Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At Burpee's End of Summer Blowout Sale, Linda had bought six for five bucks. | Линда купила шесть штук за пять долларов на "Последней летней чумовой распродаже" в "Универмаге Берпи". |
At the time he'd thought it a foolish expenditure, even remembered thinking, Women buy stuff at sales for the same reason men climb mountains-because they're there. | Тогда он подумал, что жена напрасно потратила деньги. Еще сделал вывод: Женщины покупают вещи на распродажах по той же причине, что заставляет мужчин лазать по горам: потому что они есть . |
A small metal loop stuck out on the bottom of the light. | Задняя крышка фонарика заканчивалась металлической петлей. |
Threaded through it was a lace from one of his old tennis shoes. A note had been taped to the lace. | Через нее был продет шнурок от старой теннисной туфли и к нему приклеена записка. |
He took it off and trained the light on it. | Расти отлепил ее и направил на текст луч фонарика. |
Hello sweet man. | Привет, милый. |
Hope you're OK. | Надеюсь, ты в порядке. |
The 2 Js are finally down for the night. | Обе Дж. наконец-то улеглись. |
Both worried & upset, but finally corked off. | Обе волновались, но, в конце концов, угомонились. |
I have the duty all day tomorrow & I do mean all day, from 7 to 7, Peter Randolph says (our new Chief-GROAN). | Завтра я работаю целый день. В прямом смысле целый день, с 7 до 7, так распорядился Питер Рэндолф (наш новый чиф - КОШМАР). |
Marta Edmunds said she'd take the girls, so God bless Marta. | Марта Эдмундс говорит, что возьмет девочек, да благословит Бог Марту. |
Try not to wake me. (Altho I may not be asleep.) We are in for hard days I fear, but we'll get thru this. | Постарайся не разбудить меня. (Хотя, возможно, я не буду спать.) Боюсь, нас ждут трудные дни, но мы прорвемся. |
Plenty to eat in pantry, thank God. | В кладовой еды достаточно, слава Богу. |
Sweetie, I know you're tired, but will you walk Audrey? | Милый, я знаю, ты устал, но ты выгуляешь Одри? |
She's still doing that weird Whining Thing of hers. | Она все еще продолжает скулить. |
Is it possible she knew this was coming? | Может, она знала, что грядет? |
They say dogs can sense earthquakes, so maybe...? | Говорят, собаки предчувствуют землетрясения, так что, возможно... |
Judy & Jannie say they love their Daddy. | Джуди-и-Джанни говорят, что любят своего папочку. |
So do I. | Я тоже. |
We'll find time to talk tomorrow, won't we? | Завтра мы найдем время, чтобы поговорить, так? |
Talk and take stock. | Поговорить и оценить ситуацию. |
I'm a little scared. | Я немного напугана. |
Lin | Лин. |
He was scared, too, and not crazy about his wife working a twelve tomorrow when he was likely to be working a sixteen or even longer. | Он тоже боялся, но ему не нравилось, что его жена завтра будет работать двенадцать часов, тогда как его рабочий день скорее всего затянется часов на шестнадцать, а то и дольше. |
Also not crazy about Judy and Janelle spending a whole day with Marta when they were undoubtedly scared, too. | И ему не нравилось, что Джуди и Джанель придется целый день находиться у Марты. Он мог не сомневаться в том, что они тоже испуганы. |
But the thing he was least crazy about was having to walk their golden retriever at nearly one in the morning. | Но чего ему совсем не хотелось, так это выгуливать в час ночи их золотистого ретривера. |
He thought it was possible she had sensed the advent of the barrier; he knew that dogs were sensitive to many impending phenomena, not just earthquakes. | Он подумал, что собака скорее всего предчувствовала появление барьера; знал, что собаки ощущают приближение различных неординарных явлений, не только землетрясений. |
Only if that were the case, what he and Linda called the Whining Thing should have stopped, right? | Но в этом случае ей следовало прекратить скулеж, так? |
The rest of the dogs in town had been grave-quiet on his way back tonight. | Остальные городские собаки нынешним вечером вели себя на удивление спокойно. |
No barking, no howling. | Ни одна не лаяла, не выла. |
Nor had he heard other reports of dogs doing the Whining Thing. | Никто, насколько он слышал, и не скулил. |
Maybe she'll be asleep on her bed beside the stove, he thought as he unlocked the kitchen door. | Может, она будет спать на своей подстилке за печью , подумал Расти, открывая дверь на кухню. |
Audrey wasn't asleep. | Одри не спала. |
She came to him at once, not bounding joyfully as she usually did-You're home! | Сразу подошла к нему, но не радостно подпрыгивая, как обычно делала - Ты дома! |
You're home! | Ты дома! |
Oh thank God, you're home!-but sidling, almost slinking, with her tail tucked down over her withers, as if expecting a blow (which she had never received) instead of a pat on the head. | Слава Богу, ты дома! - а прижимаясь к полу, чуть ли не ползком, зажав хвост между задними лапами, словно ожидала, что ее ударят (чего никогда не бывало), вместо того чтобы погладить по голове. |
And yes, she was once more doing the Whining Thing. | И да, она снова скулила. |
It had actually been going on since before the barrier. | Собственно, началось это задолго до появления барьера. |
She'd stop for a couple of weeks, and Rusty would begin to hope it was over, and then it would start again, sometimes soft, sometimes loud. | На пару недель прекратилось, и Расти уже начал думать, что все в прошлом, но она заскулила вновь, иногда тихо, случалось, что и громко. |
Tonight it was loud-or maybe it only seemed that way in the dark kitchen where the digital readouts on the stove and the microwave were out and the usual light Linda left on for him over the sink was dark. | Этой ночью скулила громко - а может, ему это только казалось на темной кухне, где не светились ни электронные часы на плите и микроволновке, ни лампочка над раковиной, которую Линда всегда оставляла включенной. |
"Stop it, girl," he said. | - Прекрати, девочка, - обратился он к собаке. |
"You'll wake the house." | - Ты перебудишь весь дом. |
But Audrey wouldn't. | Но Одри не прекратила. |
She butted her head softly against his knee and looked up at him in the bright, narrow beam of light he held in his right hand. | Мягко ткнулась головой в его колено и посмотрела на него в ярком узком луче фонаря, который он держал в правой руке. |
He would have sworn that was a pleading look. | Расти мог поклясться, что в глазах собаки читалась мольба. |
"All right," he said. | - Хорошо. |
"All right, all right. Walkies." | Идем гулять. |
Her leash dangled from a peg beside the pantry door. | Ее поводок свешивался с гвоздя у двери в кладовую. |
As he went to get it (dropping the light around his neck to hang by the shoelace as he did), she skittered in front of him, more like a cat than a dog. | Когда он направился к двери, чтобы снять его (повесив фонарик на шею, спасибо большой петле из шнурка), Одри скользнула перед ним, скорее как кошка, чем собака. |
If not for the flashlight, she might have tripped him up. That would have finished this whore of a day in grand fashion. | Если бы не свет фонарика, он мог бы споткнуться об нее и упасть, достойно завершив этот и без того паршивый день. |
"Just a minute, just a minute, hold on." | - Минуту, одну минутку, подожди. |
But she barked at him and backed away. | Но Одри гавкнула и попятилась от него. |
"Hush! | - Тихо! |
Audrey, hush!" | Одри, тихо! |
Instead of hushing she barked again, the sound shockingly loud in the sleeping house. | Вместо того чтобы затихнуть, она гавкнула вновь, в спящем доме лай прозвучал очень уж громко. |
He jerked in surprise. | Расти от неожиданности даже вздрогнул. |
Audrey darted forward and seized the leg of his pants in her teeth and began to back toward the hall, trying to pull him along. | А Одри подскочила к нему, зубами ухватила за штанину и попятилась к коридору, стараясь тащить его за собой. |
Now intrigued, Rusty allowed himself to be led. | Заинтригованный, Расти ей это позволил. |
When she saw he was coming, Audry let go and ran to the stairs. | Убедившись, что он идет следом, Одри отпустила штанину и побежала к лестнице. |
She went up two, looked back, and barked again. | Поднялась на две ступеньки, оглянулась, снова гавкнула. |
A light went on upstairs, in their bedroom. | Наверху вспыхнул свет, в их спальне. |
"Rusty?" | - Расти? |
It was Lin, her voice muzzy. | - Лин. Заспанным голосом. |
"Yeah, it's me," he called, keeping it as low as he could. | - Да, это я, - отозвался он как можно тише. |
"Actually it's Audrey." | - Точнее, это Одри. |
He followed the dog up the stairs. | Он последовал за собакой вверх по лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать