Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bumper sticker plastered on his backpack probably came closest to explaining why. Наклейка на его школьном рюкзаке, возможно, служила более верным объяснением.
It read FIGHT THE POWERS THAT BE. Она гласила "БОРИСЬ С ВЛАСТЬЮ".
Joe was a straight-A student, a dependable and sometimes brilliant basketball center on the middle school team (varsity as a seventh-grader!), and a foxy-good soccer player. Учился Джо только на пятерки, надежно, а иногда блестяще играл на месте центрового в сборной школы по баскетболу (для семиклассника -удивительное достижение), не терялся и на футбольном поле.
He could tickle the piano keys, and two years previous had won second prize in the annual Town Christmas Talent Competition with a hilariously laid-back dance routine to Gretchen Wilson's Умел тренькать на пианино, а двумя годами раньше выиграл второй приз на ежегодном городском рождественском конкурсе талантов, исполнив уморительно смешной танец под песню Гретхен Уилсон
"Redneck Woman." "Деревенская женщина".
It had the adults in attendance applauding and screaming with laughter. Взрослые аплодировали и визжали от смеха.
Lissa Jamieson, the town's head librarian, said he could make a living doing that if he wanted to, but growing up to be Napoleon Dynamite was not Joe's ambition. Лисса Джеймисон, главный городской библиотекарь, сказала, что этим он мог бы зарабатывать на жизнь, если б хотел, но превращение в Наполеона Динамита не входило в планы Джо.
"The fix was in," Sam McClatchey had said, gloomily fingering his son's second-place medal. - Все подстроено, - мрачно заявил Сэм Макклэтчи, вертя в руках полученную сыном медаль за второе место.
It was probably true; the winner that year had been Dougie Twitchell, who happened to be the Third Select-man's brother. И скорее всего говорил правду; первое место тогда занял Дуги Твитчел, брат третьего члена городского управления.
Twitch had juggled half a dozen Indian clubs while singing "Moon River." Твитч жонглировал шестью булавами, исполняя при этом "Лунную реку".
Joe didn't care if the fix was in or not. Джо не волновало - подстроено что-то или нет.
He had lost interest in dancing the way he lost interest in most things once he had to some degree mastered them. К танцам он интерес потерял, как терял ко многим занятиям, которые более-менее осваивал.
Even his love of basketball, which as a fifth-grader he had assumed to be eternal, was fading. Даже его любовь к баскетболу - в пятом классе он считал ее вечной - начала увядать.
Only his passion for the Internet, that electronic galaxy of endless possibilities, did not seem to pall for him. Не отпускала только страсть к Интернету, электронной галактике бесконечных возможностей.
His ambition, unexpressed even to his parents, was to become President of the United States. Он мечтал, не посвящая в это даже родителей, стать президентом Соединенных Штатов.
Maybe, he sometimes thought, I'll do the Napoleon Dynamite thing at my inaugural. Возможно , иногда думал Джо, я исполню что-нибудь эдакое из "Наполеона Динамита" на моей инаугурации.
That shit would be on YouTube for eternity. Этот вздор останется на "ю-тьюб" до скончания веков .
Joe spent the entire first night the Dome was in place on the Internet. Всю первую ночь после водворения Купола Джо провел в Интернете.
The McClatchey s had no generator, but Joe's laptop was juiced and ready to go. Генератора в доме Макклэтчи не было, но полностью заряженная аккумуляторная батарея позволяла не обращать на это никакого внимания.
Also, he had half a dozen spare batteries. Кроме того, он располагал пятью запасными аккумуляторами.
He had urged the other seven or eight kids in his informal computer club to also keep spares on hand, and he knew where there were more if they were needed. Ранее Джо убедил семь или восемь членов неформального компьютерного клуба также держать под рукой запасные аккумуляторы, и он знал, где взять заряженную батарею, если б возникла такая необходимость.
They might not be; the school had a kick-ass generator, and he thought he could recharge there with no trouble. Но чужие аккумуляторы могли ему и не понадобиться. В школе стоял офигенный генератор, и Джо полагал, что сможет без проблем зарядить севшую аккумуляторную батарею.
Even if Mill Middle went into lockdown, Mr. Allnut, the janitor, would no doubt hook him up; Mr. Allnut was also a fan of blondesinwhitepanties.com. Мистер Оллнат, уборщик, конечно же, позволил бы ему подключить ее к генератору. Мистеру Оллнату тоже нравился сайт "Блондинки в белых трусиках".
Not to mention country music downloads, which Scarecrow Joe saw he got for free. Не говоря уже о музыке кантри, которую стараниями Пугала Джо он мог скачивать бесплатно.
Joe all but wore out his Wi-Fi connection that first night, going from blog to blog with the jitter-jive agility of a toad hopping on hot rocks. В первую ночь появления Купола Джон сильно напряг беспроводную связь, переходя от блога к блогу с проворностью лягушки, прыгающей по горячим камням.
Each blog was more dire than the last. Каждый блог выглядел страшнее предыдущего.
The facts were thin, the conspiracy theories lush. При минимуме фактов теории заговора расцветали пышным цветом.
Joe agreed with his dad and mom, who called the weirder conspiracy theorists who lived on (and for) the Internet "the tinfoil-hat folks," but he was also a believer in the idea that, if you were seeing a lot of horseshit, there had to be a pony in the vicinity. Джо соглашался с родителями, которые говорили про самых заумных теоретиков заговора, живших в Интернете, что те носят "шапочки из фольги", но он верил и в другое: если видишь кучу лошадиного дерьма, значит, где-то рядом есть и пони.
As Dome Day became Day Two, all the blogs were suggesting the same thing: the pony in this case was not terrorists, invaders from space, or Great Cthulhu, but the good old military-industrial complex. Когда День Купола плавно перетек в день второй, все блогеры пришли к одной мысли: пони в данном конкретном случае не террористы, не пришельцы из космоса, не Великий Ктулху, но старый добрый военно-промышленный комплекс.
The specifics varied from site to site, but three basic theories ran through all of them. Подробности варьировались от сайта к сайту, но три основополагающие версии присутствовали на каждом.
One was that the Dome was some sort of heartless experiment, with the people of Chester's Mill serving as guinea pigs. Первая - Купол возник в результате безжалостного эксперимента, в котором жителям Честерс-Милла была уготована роль подопытных кроликов.
Another was that it was an experiment that had gone wrong and out of control ("Exactly like in that movie The Mist, " one blogger wrote). Вторая - что-то случилось, и эксперимент вышел из-под контроля ("Как в фильме "Мгла"", -написал один из блогеров).
A third was that it wasn't an experiment at all, but a coldly created pretext to justify war with America's stated enemies. Третья - это вовсе не эксперимент, а хладнокровно созданный предлог для оправдания войны с врагами Америки.
"And WE'LL WIN!" ToldjaSo87 wrote. "И МЫ ПОБЕДИМ! - писал пользователь яЖЕговорил87.
"Because with this new weapon, WHO CAN STAND AGAINST US? - Поскольку это новое оружие, КТО СМОЖЕТ УСТОЯТЬ ПРОТИВ НАС?
My friends, WE HAVE BECOME THE NEW ENGLAND PATRIOTS OF NATIONS!!!!" Друзья мои, МЫ СТАЛИ НОВОАНГЛИЙСКИМИ ПАТРИОТАМИ ВСЕХ НАЦИЙ!!!"
Joe didn't know which if any of these theories was the truth. Джо не знал, соответствует ли действительности хоть одна из предлагаемых версий.
He didn't really care. По большому счету его это не волновало.
What he cared about was the expressed common denominator, which was the government. Что волновало, так явно выраженный общий знаменатель - в данном случае Государство.
It was time for a demonstration, which he of course would lead. Пришла пора для демонстрации, возглавить которую, естественно, собирался он.
Not in town, either, but out on Route 119, where they could stick it directly to The Man. Не в городе, само собой, а на шоссе номер 119, где они смогли бы противостоять Государству.
It might only be Joe's guys at first, but it would grow. Конечно, поначалу к нему присоединятся только его друзья, но потом число протестующих возрастет.
He had no doubt of that. Джо в этом не сомневался.
The Man was probably still keeping the press corps away, but even at thirteen, Joe was wise enough to know that didn't necessarily matter. Г осударство, возможно, по-прежнему не подпускало прессу к Куполу, но даже в тринадцать лет Джо хватало ума, чтобы понять: этот момент не являлся критическим.
Because there were people inside those uniforms, and thinking brains behind at least some of those expressionless faces. Потому что под военной формой находились люди, и за бесстрастными лицами, по крайней мере некоторыми, - работающие мозги.
The military presence as a whole might constitute The Man, but there would be individuals hiding in the whole, and some of them would be secret bloggers. В целом военные принимали сторону Государства, но целое состояло из индивидуумов, и среди них могли быть тайные блогеры.
They'd get the word out, and some would probably accompany their reports with camera-phone pictures: Joe McClatchey and his friends carrying signs reading END THE SECRECY, STOP THE EXPERIMENT, FREE CHESTER'S MILL, etc., etc. Они обязательно сообщат о происходящем, а кто-то, возможно, снабдит отчеты фотографиями, сделанными с помощью мобильников: Джо Макклэтчи и его друзья с плакатами: "ДОЛОЙ СЕКРЕТНОСТЬ, ОСТАНОВИТЕ ЭКСПЕРИМЕНТ, ОСВОБОДИТЕ ЧЕСТЕРС-МИЛЛ" и т. д. и т. п.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x