медленно, но неотвратимо. |
Or his coffee. | Или в кофе. |
And if Barbie wasn't working the grill personally, he could have gotten Rose to do it. | А если Барби в тот момент не стоял за грилем, он мог попросить Роуз. |
That cunt was under his spell. | Эта сучка находилась под полным его влиянием. |
Junior mounted the stairs, walking slowly, pausing every four steps. | Младший поднялся по лестнице, медленно, останавливаясь через каждые четыре ступеньки. |
His head didn't explode, and when he reached the top, he groped in his pocket for the apartment key Andy Sanders had given him. | Г олова не разорвалась, и на верхней ступеньке он полез в карман за ключом от квартиры, который дал ему Энди Сандерс. |
At first he couldn't find it and thought he might have lost it, but at last his fingers came upon it, hiding under some loose change. | Поначалу не мог найти и уже решил, что потерял, но в конце концов пальцы нащупали ключ, спрятавшийся среди мелочи. |
He glanced around. | Младший осмотрелся. |
A few people were still walking back from Dipper's, but no one looked at him up here on the landing outside Barbie's apartment. | Несколько человек, возвращавшиеся из "Дипперса", шли по улице, но никто не смотрел на него, стоящего на наружной лестнице у квартиры Барби. |
The key turned in the lock, and he slipped inside. | Ключ повернулся в замке, и Младший проскользнул за дверь. |
He didn't turn on the lights, although Sanders's generator was probably sending juice to the apartment. | Не стал включать свет, хотя генератор Сандерса, вероятно, обеспечивал электричеством и квартиру. |
The dimness made the pulsing spot in front of his eye less visible. | В сумраке пульсирующая точка перед глазом теряла в яркости. |
He looked around curiously. | Он огляделся. |
There were books: shelves and shelves of them. | Увидел книги - полки и полки с книгами. |
Had Baaarbie been planning on leaving them behind when he blew town? | Неужели Ба-а-арби собирался оставить их, уходя из города? |
Or had he made arrangements-possibly with Petra Searles, who worked downstairs-to ship them someplace? | Или договорился с кем-нибудь, скажем, с Петрой Сирлс, которая работала внизу, куда-то их отправить? |
If so, he'd probably made similar arrangements to ship the rug on the living room floor-some cam el-jockey-looking artifact Barbie had probably picked up in the local bazaar when there were no suspects to waterboard or little boys to bugger. | Если так, он, вероятно, договорился и об отправке ковра, который лежал на полу в гостиной, -какого-то артефакта, купленного в Ираке на местном базаре в свободное время, когда Барби не устраивал водяную пытку подозреваемым и не трахал маленьких мальчиков. |
He hadn't made arrangements to have the stuff shipped, Junior decided. | Потом Младший решил, что ни о чем Барби и не договаривался. |
He hadn't needed to, because he had never planned to leave at all. | Не требовалось ему договариваться, потому что уходить и не собирался. |
Once the idea occurred, Junior wondered why he hadn't seen it before. | Как только эта идея пришла в голову, Младший удивился, что не додумался до нее раньше. |
Baaarbie liked it here; would never leave of his own free will. | Ба-а-арби тут нравилось, и он никогда бы не ушел по собственной воле. |
He was as happy as a maggot in dog-puke. | Он наслаждался жизнью в этом городе, как червь - в собачьей блевотине. |
Find something he can't talk away, Big Jim had instructed. | "Найди что-то такое, от чего ему не отвертеться, -проинструктировал его Большой Джим. |
Something that can only be his. | - Что-то такое, что может принадлежать только ему. |
Do you understand me? | Ты меня понимаешь?" |
What do you think I am, Dad, stupid? Junior thought now. | За кого ты меня держишь, папа? За тупицу? -подумал Младший. |
If I'm stupid, how come it was me who saved your ass last night? | Если я тупица, как получилось, что я спас твою шкуру? |
But his father had a mighty swing on him when he got his mad on, that much was undeniable. | Вообще-то отец мог крепко ударить, если его выводили из себя, в этом сомнений не было. |
He had never slapped or spanked Junior as a child, something Junior had always attributed to his late mother's ameliorating influence. | Но он ни разу не бил Младшего, когда тот был ребенком, ни рукой, ни ремнем, и Младший полагал, что причина - в благотворном влиянии умершей ныне матери. |
Now he suspected it was because his father understood, deep in his heart, that once he started, he might not be able to stop. | Теперь он подозревал, что дело в другом: отец глубоко в душе понимал, что не смог бы остановиться, если б начал. |
"Like father, like son," Junior said, and giggled. | - Яблочко от яблони недалеко падает, - засмеялся Младший. |
It hurt his head, but he giggled, anyway. | От смеха голова болела сильнее, но он все равно смеялся. |
What was that old saying about laughter being the best medicine? | Не зря же говорили, что смех - лучшее лекарство. |
He went into Barbie's bedroom, saw the bed was neatly made, and thought briefly of how wonderful it would be to take a big shit right in the middle of it. | Он прошел в спальню Барби, сел на аккуратно застеленную кровать и подумал, как было бы здорово навалить на нее большую кучу. |
Yes, and then wipe himself with the pillow-case. | Да, а потом подтереться наволочкой. |
How would you like that, Baaarbie? | Тебе бы это понравилось, Ба-а-арби? |
He went to the dresser instead. | Но он направился к комоду. |
Three or four pairs of jeans in the top drawer, plus two pairs of khaki shorts. | Три или четыре пары джинсов в верхнем ящике плюс две рубашки цвета хаки. |
Under the shorts was a cell phone, and for a moment he thought that was what he wanted. | Под шортами лежал мобильник, и на мгновение Младший подумал, что нашел то самое. |
But no. | Но нет. |
It was a discount store special; what the kids at college called a burner or a throw-away. | Такие приобретались на распродажах; в колледже их называли горельниками или времянками. |
Barbie could always say it wasn't his. | Барби всегда мог сказать, что мобильник не его. |
There were half a dozen pairs of skivvies and another four or five pairs of plain white athletic socks in the second drawer. | Во втором ящике он нашел с полдесятка комплектов нижнего белья, четыре или пять пар спортивных носков. |
Nothing at all in the third drawer. | Третий пустовал. |
He looked under the bed, his head thudding and whamming-not better after all, it seemed. | Младший заглянул под кровать, боль гулкими ударами разносила голову - похоже, лучше ему от сумрака не стало. |
And nothing under there, not even dust-kitties. | И там он ничего не нашел, даже катышков пыли. |
Baaarbie was a neatnik. | Ба-а-арби оказался чистюлей. |
Junior considered taking the Imitrex in his watch-pocket, but didn't. | Младший подумал о том, чтобы принять капсулу имитрекса, которая лежала в карманчике для часов, но не стал. |
He'd taken two already, with absolutely no effect except for the metallic aftertaste in the back of his throat. | Он уже принял две, с нулевым эффектом, если не считать металлического привкуса во рту. |
He knew what medicine he needed: the dark pantry on Prestile Street. | Младший знал, какое ему нужно лекарство: темная кладовая на Престил-стрит. |
And the company of his girlfriends. | И компания его подружек. |
Meantime, he was here. | А пока он находился здесь. |
And there had to be something. | Для того чтобы что-то найти. |
"Sumpin," he whispered. | - Что-то особенное, - прошептал Младший. |
"Gotta have a little sumpin-sumpin." | - Должен найти что-то маленькое и особенное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать