Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, he sort of wished he were wearing a fake mustache. Даже пожалел, что он без фальшивых усов.
But this still might be all right. Но все могло обойтись.
He was almost positive these people were out-of-towners. Он практически не сомневался, что все четверо -приезжие.
"Are you a town official?" Thurston Marshall asked. - Вы - городской чиновник? - спросил Терстон Маршалл.
"If you're a town official, I wish to lodge a complaint." - Если вы городской чиновник, я хочу подать жалобу.
"I'm just the janitor," Barbie said, then remembered they had almost certainly seen Al Timmons leave. - Я всего лишь уборщик. - Тут Барби вспомнил, что они наверняка видели Эла Тиммонса.
Hell, probably had a conversation with him. Черт, даже говорили с ним.
"The other janitor. - Другой уборщик.
You must have met Al." С Элом вы, вероятно, познакомились.
"I want my mother," Aidan Appleton said. - Я хочу к маме, - заныл Эйден Эпплтон.
"I miss her bad. " - Я очень без нее скучаю.
"We met him," Carolyn Sturges said. - Мы познакомились, - кивнула Каролин Стерджес.
"He claims the government shot some missiles at whatever is holding us in, and all they did was bounce off and start a fire." - Он говорит, что правительство пальнуло ракетами в то, что держит нас здесь, но они отскочили, и начался пожар.
"That's true," Barbie said, and before he could say more, Marshall weighed in again. - Это правда, - кивнул Барби. Маршалл вновь сказал свое веское слово:
"I want to lodge a complaint. - Я хочу подать жалобу.
In fact, I want to lay a charge. Собственно, я хочу подать судебный иск.
I was assaulted by a so-called police officer. На меня напал так называемый сотрудник полиции.
He punched me in the stomach. Он ударил меня в живот.
I had my gall bladder out a few years ago, and I'm afraid I may have internal injuries. Несколькими годами раньше у меня вырезали желчный пузырь, и, боюсь, я получил повреждения внутренних органов.
Also, Carolyn was verbally abused. К тому же Каролин оскорбили вербально.
She was called a name that degraded her sexually." Назвали словом, которое оскорбляет ее по половому признаку.
Carolyn laid a hand on his arm. Каролин коснулась его руки.
"Before we go making any charges, Thurse, you want to remember that we had D-O-P-E." - Прежде чем ты подашь свои жалобы или иски, Терс, помни, что у нас была Т-Р-А-В-А.
"Dope!" Alice said at once. - Трава! - подхватила Элис.
"Our mom smokes marijuana sometimes, because it helps when she's having her P-E-R-I-O-D." - Наша мама курит марихуану, потому что она помогает, когда у нее М-Е-С-Я-Ч-Н-Ы-Е.
"Oh," Carolyn said. - Ох! - вырвалось у Каролин.
"Right." - Точно.
Her smile was wan. - И она кисло улыбнулась.
Marshall drew himself up to his full height. Маршалл же выпрямился во весь рост.
"Possession of marijuana is a misdemeanor," he said. - Хранение марихуаны - мелкое правонарушение.
"What they did to me was felony assault! А то, что сделали они, - преступное нападение!
And it hurts terribly!" И болит ужасно!
Carolyn gave him a look in which affection was mingled with exasperation. Каролин одарила его взглядом, в котором обожание смешивалось с раздражением.
Barbie suddenly understood how it was between them. Барби разом понял, какие у них сложились отношения.
Sexy May had met Erudite November, and now they were stuck with each other, refugees in the New England version of No Exit. Страсть-Май встретилась с Эрудитом-Ноябрем, и теперь они держались друг за друга, беженцы в новоанглийской версии "Выхода нет".
"Thurse... I'm not sure that misdemeanor idea would fly in court." - Терс... я не уверена, что суд согласится с этой идеей о мелком правонарушении.
She smiled apologetically at Barbie. "We had quite a lot. - Она виновато улыбнулась Барби: - Травки было много.
They took it." Они ее забрали.
"Maybe they'll smoke up the evidence," Barbie said. - Может, они выкурят вещественное доказательство, - предположил Барби.
She laughed at this. Каролин рассмеялась.
Her graying boyfriend did not. Ее седовласый бойфренд - нет.
His bushy brows had drawn together. Его кустистые брови сдвинулись.
"All the same, I plan to lodge a complaint." - Все равно я собираюсь подать жалобу.
"I'd wait," Barbie said. - Я бы подождал, - ответил ему Барби.
"The situation here... well, let's just say that a punch in the gut isn't going to be considered that big a deal as long as we're still under the Dome." - Здешняя ситуация... Скажем так, удар в живот не будет рассматриваться чем-то существенным, пока мы под Куполом.
"I consider it a big deal, my young janitor friend." - А я полагаю это очень существенным, мой молодой друг-уборщик.
The young woman now looked more exasperated than affectionate. Теперь молодая женщина выглядела более раздраженной, чем влюбленной.
"Thurse-" - Терс!
"The good side of that is nobody is going to make a big deal out of some pot, either," Barbie said. - Есть и светлая сторона - никто не будет придавать особого значения и марихуане.
"Maybe it's a push, as the gamblers say. Так что вы квиты.
How'd you come by the kiddos?" А как к вам попали эти дети?
"The cops we ran into at Thurston's cabin saw us at the restaurant," Carolyn said. - Копы, от которых нам досталось в коттедже Терстона, потом увидели нас в ресторане, -ответила Каролин.
"The woman who runs it said they were closed until supper, but she took pity on us when we said we were from Massachusetts. - Женщина, его хозяйка, сказала, что заведение закрыто до ужина, но сжалилась над нами, когда мы сказали, что приехали из Массачусетса.
She gave us sandwiches and coffee." Она дала нам сандвичи и кофе.
"She gave us peanut butter and jelly and coffee," Thurston corrected. - Она дала нам сандвичи с арахисовым маслом и джемом и кофе, - уточнил Терстон.
"There was no choice, not even tuna fish. - Никакого выбора не предложила, даже тунца.
I told her peanut butter sticks to my upper plate, but she said they were on rationing. Я сказал ей, что арахисовое масло прилипает к моему верхнему зубному протезу, но она ответила, что продукты нормируются.
Isn't that about the craziest thing you've ever heard?" Ну не дикость ли?
Barbie did think it was crazy, but since it had also been his idea, he said nothing. Барби тоже считал, что это дикость, но, раз уж идея принадлежала ему, промолчал.
"When I saw the cops come in, I was ready for more trouble," Carolyn said, "but Aide and Alice seemed to have mellowed them out." - Увидев входящих копов, я приготовилась к худшему, - продолжила Каролин, - но Эйди и Элис, которые были с ними, похоже, растопили им сердца.
Thurston snorted. Терстон фыркнул:
"Not so mellow they apologized. - Не настолько, чтобы они извинились.
Or did I miss that part?" Или я что-то упустил?
Carolyn sighed, then turned back to Barbie. Каролин вздохнула, вновь повернулась к Барби.
"They said maybe the pastor at the Congregational church could find the four of us an empty house to live in until this is over. - Они сказали, что пастор Конгрегациональной церкви, возможно, сможет найти для нас четверых пустой дом, где мы поживем, пока все не закончится.
I guess we're going to be foster parents, at least for awhile." Как я понимаю, нам придется побыть приемными родителями, во всяком случае, какое-то время.
She stroked the boy's hair. Она погладила мальчика по волосам.
Thurston Marshall looked less than pleased at the prospect of becoming a foster parent, but he put an arm around the girl's shoulders, and Barbie liked him for that. Терстона Маршалла перспектива стать приемным отцом радовала меньше, но он все-таки обнял девочку за плечи, чем заработал у Барби немало очков.
"One cop was Joooo-nyer, " Alice said. - Один коп был Мла-а-адший, - сообщила ему Элис.
"He's nice. - Он хороший.
Also a fox. Еще и красавчик.
Frankie isn't as good looking, but he was nice, too. Френки, он не красивый, но тоже хороший.
He gave us a Milky Way bar. Дал нам батончик "Милкивей".
Mom says we're not supposed to take candy from strangers, but-" She shrugged to indicate things had changed, a fact she and Carolyn seemed to understand much more clearly than Thurston. Мама говорит, что мы не должны брать сладости у незнакомых людей, но... - Девочка пожала плечами, показывая, что жизнь кардинально переменилась, и это она с Каролин, судя по всему, понимали лучше Терстона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x