Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were passing Mill Gas & Grocery when they heard raised voices from inside. | Они проходили мимо магазина "Бензин и бакалея", когда оттуда донеслись голоса. |
One belonged to Johnny Carver, the manager and part owner. | Один - Джонни Карвера - управляющего и одного из владельцев этой лавочки. |
The other was too slurry for Junior to make out, but Freddy Denton rolled his eyes. | Второй говоривший словно набил рот кашей, поэтому Младший не мог разобрать ни слова, но Фредди Дентон закатил глаза. |
"Sloppy Sam Verdreaux, as I live and breathe," he said. | - Сэм Вердро, чтоб мне сдохнуть. |
"Shit! | Черт! |
And not even nine-thirty." | И еще нет половины десятого. |
"Who's Sam Verdreaux?" Junior asked. | - Кто такой Сэм Вердро? - спросил Младший. |
Freddy's mouth tightened down to a white line Junior recognized from his football days. | Губы Фредди сжались в белую полоску, которую Младший помнил с футбольных дней. |
It was Freddy's Ah fuck, we're behind look. | Это означало: Твою мать, мы проигрываем . |
Also his Ah fuck, that was a bad call look. | Или: Твою мать, это нам совсем ни к чему . |
"You've been missing the better class of Mill society, Junes. | - Ты не знаком с лучшими людьми Милла, Младший. |
But you're about to get introduced." | Сейчас будешь представлен. |
Carver was saying, "I know it's past nine, Sammy, and I see you've got money, but I still can't sell you any wine. | - Я знаю , что уже десятый час, Сэмми, -слышался голос Карвера, - и я вижу, что у тебя есть деньги, но вино тебе все равно не продам. |
Not this morning, not this afternoon, not tonight. | Ни этим утром, ни днем, ни вечером. |
Probably not tomorrow either, unless this mess clears itself up. | Вероятно, и завтра тоже, пока не закончится вся эта история. |
That's from Randolph himself. | Приказ Рэндолфа. |
He's the new Chief." | Он - наш новый начальник полиции. |
"Like fuck he is!" the other voice responded, but it was so slurry it came to Junior's ears sounding as Li-fuh hizz. | - Какой, на хрен, начальник! - донесся голос, но каша по-прежнему мешала этому человеку говорить, так что Младшему послышалось: Каухой наухрен наусалник . |
"Pete Randolph ain't but shitlint on Duke Perkins' asshole." | - Питу Рэндолфу только подтирать задницу Герцогу Перкинсу. |
"Duke's dead and Randolph says no booze sales. | - Герцог мертв, а Рэндолф говорит, спиртное не продавать. |
I'm sorry, Sam." | Извини, Сэм. |
"Just one bottle of T-Bird," Sam whined. | - Только одну бутылку "Ти-берд"! - завопил Сэм. |
Juz one barf T-Burr. | - Тока аудну бутыулку "Ти-берд" . |
"I need it. | - Мне надо. |
Annd, I can pay for it. | И я могу заплатить. |
Come on. | Продай. |
How long I been tradin here?" | Сколько лет я у тебя покупаю? |
"Well shit." | - Черт! |
Although he sounded disgusted with himself, Johnny was turning to look at the wall-long case of beer and vino as Junior and Freddy came up the aisle. | - Хотя в голосе Джонни звучало отвращение, он уже поворачивался к длинному, во всю стену, стеллажу с пивом и вином, когда Младший и Фредди вошли в магазин. |
He had probably decided a single bottle of Bird would be a small price to get the old rumpot out of his store, especially since a number of shoppers were watching and avidly awaiting further developments. | Вероятно, Карвер решил, что одна бутылка "Ти-берд" - невысокая цена, если в результате удалось бы выпроводить из магазина старого пьяницу. Между тем несколько покупателей с интересом наблюдали за развитием событий, ожидая, каким будет исход. |
The hand-printed sign on the case said absolutely NO ALCOHOL SALES UNTIL FURTHER NOTICE, but the wussy was reaching for the booze just the same, the stuff in the middle. | На стеллаже был прикреплен лист бумаги с надписью от руки: "ПРОДАЖА АЛКОГОЛЯ ЗАПРЕЩЕНА ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО РАСПОРЯЖЕНИЯ". Никаких исключений текст не предполагал, и тем не менее этот слабак уже тянулся за бутылкой в средней части стеллажа. |
That was where the cheapass popskull lived. | Именно там стояло дешевое вино. |
Junior had been on the force less than two hours, but he knew that was a bad idea. | Младший служил в полиции менее двух часов, но понимал, что это плохая идея. |
If Carver caved in to the straggle-haired wino, other, less disgusting customers would demand the same privilege. | Если бы Карвер уступил требованию алкоголика с грязными спутанными волосами, другие, более респектабельные покупатели потребовали бы тех же привилегий. |
Freddy Denton apparently agreed. | Фредди Дентон, судя по всему, думал так же. |
"Don't do that," he told Johnny Carver. | - Не делай этого! - велел он Джонни Карверу. |
And to Verdreaux, who was looking at him with the red eyes of a mole caught in a brushfire: | Повернулся к Вердро, который смотрел на него красными глазами крота, вокруг которого загорелись кусты. |
"I don't know if you have enough working brain cells left to read the sign, but I know you heard the man: no alcohol today. | - Я не знаю, хватит ли оставшихся у тебя в мозгу живых клеток, чтобы прочитать эту надпись, но я знаю, что ты слышал этого человека: сегодня никакого спиртного. |
So get in the breeze. | А теперь вали на свежий воздух. |
Quit smelling up the place." | Ты и так здесь все провонял. |
"You can't do that, Officer," Sam said, drawing himself up to his full five and a half feet. He was wearing filthy chinos, a Led Zeppelin tee-shirt, and old slippers with busted backs. | - Не могу этого сделать, патрульный. - Сэм выпрямился во все свои пять с половиной футов, одетый в грязные штаны из прочной хлопчатобумажной ткани, футболку с надписью "Лед Зеппелин" и старые шлепанцы со стоптанными задниками. |
His hair looked as if it had last been cut while Bush II was riding high in the polls. | А волосы выглядели так, словно в последний раз их постригли в тот год, когда Буш Второй пользовался доверием избирателей. |
"I got my rights. | - У меня есть права. |
Free country. | Свободная страна. |
Says so right in the Constitution of Independence." | Так и написано в Конституции независимости. |
"The Constitution's been canceled in The Mill," Junior said, with absolutely no idea that he was speaking prophecy. | - Конституция в Милле отменена, - вмешался Младший, совершенно не представляя себе, что произносит пророческие слова. |
"So put an egg in your shoe and beat it." | - Так что ноги в руки и свалил отсюда. |
God, how fine he felt! | - Господи, какой же он ощущал кайф! |
In barely a day he had gone from doom and gloom to boom and zoom! | Меньше чем за день прошел путь от тоски и отчаяния до восторга и эйфории! |
"But..." | - Но... |
Sam stood there for a moment with his lower lip trembling, trying to muster more arguments. | Сэм не сдвинулся с места, его нижняя губа дрожала, он пытался найти какие-то аргументы. |
Junior observed with disgust and fascination that the old fuck's eyes were getting wet. | Младший с отвращением, но и зачарованно наблюдал, как увлажняются глаза этого старого козла. |
Sam held out his hands, which were trembling far worse than his loose mouth. | Сэм вытянул перед собой руки, которые тряслись куда сильнее, чем губы. |
He only had one more argument to make, but it was a hard one to bring out in front of an audience. | У него оставался лишь довод, который так трудно озвучить при зрителях. |
Because he had to, he did. | Но, не имея другого выхода, Сэм озвучил: |
"I really need it, Johnny. | - Мне действительно нужно выпить, Джонни. |
No joke. | Без шуток. |
Just a little, to stop the shakes. | Только чуть-чуть, чтобы остановить дрожь. |
I'll make it last. | Я эту бутылку растяну. |
And I won't get up to no dickens. | И я не собираюсь поднимать шум. |
Swear on my mother's name. | Клянусь именем матери. |
I'll just go home." | Я просто пойду домой. |
Home for Sloppy Sam was a shack sitting in a gruesomely bald dooryard dotted with old auto parts. | - Домом Сэму служила лачуга, стоявшая посреди пустого двора, на котором вразброс валялись части автомобилей. |
"Maybe I ought to-" Johnny Carver began. | - Может, мне действительно... - начал Джонни Карвер. |
Freddy ignored him. | Фредди его проигнорировал. |
"Sloppy, you never made a bottle last in your life." | - Бухло, ты никогда в жизни не мог растянуть бутылку. |
"Don't you call me that!" | - Не называй меня так! - воскликнул Сэм Вердро. |
Sam Verdreaux cried. | Слезы покатились по щекам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать