Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had also dimmed their view of the Tarker's side, and Brenda didn't like that. | Теперь они уже не могли четко разглядеть, что делается на стороне Таркерса, и Бренде это не нравилось. |
It wasn't anything she wanted to consider deeply, not when it might rob some of her good feelings about the afternoon's work, but no-she didn't like it at all. | Не то чтобы ей хотелось вникнуть в нужную проблему - так недолго испортить и хорошее настроение, возникшее после тушения пожара, но все же ей это решительно не нравилось. |
It made her think of last night's weird, smeary sunset. | Черная пленка на Куполе заставила ее подумать о вчерашнем необычном закате. |
"Dale Barbara needs to call his friend in Washington," she said. | - Дейл Барбара должен позвонить своему вашингтонскому другу, - прервала она паузу. |
"Tell him when they get the fire out on their side, they have to hose that whatever-it-is off. | - Сказать ему, что, погасив пожар, следует отмыть Купол с той стороны. |
We can't do it from our side." | Мы же этого сделать не сможем. |
"Good idea," Romeo said. | - Хорошая идея, - кивнул Ромео. |
But something else was on his mind. | Но его определенно занимало другое. |
"Do you reckonize anything about your crew, ma'am? | - Ты, конечно, обратила внимание на одну особенность своей команды? |
Because I sure do." | Потому что я точно обратил. |
Brenda looked startled. | На лице Бренды отразилось удивление. |
"They're not my crew." | - Они - не моя команда. |
"Oh yes they are," he said. | - Твоя, твоя! |
"You were the one givin orders, that makes em your crew. | Ты отдавала приказы, а значит, они твоя команда. |
You see any cops?" | Ты видишь хоть одного копа? |
She took a look. | Бренда огляделась. |
"Not a one," Romeo said. | - Ни одного, - подтвердил Ромео. |
"Not Randolph, not Henry Morrison, not Freddy Denton or Rupe Libby, not Georgie Frederick... none of the new ones, either. | - Ни Рэндолфа, ни Генри Моррисона, ни Фредди Дентона или Рупа Либби, ни Джорджи Фредерика... никого из этих новеньких. |
Those kids." | Этой молодежи. |
"They're probably busy with..." She trailed off. | - Они, возможно, заняты. |
Romeo nodded. "Right. | - Точно. |
Busy wit what? | Заняты чем? |
You don't know and neither do I. | Ты не знаешь, и я не знаю. |
But whatever they're busy wit, I'm not sure I like it. | Но чем бы они ни занимались, не уверен, что мне это понравится. |
Or think it's wort bein busy wit. | Или я подумаю, что этим стоит заниматься. |
There's gonna be a town meeting Thursday night, and if this is still goin on, I think there should be some changes." He paused. | В четверг вечером состоится городское собрание, и я думаю, в руководстве города должны произойти некоторые изменения. |
"I could be gettin out of my place here, but I think maybe you ought to stand for Chief of Fire n Police." | Не мне, конечно, решать, но, считаю, ты должна стать начальником полиции и пожарной охраны. |
Brenda considered it, considered the file she had found marked VADER, then shook her head slowly. | Бренда обдумала его слова, приняла во внимание папку "ВЕЙДЕР", найденную в компьютере мужа, и медленно покачала головой: |
"It's too soon for anything like that." | - Для этого, пожалуй, рановато. |
"What about just Fire Chief? | - А если только начальником пожарной охраны? |
How bout dat one?" | Это тебе подойдет? |
The Lewiston on parle coming on stronger in his voice now. | - В его голосе теперь сильнее слышался льюистонский выговор. |
Brenda looked around at the smoldering brush and charred trash-wood trees. | Бренда оглядела обгоревшие кусты и деревья. |
Ugly, granted, like something out of a World War I battlefield photo, but no longer dangerous. | Ужасно, это точно, как с фотографии поля боя Первой мировой войны, но уже не опасно. |
The people who had shown up here had seen to that. | Люди, которые приехали сюда, позаботились об этом. |
The crew. | Команда. |
Her crew. | Ее команда . |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"That I might consider." | - На это я могу согласиться. |
12 | 12 |
The first time Ginny Tomlinson came down the hospital hallway she was running, responding to a loud beeping that sounded like bad news, and Piper didn't have a chance to speak to her. | Первый раз Джинни Томлинсон убежала по больничному коридору, реагируя на громкий сигнал вызова, который не сулил ничего хорошего, и Пайпер не успела с ней поговорить. |
Didn't even try. | Даже и не пыталась. |
She had been in the waiting room long enough to get the picture: three people-two nurses and a teenage candy striper named Gina Buffalino-in charge of an entire hospital. | Она пробыла в приемном покое достаточно долго, чтобы понять: три человека - медсестра, медбрат и совсем юная медсестра-волонтер - обслуживали всю больницу. |
They were coping, but barely. | Они справлялись, но на пределе. |
When Ginny came back, she was walking slowly. | Когда Джинни вернулась, она шла медленно. |
Her shoulders were slumped. A medical chart dangled from one hand. | С поникшими плечами, в руке несла медицинскую карту. |
"Ginny?" Piper asked. "Okay?" | - Джинни, ты как? |
Piper thought Ginny might snap at her, but she offered a tired smile instead of a snarl. | Подумала, что медсестра может рявкнуть на нее, но та лишь печально улыбнулась. |
And sat down next to her. | И села рядом. |
"Fine. | - Все хорошо. |
Just tired." | Только устала. |
She paused. | - Она помолчала. |
"Also, Ed Carty just died." | - И Эд Кэрти только что умер. |
Piper took her hand. | Пайпер взяла ее за руку: |
"I'm very sorry to hear that." | - Сожалею, что так вышло. |
Ginny squeezed her fingers. | Джинни сжала ее пальцы. |
"Don't be. | - Не сожалей. |
You know how women talk about having babies? | Ты знаешь, как женщины говорят о родах? |
This one had an easy delivery, this one had it hard?" | Эта родила легко, та тяжело? |
Piper nodded. | Пайпер кивнула. |
"Death is like that, too. | - Со смертью то же самое. |
Mr. Carty was in labor a long time, but now he's delivered." | Мистер Кэрти рожал долго, но теперь разродился. |
To Piper the idea seemed beautiful. | Пайпер эта идея показалась блестящей. |
She thought she could use it in a sermon... except she guessed that people wouldn't want to hear a sermon on death this coming Sunday. | Она подумала, что может использовать такое сравнение в проповеди... только предположила, что в ближайшее воскресенье люди не захотят слушать проповедь о смерти. |
Not if the Dome was still in place. | Если, конечно, Купол не исчезнет. |
They sat for a while, Piper trying to think of the best way to ask what she had to ask. | Пайпер попыталась определиться, как лучше задать вопросы, без которых она никак не могла обойтись. |
In the end, she didn't have to. | Но задавать их ей не пришлось. |
"She was raped," Ginny said. | - Ее изнасиловали. - Джинни все сказала сама. |
"Probably more than once. | - Скорее всего не один раз. |
I was afraid Twitch was going to have to try his suturing, but I finally got it stopped with a vaginal pack." | Я боялась, что Твитчу придется ее зашивать, но смогла остановить кровотечение вагинальным тампоном. |
She paused. | - Она помолчала. |
"I was crying. | - Я плакала. |
Luckily, the girl was too stoned to notice." | К счастью, девушка настолько обдолбанная, что ничего не замечала. |
"And the baby?" | - А ребенок? |
"Your basic healthy eighteen-month-old, but he gave us a scare. | - В принципе здоровый полуторагодовалый мальчик, но он нас напугал. |
He had a mini-seizure. | У него случился мини-припадок. |
It was probably exposure to the sun. | Вероятно, от того, что он слишком долго пробыл на солнце. |
Plus dehydration... hunger... and he has a wound of his own." | Плюс обезвоживание... голод... и его рана. |
Ginny traced a line across her forehead. | - Джинни провела пальцем по лбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать