Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Need to post signs around town, too," he murmured. | - Нужны плакаты и в городе, - пробормотал он. |
But that would be no problem. | Но и тут не увидел проблемы. |
All of his guys had printers. | Принтеры были у всех его друзей. |
And bikes. | И велосипеды. |
Scarecrow Joe began sending e-mails by the dawn's early light. | Пугало Джо начал рассылать электронные письма с рассветом. |
Soon he'd make the rounds on his own bike, and enlist Benny Drake to help him. | В самом скором времени он намеревался оседлать велосипед и поехать к Бенни Дрейку, чтобы заручиться его поддержкой. |
Maybe Norrie Calvert, too. | Может, и к Норри Кэлверт. |
Ordinarily the members of Joe's posse were late weekend risers, but Joe thought everyone in town would be up early this morning. | Обычно члены команды Джо по уик-эндам просыпались поздно, но он предполагал, что в это утро весь город поднимется рано. |
No doubt The Man would shut down the Internet soon, as He had the phones, but for now it was Joe's weapon, the weapon of the people. | Несомненно, очень скоро Г осударство отсечет Интернет, как отсекло телефоны, но пока Сеть была оружием Джо, оружием народа. |
It was time to fight the power. | Пришло время вступить в борьбу с властью. |
2 | 2 |
"Fellas, raise your hands," Peter Randolph said. | - А теперь, парни, поднимите руки. |
He was tired and baggy-eyed as he stood in front of his new recruits, but he also felt a certain grim happiness. | - Питер Рэндолф стоял перед новыми рекрутами, усталый, с мешками под глазами, но переполненный радостью. |
The green Chief’s car was parked in the motor pool parking lot, freshly gassed and ready to go. | Травянисто-зеленый патрульный автомобиль чифа дожидался на парковке, заправленный бензином и готовый к выезду. |
It was his now. | Теперь его автомобиль. |
The new recruits-Randolph intended to call them Special Deputies in his formal report to the Selectmen-obediently raised their hands. | Новые рекруты - в официальном донесении членам управления Рэндолф намеревался назвать их экстренно назначенными помощниками -послушно подняли руки. |
There were actually five of them, and one was not a fella but a stocky young woman named Georgia Roux. She was an unemployed hairdresser and Carter Thibodeau's girlfriend. | Перед ним стояли пятеро, но один был не парнем, а крепкого сложения молодой женщиной, безработной парикмахершей и подружкой Картера Тибодо. Звали ее Джорджия Ру. |
Junior had suggested to his father that they probably ought to add a female just to keep everybody happy, and Big Jim had concurred at once. | Младший предложил разбавить их компанию женщиной, чтобы все были счастливы, и Большой Джим тут же ухватился за эту идею. |
Randolph initially resisted the idea, but when Big Jim favored the new Chief with his fiercest smile, Randolph had given in. | Рэндолф поначалу возражал, но сдался, едва Большой Джим одарил нового чифа зверской улыбкой. |
And, he had to admit as he administered the oath (with some of his regular force looking on), they certainly looked tough enough. | И, принимая присягу (в присутствии нескольких штатных сотрудников), он не мог не признать, что новички выглядели неплохо. |
Junior had lost some pounds over the previous summer and was nowhere near his weight as a high school offensive linemen, but he still had to go one-ninety, and the others, even the girl, were authentic bruisers. | Младший в сравнении с прошлым летом похудел на несколько фунтов и не тянул на линейного нападающего школьной команды, но все равно весил никак не меньше ста девяносто фунтов, и остальные, даже девушка, выглядели настоящими силачами. |
They stood repeating the words after him, phrase for phrase: Junior on the far left, next to his friend Frankie DeLesseps; then Thibodeau and the Roux girl; Melvin Searles on the end. | Они стояли, повторяя за Питером слова присяги, фразу за фразой, Младший - крайним слева, рядом со своим другом Френки Дилессепсом, потом Тибодо и эта Ру; Мелвин Сирлс - с другого края. |
Searles was wearing a vacant going-to-the-county-fair grin. | Сирлс тупо улыбался, словно собрался на окружную ярмарку. |
Randolph would have wiped that shit off his face in a hurry if he'd had three weeks to train these kids (hell, even one), but he didn't. | Рэндолф быстренько стер бы с его лица улыбочку, если бы мог три недели помуштровать всю эту компанию (черт, даже одну неделю!), но такой возможности никто ему не дал. |
The only thing on which he hadn't caved to Big Jim was the issue of sidearms. | Только в одном он не уступил Большому Джиму -в вопросе о стрелковом оружии. |
Rennie had argued for them, insisting that these were "levelheaded, Godfearing young people," and saying he'd be glad to provide them himself, if necessary. | Ренни просил за них, утверждал, что они -"уравновешенные, богобоязненные молодые люди", предлагал сам снабдить новобранцев оружием. |
Randolph had shaken his head. | Рэндолф покачал головой. |
"The situation's too volatile. | - Ситуация слишком неопределенная. |
Let's see how they do first." | Давайте посмотрим, как у них пойдет служба. |
"If one of them gets hurt while you're seeing how they do-" | - Если одному из них достанется, пока ты будешь смотреть... |
"Nobody's gonna get hurt, Big Jim," Randolph said, hoping he was right. | - Никому не достанется, Большой Джим. -Рэндолф надеялся, что правота будет на его стороне. |
"This is Chester's Mill. | - Это Честерс-Милл. |
If it was New York City, things might be different." | Будь мы в Нью-Йорке, все шло бы по-другому. |
3 | 3 |
Now Randolph said, "'And I will, to the best of my ability, protect and serve the people of this town.'" | - И я буду, прилагая все силы, служить людям этого города и защищать их, - диктовал Рэндолф. |
They gave it back as sweetly as a Sunday School class on Parents' Day. | Они все повторили, без запинки, как ученики воскресной школы в родительский день. |
Even the vacantly grinning Searles got it right. | Даже тупо лыбящийся Сирлс. |
And they looked good. | И выглядели они хорошо. |
No guns-yet-but at least they had walkie-talkies. | Без оружия - пока, - но по крайней мере с рациями. |
Nightsticks, too. | И дубинками. |
Stacey Moggin (who would be pulling a street shift herself) had found uniform shirts for everyone but Carter Thibodeau. | Стейси Моггин (которой тоже предстояло патрулировать улицы) нашла форменные рубашки для всех, кроме Картера Тибодо. |
They had nothing to fit him because he was too broad in the shoulders, but the plain blue workshirt he'd fetched from home looked okay. | Для него не смогли подобрать ничего подходящего из-за слишком уж широких плеч, но он неплохо смотрелся и в обычной синей рубашке, в которой пришел из дома. |
Not reg, but it was clean. | Не форменной, но чистой. |
And the silver badge pinned over the left pocket sent the message that needed sending. | И серебристый жетон, пришпиленный над левым карманом, сообщал тем, кто его видел, все, что требовалось сообщить. |
Maybe this was going to work. | Возможно, от принятого городским управлением решения и будет толк. |
"So help me God," Randolph said. | - И да поможет мне Бог, - произнес Рэндолф. |
"So help me God," they repeated. | - И да поможет мне Бог, - повторили они. |
From the corner of his eye, Randolph saw the door open. | Краем глаза Рэндолф увидел, как открылась дверь. |
It was Big Jim. | Большой Джим. |
He joined Henry Morrison, wheezy George Frederick, Fred Denton, and a dubious-looking Jackie Wettington at the back of the room. | Он присоединился к Г енри Моррисону, страдающему астмой Джорджу Фредерику, Фреду Дентону и Джекки Уэттинггон (на ее лице отражалось сомнение), стоящим в глубине большой комнаты. |
Rennie was here to see his son sworn in, Randolph knew. | Рэндолф знал, что Ренни пришел, чтобы посмотреть, как его сын будет принимать присягу. |
And because he was still uneasy about refusing the new men sidearms (refusing Big Jim anything ran counter to Randolph's politically attuned nature), the new Chief now extemporized, mostly for the Second Selectman's benefit. | Он испытывал некоторую неловкость из-за того, что отказался выдать новичкам оружие (отказ в чем-либо Большому Джиму, конечно же, мог отразиться на будущем Рэндолфа), и новый чиф сымпровизировал главным образом ради второго члена городского управления. |
"And I will take no shit from anybody." | - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться. |
"And I will take no shit from anybody!" they repeated. | - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться! -повторили они. |
With enthusiasm. | С энтузиазмом. |
All smiling now. | Теперь улыбались все. |
Eager. | Полные сил. |
Ready to hit the streets. | Готовые к выходу на улицы. |
Big Jim was nodding and giving him a thumbs-up in spite of the cussword. | Большой Джим кивнул, подняв руки с вскинутыми кверху большими пальцами, несмотря на бранное слово. |
Randolph felt himself expand, unaware the words would come back to haunt him: I will take no shit from anybody. | Рэндолф расправил плечи, не подозревая о том, что эту клятву - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться - он сдержать не сумеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать