Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another room, not quite so big but still large. Еще комната, не такая большая, но все-таки приличных размеров.
It looked old and disused-not dirty, Al Timmons at least must know about it because someone had been dusting the shelves and dry-mopping the floors, but neglected for sure. Выглядела она неиспользуемой, но не заброшенной. Эл Тиммонс о ней, вероятно, знал, потому что кто-то вытирал пыль с полок и подметал полы. Но конечно же, кроме него, сюда наверняка никто не заглядывал.
The stored water was in glass bottles, and he hadn't seen any of those since a brief stint in Saudi. Вода хранилась здесь в стеклянных бутылках, а Барби такие видел только во время короткого пребывания в Саудовской Аравии.
This second room contained a dozen folded cots plus plain blue blankets and mattresses that had been zipped into clear plastic covers, pending use. Он насчитал двенадцать раскладушек плюс простые синие одеяла и матрасы, упакованные в прозрачные пластиковые чехлы на молнии, которые снимались перед использованием.
There were more supplies, including half a dozen cardboard canisters labeled SANITATION KIT and another dozen marked AIR MASKS. Тут тоже держали разнообразные припасы, в том числе полдюжины картонных ящиков с маркировкой "САНИТАРНЫЙ КОМПЛЕКТ" и еще десяток с защитными масками.
There was a small auxiliary generator that could supply minimal power. Стоял в комнате и вспомогательный генератор, рассчитанный на какой-то минимум электроэнергии.
It was running; must have started up when he turned on the lights. Он работал; вероятно, включился, когда Барби повернул настенный выключатель.
Flanking the little gennie were two shelves. По сторонам генератора к стене крепились две полки.
On one was a radio that looked as if it might have been new around the time C. W. McCall's novelty song "Convoy" had been a hit. Одну занимал радиоприемник, изготовленный в те времена, когда юмористическая песня "Автоколонна", исполненная К. У. Макколлом, возглавляла хит-парады.
On the other shelf were two hotplates and a metal box painted bright yellow. На другой стояли две спиртовки и металлическая коробка, выкрашенная в ярко-желтый цвет.
The logo on the side was from the days when CD stood for something other than compact disc. Надпись на боковой стороне пришла из тех дней, когда аббревиатура "CD" означала совсем не компакт-диск.
It was what he had come to find. Именно за этой коробкой Барби сюда и пришел.
Barbie picked it up, then almost dropped it-it was heavy. Поднял ее... и чуть не уронил - такой она оказалась тяжелой.
On the front was a gauge labeled COUNTS PER SECOND. На верхней панели имелась индикаторная шкала с надписью: "ИМПУЛЬСЫ В СЕКУНДУ".
When you turned the instrument on and pointed the sensor at something, the needle might stay in the green, rise to the yellow center of the dial... or go over into the red. При направлении датчика на какой-то предмет стрелка могла остаться в зеленой зоне, перейти в центральную желтую... или уйти в красную.
That, Barbie assumed, would not be good. Барби предположил, что последнее нехорошо.
He turned it on. Он включил прибор.
The little power lamp stayed dark and the needle lay quiet against 0. Маленькая лампочка, свидетельствующая о подаче электричества, осталась темной, стрелка не сдвинулась с места.
"Battery's dead," someone said from behind him. - Батарейка села, - произнес чей-то голос за спиной Барби.
Barbie almost jumped out of his skin. Тот чуть не выпрыгнул из штанов.
He looked around and saw a tall, heavyset man with blond hair standing in the doorway between the two rooms. For a moment the name eluded him, although the guy was at the restaurant most Sunday mornings, sometimes with his wife, always with his two little girls. Then it came to him. Повернулся и увидел высокого, крепко сложенного мужчину с рыжими волосами, стоящего в дверном проеме между двумя комнатами.
"Rusty Evers, right?" - Расти?
"Close; it's Everett." - Он самый.
The newcomer held out his hand. - Мужчина протянул руку.
A little warily, Barbie walked over and shook it. Не без опаски Барби подошел и пожал ее.
"Saw you come in. - Увидел, как вы вошли.
And that"-he nodded to the Geiger counter-"is probably not a bad idea. И это - он указал на счетчик Г ейгера, - вероятно, неплохая идея.
Something must be keeping it in place." Что-то должно удерживать его на месте.
He didn't say what he meant by it and didn't need to. - Расти не расшифровал "его", но этого и не требовалось.
"Glad you approve. - Рад, что вы одобряете.
You almost scared me into a goddam heart attack. Вы напугали меня чуть ли не до инфаркта.
But you could take care of that, I guess. Но как я понимаю, вы бы меня и спасли.
You're a doc, right?" Вы же - доктор.
"PA," Rusty said. - Фельдшер.
"That means-" То есть...
"I know what it means." - Я знаю.
"Okay, you win the waterless cookware." - Ладно, считаем, вы выиграли кухонную посуду с тефлоновым покрытием.
Rusty pointed at the Geiger counter. "That thing probably takes a six-volt dry cell. - Расти указал на счетчик Гейгера: - Думаю, ему требуется шестивольтовая батарейка.
I'm pretty sure I saw some at Burpee's. Я уверен, что видел такие в "Берпи".
Less sure anybody's there right now. Менее уверен, что сейчас там кто-то есть.
So... maybe a little more rekkie?" Поэтому... может, продолжим розыски?
"What exactly would we be reconning?" - Где именно?
"The supply shed out back." - В складе-хранилище за зданием муниципалитета.
"And we'd want to do that because?" - И по какой причине?
"That depends on what we find. - Вот это будет зависеть от результата.
If it's what we lost up at the hospital, you and I might exchange a little information." Если мы найдем утерянное в больнице, тогда мы с вами скорее всего обменяемся информацией.
"Want to share on what you lost?" - Не поделитесь, что утеряли?
"Propane, brother." - Пропан, брат.
Barbie considered this. Барби задумался.
"What the hell. - Почему нет?
Let's take a look." Давай взглянем.
10 10
Junior stood at the foot of the rickety stairs leading up the side of Sanders Hometown Drug, wondering if he could possibly climb them with his head aching the way it was. Младший стоял у шаткой лестницы на боковой стене "Городского аптечного магазина Сандерса", гадая, сумеет ли он, с такой головной болью, подняться по ней.
Maybe. Возможно.
Probably. Вероятно.
On the other hand, he thought he might get halfway up and his skull would pop like a New Year's Eve noisemaker. С другой стороны, где-то на полпути его череп мог разлететься, как новогодняя шутиха.
The spot was back in front of his eye, jigging and jagging with his heartbeat, but it was no longer white. Точка перед глазом вернулась, подпрыгивала и подпрыгивала в такт ударам сердца, но уже не белая.
It had turned bright red. Стала ярко-красной.
I'd be okay in the dark, he thought. В темноте мне будет хорошо.
In the pantry, with my girlfriends. В кладовой, с моими девочками.
If this went right, he could go there. Если все пройдет нормально, он мог пойти туда.
Right now the pantry of the McCain house on Prestile Street seemed like the most desirable place on earth. В этот самый момент кладовая дома Маккейнов на Престил-стрит казалась самым желанным местом на земле.
Of course Coggins was there, too, but so what? Разумеется, там был и Коггинс, но что с того?
Junior could always push that gospel-shouting asshole to one side. Младший всегда мог оттолкнуть этого говенного крикуна-проповедника в сторону.
And Coggins had to stay hidden, at least for the time being. А Коггинса приходилось прятать, во всяком случае, какое-то время.
Junior had no interest in protecting his father (and was neither surprised nor dismayed at what his old man had done; Junior had always known Big Jim Rennie had murder in him), but he did have an interest in fixing Dale Barbara's little red wagon. Младший не испытывал ни малейшего желания прикрывать отца (сделанное родителем не удивило его и не вызвало ужаса: Младший всегда знал, что Большой Джим способен на убийство), но ему очень хотелось прижать этого Дейла Барбару.
If we handle this right, we can do more than get him out of the way, Big Jim had said that morning. "Если мы все сделаем правильно, то сможем не только убрать его с пути, - сказал ему этим утром Большой Джим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x