Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Junior didn't get up but Sanders sat down beside him, rummaged in his pocket, and brought out something that twinkled in the hazy afternoon sunlight. | Младший не встал, зато Сандерс присел рядом с ним, порылся в кармане и достал что-то блеснувшее в дымчатом солнечном свете. |
Rusty's eyes were good, but he was at least fifty yards too far away to make out what the object might have been. | На зрение Расти не жаловался, но расстояние составляло никак не меньше пятидесяти ярдов, и он не смог разглядеть, что это за предмет. |
Either glass or metal; that was all he could tell for sure. | Стекло или металл - больше сказать ничего не мог. |
Junior put it in his pocket, then the three of them talked some more. | Младший убрал его в карман, и все трое еще какое-то время поговорили. |
Rennie gestured to the Hummer-he did it with his good arm-and Junior shook his head. | Ренни указал на "хаммер", - сделал это здоровой рукой, - и Младший покачал головой. |
Then Sanders pointed to the Hummer. | Тогда Сандерс указал на "хаммер". |
Junior declined it again, dropped his head, and went back to working his temples. | Младший отклонил и его предложение, опустил голову, вновь принялся массировать виски. |
The two men looked at each other, Sanders craning his neck because he was still sitting on the steps. | Двое мужчин переглянулись. Сандерсу пришлось задрать голову, потому что он сидел. |
And in Big Jim's shadow, which Rusty thought appropriate. | И в тени Большого Джима, как отметил Расти. |
Big Jim shrugged and opened his hands-a what can you do gesture. | Ренни пожал плечами, раскинул руки, как бы говоря: Что тут поделаешь? |
Sanders stood up and the two men went into the PD building, Big Jim pausing long enough to pat his son's shoulder. | Сандерс поднялся, и мужчины вошли в полицейский участок. Большой Джим задержался лишь для того, чтобы похлопать сына по плечу. |
Junior gave no response to that. | Младший не отреагировал. |
He went on sitting where he was, as if he intended to sit out the age. | Остался на прежнем месте, будто собирался пересидеть вечность. |
Sanders played doorman for Big Jim, ushering him inside before following. | Сандерс послужил Большому Джиму и швейцаром - распахнул дверь и вошел следом. |
The two selectmen had no more than left the scene when a quartet came out of the Town Hall: an oldish gent, a young woman, a girl and a boy. | Едва два члена городского управления покинули сцену, из муниципалитета появился квартет: пожилой мужчина, молодая женщина, девочка и мальчик. |
The girl was holding the boy's hand and carrying a checkerboard. | Девочка держала за руку мальчика, а в другой руке несла шахматную доску. |
The boy looked almost as disconsolate as Junior, Rusty thought... and damned if he wasn't also rubbing one temple with his free hand. | Мальчик выглядел чуть ли не таким же несчастным, как Младший... и тоже потирал висок свободной рукой. |
The four of them cut across Comm Lane, then passed directly in front of Rusty's bench. | Все четверо пересекли аллею Благополучия, а потом прошли мимо скамьи Расти. |
"Hello," the little girl said brightly. | - Привет! - радостно поздоровалась с ним девочка. |
"I'm Alice. | - Я Элис. |
This is Aidan." | Это Эйден. |
"We're going to live at the passionage," the little boy named Aidan said dourly. | - Мы собираемся поселиться в доме сущенника, -мрачно сообщил Эйден. |
He was still rubbing his temple, and he looked very pale. | Он все еще потирал висок и выглядел очень бледным. |
"That will be exciting," Rusty said. | - Как интересно, - улыбнулся Расти. |
"Sometimes I wish I lived in a passionage." | - Иногда я мечтаю о том, чтобы пожить в доме сущенника. |
The man and woman caught up with the kids. | Мужчина и женщина догнали детей. |
They were holding hands. | Они держались за руки. |
Father and daughter, Rusty surmised. | Отец и дочь, предположил Расти. |
"Actually, we just want to talk to the Reverend Libby," the woman said. | - Мы просто хотим поговорить с пастором Либби,- поправила Эйдена женщина. |
"You wouldn't know if she's back yet, would you?" | - Вы не знаете, она еще не вернулась? |
"No idea," Rusty said. | - Понятия не имею. |
"Well, we'll just go over and wait. | - Что ж, мы пойдем и подождем. |
At the passionage." | У дома сущенника. |
She smiled up at the older man when she said this. | - Произнося последнюю фразу, она улыбнулась пожилому мужчине. |
Rusty decided they might not be father and daughter, after all. | Расти решил, что они, возможно, не отец и дочь. |
"That's what the janitor said to do." | - Так нам посоветовал уборщик. |
"Al Timmons?" | - Эл Тиммонс? |
Rusty had seen Al hop into the back of a Burpee's Department Store truck. | - Расти видел, как Эл запрыгнул в кузов пикапа "Универсального магазина Берпи". |
"No, the other one," the older man said. | - Нет, другой, - пояснил пожилой мужчина. |
"He said the Reverend might be able to help us with lodgings." | - Он сказал, что преподобная сможет помочь нам с жильем. |
Rusty nodded. | Расти кивнул. |
"Was his name Dale?" | - Его звали Дейл? |
"I don't think he actually gave us his name," the woman said. | - Если не ошибаюсь, он не назвал нам своего имени, - ответила женщина. |
"Come on!" | - Пошли! |
The boy let go of his sister's hand and tugged at the woman's instead. | - Мальчик отпустил сестру и потянул женщину зару ку. |
"I want to play that other game you said." | - Я хочу поиграть в другую игру, о которой ты говорила. |
But he sounded more querulous than eager. | - Но в голосе звучало скорее недовольство, чем предвкушение. |
Mild shock, maybe. | Результат, возможно, легкого шока. |
Or some physical ailment. | Или какой-то болезни. |
If the latter, Rusty hoped it was only a cold. | Если второй вариант, Расти надеялся, что обычная простуда. |
The last thing The Mill needed right now was an outbreak of flu. | Чего не хватало сейчас Миллу, так это эпидемии гриппа. |
"They've misplaced their mother, at least temporarily," the woman said in a low voice. | - Они остались без мамы, по крайней мере временно, - тихим голосом пояснила женщина. |
"We're taking care of them." | - Мы о них заботимся. |
"Good for you," Rusty said, and meant it. | - Это хорошо, - искренне произнес Расти. |
"Son, does your head hurt?" | - Сынок, у тебя болит голова? |
"No." | - Нет. |
"Sore throat?" | - Горло не дерет? |
"No," the boy named Aidan said. His solemn eyes studied Rusty. | - Нет. - Мальчик, которого звали Эйден, очень серьезно посмотрел на Расти. |
"Know what? | - Знаешь, что? |
If we don't trick-or-treat this year, I don't even care." | Если в этом году мы не будем играть в "сладость-или-гадость", я не огорчусь. |
"Aidan Appleton!" Alice cried, sounding shocked out of her shoes. | - Эйден Эпплтон! - воскликнула Элис, потрясенная до глубины души. |
Rusty jerked a little on the bench; he couldn't help it. | Расти между тем чуть дернулся, стал все больше беспокоиться, ничего не мог с собой поделать. |
Then he smiled. | Но он улыбнулся: |
"No? | - Не огорчишься? |
Why is that?" | Почему? |
"Because Mommy takes us around and Mommy went for splies." | - Потому что нас водит мама, а мама уехала за подуктами. |
"He means supplies," the girl named Alice said indulgently. | - Он хотел сказать - продуктами, - поправила брата Элис. |
"She went for Woops," Aidan said. | - Она поехала купить вупы. |
He looked like a little old man-a little old worried man. | - Выглядел Эйден маленьким старичком. Маленьким встревоженным старичком. |
"I'd be ascairt to go Halloweenin without Mommy." | - Я боюсь идти на Хэллоуинин без мамочки. |
"Come on, Caro," the man said. | - Пошли, Каро, - сказал мужчина. |
"We ought to-" | - Мы должны... |
Rusty rose from the bench. | Расти поднялся со скамьи: |
"Could I speak to you for a minute, ma'am? | - Могу я поговорить с вами, мэм? |
Just a step or two over here." | Отойдем на пару шагов. |
Caro looked puzzled and wary, but stepped with him to the side of the blue spruce. | На лице Каролин отразилось недоумение и тревога, но она отошла с ним за голубую ель. |
"Has the boy exhibited any seizure activity?" Rusty asked. | - Судорожной активности вы у мальчика не замечали? - спросил Расти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать