Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He started back to the living room, wiping water from the corner of his throbbing left eye (not noticing it was tinged with blood), then stopped, struck by an idea. Он двинулся обратно в гостиную, вытирая слезу из угла пульсирующего левого глаза (не заметив, что она цвета крови), потом остановился, потому что сверкнула идея.
He returned to the dresser, opened the sock-and-underwear drawer again. Младший вернулся к комоду, вновь выдвинул ящик с носками и нижним бельем.
The socks were balled. Принялся ощупывать скатанные в шары носки.
When he was in high school, Junior had sometimes hidden a little weed or a couple of uppers in his balled-up socks; once one of Adriette Nedeau's thongs. В старшей школе Младший иной раз прятал в скатанных в шары носках травку или пару "колес"; однажды - трусики Адриетт Нидо.
Socks were a good hiding place. Носки служили отличным тайником.
He took out the neatly made bundles one at a time, feeling them up. Он доставал шары по одному, тщательно их разминая.
He hit paydirt on the third ball, something that felt like a flat piece of metal. На третьем ему повезло. Он нащупал что-то вроде металлической пластинки.
No, two of them. Нет, даже две.
He unrolled the socks and shook the heavy one over the top of the dresser. Раскрутил носки и потряс ими над комодом.
What fell out were Dale Barbara's dog tags. Выпали армейские идентификационные жетоны Дейла Барбары.
And in spite of his terrible headache, Junior smiled. И несмотря на дикую головную боль, Младший улыбнулся.
In the frame, Baaarbie, he thought. Вот мы тебя и подставили, Ба-а-арби , подумал он.
You are in the fucking frame. Крепко подставили.
11 11
On the Tarker's Mills side of Little Bitch Road, the fires set by the Fasthawk missiles were still raging, but would be out by dark; fire departments from four towns, augmented by a mixed detachment of Marine and Army grunts, were working on it, and gaining. На той стороне Литл-Битч-роуд, что находилась в Таркерс-Миллсе, пожар, вызванный взрывом ракет "фастхок", еще бушевал, но чувствовалось, что к ночи его потушат. Этим занимались пожарные команды четырех городов, которым помогали солдаты и морпехи, и они постепенно брали над огнем верх.
It would have been out even sooner, Brenda Perkins judged, if the firefighters over there hadn't had a brisk wind to contend with. С пожаром справились бы и быстрее, полагала Бренда Перкинс, если бы не мешал сильный ветер.
On The Mill side, they'd had no such problem. На стороне Милла такой проблемы не возникало.
It was a blessing today. На тот момент это радовало.
Later on, it might be a curse. Позже могло сильно огорчить.
There was no way to know. Но знать этого наверняка никто не мог.
Brenda wasn't going to let the question bother her this afternoon, because she felt good. Бренда не собиралась по такому поводу тревожиться, потому что пребывала в хорошем настроении.
If someone had asked her this morning when she thought she might feel good again, Brenda would have said, Maybe next year. Если бы утром кто-нибудь спросил ее, когда к ней вернется хорошее настроение, она бы ответила: "Может, в следующем году.
Maybe never. Может, никогда".
And she was wise enough to know this feeling probably wouldn't last. Но ей хватало ума, чтобы понимать, надолго это настроение не задержится.
Ninety minutes of hard exercise had a lot to do with it; exercise released endorphins whether the exercise was jogging or pounding out brushfires with the flat of a spade. Девяносто минут тяжелой физической работы в немалой степени способствовали его улучшению: физическая нагрузка вызывает выброс эндорфинов, будь то зарядка, или бег трусцой, или удары штыком лопаты по горящим кустам.
But this was more than endorphins. Но эндорфинами дело не ограничивалось.
It was being in charge of a job that was important, one that she could do. Свою лепту внесло и руководство общими усилиями, с которым у нее получалось.
Other volunteers had come to the smoke. На тушение пожара приехали и другие добровольцы.
Fourteen men and three women stood on either side of Little Bitch, some still holding the spades and rubber mats they'd been using to put out the creeping flames, some with the Indian pumps they'd been wearing on their backs now unslung and sitting on the unpaved hardpack of the road. Четырнадцать мужчин и три женщины стояли по обе стороны Литл-Битч: некоторые с лопатами или резиновыми ковриками - чтобы добить ползущее по земле пламя; некоторые с ручными насосами, их раньше несли на спине, а теперь сняли и положили рядом на проезжую часть.
Al Timmons, Johnny Carver, and Nell Toomey were coiling hoses and tossing them into the back of the Burpee's truck. Эл Тиммонс, Джонни Карвер и Нил Тимоти сворачивали шланги и бросали их в кузов пикапа Берпи.
Tommy Anderson from Dipper's and Lissa Jamieson-a little New Age-y but also as strong as a horse-were carrying the sump pump they'd used to draw water from Little Bitch Creek to one of the other trucks. Томми Андерсон из "Дипперса" и Лисса Джеймисон, чуть сдвинувшаяся на почве Новой эры, но сильная, как лошадь, несли к одному из пикапов погружной насос, которым выкачивали воду из Литл-Битч-Крик.
Brenda heard laughter, and realized she wasn't the only one currently enjoying an endorphin rush. Бренда слышала смех и понимала, что не она одна наслаждается выбросом эндорфинов.
The brush on both sides of the road was blackened and still smoldering, and several trees had gone up, but that was all. Кусты по обе стороны дороги почернели и еще дымились, и несколько деревьев обгорело, но этим все и закончилось.
The Dome had blocked the wind and had helped them in another way, as well, partially damming the creek and turning the area on this side into a marsh-in-progress. Купол, который блокировал ветер, помог им и в другом. Он практически перекрыл ручей, отчего прилегающая к нему территория медленно, но верно превращалась в болото.
The fire on the other side was a different story. На другой стороне ситуация отличалась кардинально.
The men fighting it over there were shimmering wraiths seen through the heat and the accumulating soot on the Dome. Люди, боровшиеся с огнем, напоминали мерцающих духов, которые едва просматривались сквозь колеблющийся от жары воздух и оседающую на Куполе сажу.
Romeo Burpee sauntered up to her. Ромео Берпи неспешно направился к Бренде.
He was holding a soaked broom in one hand and a rubber floormat in the other. В одной руке он держал мокрую швабру, в другой - резиновый коврик.
The price tag was still clinging to the underside of the mat. Еще с ценником, налепленным на обратную сторону.
The words on it were charred but readable: EVERY DAY IS SALE DAY AT BURPEE'S! Ценник заляпала грязь и сажа, но надпись на нем Бренда разобрала без труда: "В "БЕРПИ" РАСПРОДАЖА КАЖДЫЙ ДЕНЬ".
He dropped it and stuck out a grimy hand. Берпи бросил коврик и протянул ей измазаннуюру ку.
Brenda was surprised but willing. Бренда этому удивилась, но уклоняться не стала.
She shook firmly. Крепко ее пожала.
"What's that for, Rommie?" - По какому поводу, Ромми?
"For you doin one damn fine job out here," he said. - Ты здесь чертовски хорошо поработала.
She laughed, embarrassed but pleased. Она рассмеялась, смущенная, но довольная.
"Anybody could have done it, given the conditions. - Тут любой бы справился, учитывая обстоятельства.
It was only a contact fire, and the ground's so squelchy it probably would have put itself out by sunset." Пожар-то пустяковый, да и земля так пропиталась водой, что к закату он сам бы потух.
"Maybe," he said, then pointed through the trees to a raggedy clearing with a tumbledown rock wall meandering across it. - Возможно, - не стал спорить Берпи, потом указал на поляну, которая виднелась сквозь деревья, с пересекающей ее полуразрушенной каменной стеной.
"Or maybe it would've gotten into that high grass, then the trees on the other side, and then Katy bar the door. - Или огонь добрался бы до той высокой травы, потом до деревьев на другой стороне поляны, и пошло-поехало.
It could have burned for a week or a month. Все могло бы гореть неделю. А то и месяц.
Especially with no damn fire department." С учетом того, что этой чертовой пожарной команды тут нет.
He turned his head aside and spat. - Он повернул голову и сплюнул.
"Even widdout wind, a fire will burn if it gets a foothold. - Даже без ветра огонь не потухнет, если уж разгорелся.
They got mine fires down south that have burned for twenty, thirty years. На юге шахты горят по двадцать, тридцать лет.
I read it in National Geographic. Я читал об этом в "Нэшнл джиографик".
No wind underground. Под землей никакого ветра нет.
And how do we know a good wind won't come up? И откуда нам знать, что ветер не поднимется?
We don't know jack about what that thing does or don't do." Мы же не знаем, что делает, а чего нет эта хреновина.
They both looked toward the Dome. Они оба посмотрели на Купол.
The soot and ash had rendered it visible-sort of-to a height of almost a hundred feet. Сажа и пепел сделали его видимым - в каком-то смысле - до высоты почти в сто футов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x