Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A general ripple of surprise greeted this. | - Последнее встретили удивленными криками. |
"The video deal out here on Little Bitch Road is entirely my responsibility, and as you may have gathered, there has been a difference of opinion between myself and Selectman Rennie about whether or not to continue the feed." | - Я целиком и полностью несу ответственность за эту видеотрансляцию с Литл-Битч-роуд, и, как вы могли заметить, я и член городского управления Ренни не сошлись во мнениях на предмет продолжения этой трансляции. |
This time the ripple was louder. And not happy. | - На этот раз крики прозвучали более громкие и уже не радостные. |
"We have no time to argue the fine points of command this morning," Barbie continued. | - В это утро у нас нет времени спорить, кто здесь главный. |
"We're going to train the camera on the point where the missile is supposed to hit. | Мы собираемся нацелить камеру на то место, куда должна ударить ракета. |
Whether or not the broadcast continues is in the hands of your Second Selectman. | Будет трансляция продолжена или нет, целиком и полностью зависит от вашего второго члена городского управления. |
If he kills the feed, take it up with him. | Если он прекратит передачу, со всеми вопросами, пожалуйста, к нему. |
Thanks for your attention." | Благодарю за внимание. |
He walked out of the picture. | И Барбара вышел из картинки. |
For a moment the gathering on the dance floor had a view of nothing but woods, then the image rotated again, sank, and settled on the floating X. | Какое-то время собравшиеся на танцплощадке видели только деревья, но картинка повернулась, сместилась, и камера нацелилась на зависшую в воздухе букву "X". |
Beyond it, the sentries were packing the last of their gear into two big trucks. | За ней часовые укладывали еще остававшееся снаряжение в два больших грузовика. |
Will Freeman, owner and operator of the local Toyota dealership (and no friend of James Rennie) spoke directly to the TV. | Уилл Фримен, владелец местного салона "Тойоты" (и не друг Джеймсу Ренни), сказал прямо в телевизор: |
"Leave it alone, Jimmy, or there's gonna be a new Selectman in The Mill by the end of the week." | - Оставь компьютер в покое, Джимми, а не то к концу этой недели в Милле появится новый член городского управления. |
There was a general rumble of agreement. | Толпа одобрительно загудела. |
The townspeople stood quietly, watching and waiting to see if the current program-both dull and unbearably exciting-would continue, or if the transmission would end. | Горожане спокойно стояли, не отрывая глаз от экрана и ожидая, продолжится ли текущая программа - и скучная, и невероятно волнительная - или трансляцию оборвут. |
17 | 17 |
"What do you want me to do, Big Jim?" Randolph asked. | - Так что мне делать, Большой Джим? |
He took a handkerchief from his hip pocket and mopped the back of his neck. | - Рэндолф достал из кармана носовой платок и вытер шею под затылком. |
"What do you want to do?" Big Jim responded. | - А что ты хочешь сделать? - ответил Большой Джим вопросом. |
For the first time since he'd taken the keys to the green Chief’s car, Pete Randolph thought he would be quite willing to turn them over to someone else. | И впервые с того момента, как он заполучил ключи от зеленого патрульного автомобиля начальника полиции, Пит Рэндолф подумал, что готов отдать их кому-то еще. |
He sighed and said, | Вздохнул. |
"I want to let this alone." | - Я хочу оставить все, как есть. |
Big Jim nodded as if to say Be it on your own head. | Большой Джим кивнул, как бы говоря: "Что ж, решать тебе". |
Then he smiled-if, that is, a pulling-back of the lips can be so characterized. | Потом улыбнулся, если, конечно, оттянутые назад губы могли сойти за улыбку. |
"Well, you're the Chief." | - Что ж, ты начальник полиции. |
He turned back to Barbie, Julia, and Scarecrow Joe. | - Он повернулся к Барби, Джулии и Пугалу Джо. |
"We've been outmaneuvered. | - Нас перехитрили. |
Haven't we, Mr. Barbara?" | Не так ли, мистер Барбара? |
"I assure you that there's no maneuvering going on here, sir," Barbie said. | - Заверяю вас, у нас и в мыслях такого не было, сэр. |
"Bull... pucky. | - Собачье... экскременты. |
This is a bid for power, pure and simple. | Это попытка захватить власть, чистая и неприкрытая. |
I've seen plenty in my time. I've seen them succeed... and I've seen them fail." | Я видел, как такие попытки приносили успех... и как они проваливались. |
He stepped closer to Barbie, still favoring his sore right arm. | - Он шагнул к Барбаре, потирая правую руку, которая доставляла ему беспокойство. |
Up close, Barbie could smell cologne and sweat. Rennie was breathing harshly. He lowered his voice. | С такого расстояния до Барби долетали запахи одеколона и пота Ренни. |
Perhaps Julia didn't hear what came next. | Возможно, Джулия не услышала последующей тирады. |
But Barbie did. | Но Барби услышал. |
"You're all in the pot, sonny. | - Ты все поставил на кон, сынок. |
Every cent. | До последнего цента. |
If the missile punches through, you win. | Если ракета пробьет Купол, ты победил. |
If it just bounces off... beware me. " For a moment his eyes-almost buried in their deep folds of flesh, but glinting with cold, clear intelligence-caught Barbie's and held them. | Если отскочит... берегись меня. - На мгновение его глаза, прячущиеся в складках плоти, но светящиеся холодным, безжалостным умом, поймали взгляд Барбары и уже не отпускали его. |
Then he turned away. | Потом он отвернулся. |
"Come on, Chief Randolph. | - Поехали, чиф Рэндолф. |
This situation is complicated enough, thanks to Mr. Barbara and his friends. | Ситуация еще больше усложнилась, спасибо мистеру Барбаре и его друзьям. |
Let's go back to town. | Нам надо вернуться в город. |
We'll want to get your troops in place in case of a riot." | И собрать наши войска на случай бунта. |
"That is the most ridiculous thing I've ever heard!" Julia said. | - Ничего более нелепого я не слышала за всю свою жизнь! - воскликнула Джулия. |
Big Jim flapped a hand at her without turning around. | Большой Джим отмахнулся от нее, не оборачиваясь. |
"Do you want to go to Dipper's, Jim?" Randolph asked. | - Хочешь поехать в "Дипперс", Джим? - спросил Рэндолф. |
"We've got time." | - Время у нас есть. |
"I wouldn't set foot in that whore-hole," Big Jim said. | - Ноги моей не будет в этом гнезде блуда! |
He opened the passenger door of the cruiser. | - Большой Джим открыл пассажирскую дверцу патрульного автомобиля. |
"What I want is a nap. | - Что я хочу, так это лечь и поспать. |
But I won't get one, because there's a lot to do. | Но я не лягу, потому что полно дел. |
I've got big responsibilities. | На мне лежит огромная ответственность. |
I didn't ask for them, but I have them." | Я на нее не напрашивался, но она на мне. |
"Some men are great, and some men have greatness thrust upon them, isn't that so, Jim?" Julia asked. | - Некоторые люди просто великие, а на некоторых величие валят лопатой, не правда ли, Джим? |
She was smiling her cool smile. | - Джулия холодно улыбнулась. |
Big Jim turned to her, and the expression of naked hate on his face made her fall back a step. | Ренни повернулся к ней, и откровенная ненависть, проступившая на его лице, заставила ее отступить на шаг. |
Then Rennie dismissed her. | Но он не сказал Джулии ни слова. |
"Come on, Chief." | - Поехали, чиф. |
The cruiser headed back toward The Mill, its lights still flashing in the hazy, oddly summery light. | Патрульный автомобиль покатил к Миллу, не выключая мигалок. Они вспыхивали и гасли в подернутом дымкой летнем свете. |
"Whew," Joe said. | - Вау, - покачал головой Джо. |
"Scary dude." | - Страшный чувак. |
"My sentiments exactly," Barbie said. | - И я того же мнения, - кивнул Барби. |
Julia was surveying Barbie, all traces of her smile gone. | Джулия посмотрела на него, улыбка исчезла бесследно: |
"You had an enemy," she said. | - У тебя был враг. |
"Now you have a blood-foe." | Теперь появился смертельный враг. |
"I think you do, too." | - Думаю, у тебя тоже. |
She nodded. | Она кивнула: |
"For both our sakes, I hope this missile thing works." | - Ради нашего спасения всего лишь нужно, чтобы ракетный удар принес требуемый результат. |
The second lieutenant said, "Colonel Barbara, we're leaving. | - Полковник Барбара! - позвал его второй лейтенант. - Мы уходим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать