Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And wait for the test to end, as God's tests always do." | И ждать, пока испытание закончится, как всегда заканчиваются испытания Божьи. |
Lester Coggins's scripture came from Numbers (a section of the Bible not known for optimism): Behold, ye have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out. | Лестер Коггинс взял цитату из Книги Чисел (части Библии, не славящейся оптимизмом): Если вы не сделаете так, то согрешите перед Г осподом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас . |
Like Piper, Lester mentioned the testing concept-an ecclesiastical hit during all the great clustermugs of history-but his major theme had to do with the infection of sin, and how God dealt with such infections, which seemed to be squeezing them with His Fingers the way a man might squeeze a troublesome pimple until the pus squirted out like holy Colgate. | Как Пайпер, Лестер упомянул концепцию испытания - церковный хит во всех случаях полной мутни в истории - но основную мысль своей проповеди связал с болезнетворностью греха. С тем, как Бог борется с болезнями, выдавливая их Своими Пальцами, точно так же, как человек выдавливает причиняющий беспокойство прыщ, пока гной не выходит, будто святой "Колгейт". |
And because, even in the clear light of a beautiful October morning, he was still more than half convinced that the sin for which the town was being punished was his own, Lester was particularly eloquent. | Даже при ярком свете этого прекрасного октябрьского утра Лестера по-прежнему не отпускала мысль, что город наказывается за его грех, а потому проповедь звучала на диво красноречиво и убедительно. |
There were tears in many eyes, and cries of | У многих на глаза навернулись слезы, а крики |
"Yes, Lord!" rang from one amen corner to the other. | "Да, Господи!" слышались по всей церкви. |
When he was this inspired, great new ideas sometimes occurred to Lester even as he was preaching. | Если Лестера охватывало такое вдохновение, иной раз его посещали новые идеи, даже во время проповеди. |
One occurred to him this day, and he articulated it at once, without so much as a pause for thought. | Такое случилось с ним и в то утро, и он озвучил свое озарение тут же, не взяв паузу на обдумывание. |
It needed no thought. | Не требовалась ему пауза на обдумывание. |
Some things are just too bright, too glowing, not to be right. | Некоторые мысли являлись ему слишком яркими, слишком сверкающими, чтобы противоречить истине. |
"This afternoon I'm going out to where Route 119 strikes God's mysterious Gate," he said. | - Этим днем я собираюсь пойти туда, где Сто девятнадцатое шоссе ударяется в таинственные врата Господа. |
"Yes, Jesus!" a weeping woman cried. | - Да, Иисус! - воскликнула плачущая женщина. |
Others clapped their hands or raised them in testimony. | Другие захлопали и приветственно вскинули руки. |
"I reckon two o'clock. | - Полагаю, в два часа. |
I'm going to get on my knees out there in that dairy field, yea, and I'm going to pray to God to lift this affliction." | Я собираюсь упасть на колени на том пастбище, да, и вознести молитву Богу с просьбой убрать это препятствие. |
This time the cries of Yes Lord and Yes Jesus and God knows it were louder. | На этот раз крики Да, Господь! Да, Иисус! и Бог это знает! прозвучали еще громче. |
"But first-" Lester raised the hand with which he had whipped his bare back in the dark of night. | - Но сначала... - Лестер поднял руку, которой в темноте ночи бичевал голую спину. |
"First, I'm going to pray about the SIN that has caused this PAIN and this SORROW and this AFFLICTION! | - Сначала я хочу помолиться о грехе , который привел к такой боли , и к такой печали , и к такой беде ! |
If I am alone, God may not hear me. | Если я приду один, Бог, возможно, не услышит меня. |
If I am with two or three or even five, God STILL may not hear me, can you say amen." | Если я приду с двумя, тремя и даже с пятью, Бог, возможно, все равно не услышит меня. Вы можете мне помочь. |
They could. | Они могли. |
They did. | Они помогут. |
All of them were holding up their hands now, and swaying from side to side, caught up in that good-God fever. | Все они теперь держались за руки, раскачивались из стороны в сторону, одержимые желанием помочь Лестеру донести его слово до Бога. |
"But if YOU ALL were to come out-if we were to pray in a circle right there in God's grass, under God's blue sky... within sight of the soldiers they say are guarding the work of God's righteous Hand... if YOU ALL were to come out, if WE ALL were to pray together, then we might be able to get to the bottom of this sin, and drag it out into the light to die, and work a God-almighty miracle! WILL YOU COME? WILL YOU GET KNEEBOUND WITH ME? " | - Но если вы все придете туда... если мы помолимся, встав в круг на Божьей траве, под Божьим синим небом... на глазах у солдат, которые, говорят, охраняют творение праведной руки Божьей... Если вы все придете туда, если мы все помолимся вместе, тогда, возможно, мы сможем добраться до корня этого греха, сможем вытащить его на свет божий, чтобы он умер, и сотворить чудо во имя Господа нашего! ВЫ ПРИДЕТЕ,? ВЫ ПРЕКЛОНИТЕ КОЛЕНИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ? |
Of course they would come. | Разумеется, они пообещали прийти. |
Of course they would get knee-bound. | Разумеется, они пообещали преклонить колени. |
People enjoy an honest-to-God prayer meeting in good times and bad. | Людям нравится встречаться, чтобы вознести молитву Богу и в хорошие времена, и в плохие. |
And when the band swung into | И когда оркестр заиграл |
"Whate'er My God Ordains is Right" (key of G, Lester on lead guitar), they sang fit to raise the roof. | "Что предопределяет мой Бог, то правильно" (в тональности си, Лестер - соло-гитара), они запели так, что едва не снесли крышу. |
Jim Rennie was there, of course; it was Big Jim who made the car-pool arrangements. | На проповеди присутствовал и Джим Ренни; он помог для акции Лестера организовать автомобильный пул. |
7 | 7 |
END THE SECRECY! | ДОЛОЙ СЕКРЕТНОСТЬ! |
FREE CHESTER'S MILL! | ОСВОБОДИТЕ ЧЕСТЕРС-МИЛЛ! |
DEMONSTRATE!!!! | ВЫХОДИТЕ НА ДЕМОНСТРАЦИЮ!!! |
WHERE? | ГДЕ? |
The Dinsmore Dairy Farm on Route 119 (Just look for the WRECKED TRUCK and the MILITARY AGENTS OF OPPRESSION)! | На пастбище молочной фермы Динсмора на шоссе номер 119 (Чтобы посмотреть на СГОРЕВШИЙ ЛЕСОВОЗ и ВОЕННЫХ АГЕНТОВ УГНЕТЕНИЯ)! |
WHEN? | КОГДА? |
2 PM, EOT (Eastern Oppression Time)! | 14.00 по ВВУ (Восточному времени угнетения)! |
WHO? YOU, and every Friend you can bring! | КТО? ТЫ сам и каждый друг, которого ты сможешь привести! |
Tell them WE WANT TO TELL OUR STORY TO THE MEDIA! | Скажи им, МЫ ХОТИМ РАССКАЗАТЬ НАШУ ИСТОРИЮ ПРЕССЕ! |
Tell them WE WANT TO KNOW WHO DID THIS TO US! | Скажи им, МЫ ХОТИМ ЗНАТЬ, КТО СДЕЛАЛ ЭТО С НАМИ! |
AND WHY! | И ПОЧЕМУ! |
Most of all, tell them WE WANT OUT!!! | Прежде всего скажи им, что МЫ ХОТИМ ВЫЙТИ! |
This is OUR TOWN! | Это НАШ ГОРОД! |
We need to fight for it! | Мы должны за него бороться! |
WE NEED TO TAKE IT BACK!!! | МЫ ДОЛЖНЫ ВЕРНУТЬ ЕГО! |
Some signs available, but be sure & bring your own (and remember that Profanity is counterproductive). | Какие-то плакаты будут, но принесите свои (и помните, ругань приводит к обратному результату). |
FIGHT THE POWER! | ПОБОРЕМСЯ С ВЛАСТЬЮ! |
STICK IT TO THE MAN! | ПРИЖМЕМ ГОСУДАРСТВО! |
The Committee to Free Chester's Mill | Комитет освобождения Честерс-Милла |
8 | 8 |
If there was one man in town who could take that old Nietzschean saying | Если бы в городе нашелся хоть один человек, который придерживался ницшеанского принципа: |
"Whatever does not kill me makes me stronger" as his personal motto, that man was Romeo Burpee, a hustler with a daddy-cool Elvis pomp and pointed boots with elastic sides. | "Что не убивает - делает нас сильнее", - то речь могла идти только о Ромео Берпи, энергичном и жуликоватом, ходящем с коком Элвиса и в остроконечных туфлях. |
He owed his first name to a romantic Franco-American mother; his last to a hardass Yankee father who was practical to his dry pinchpenny core. | Имя он получил стараниями романтичной франко-американской матери, фамилию - от сурового янки-отца, экономного до безобразия. |
Romeo had survived a childhood of merciless taunts-plus the occasional beating-to become the richest man in town. (Well... no. | Ромео пережил детство безжалостных насмешек -иной раз и побоев, - чтобы стать самым богатым человеком в городе. (Пожалуй... нет. |
Big Jim was the richest man in town, but much of his wealth was of necessity hidden.) Rommie owned the largest and most profitable indie department store in the entire state. | Большой Джим был самым богатым человеком города, но большую часть своего богатства ему приходилось скрывать.) Ромми принадлежат самый большой и прибыльный независимый универсальный магазин штата. |
Back in the eighties, his potential backers in the venture had told him he was mad to go with such a frankly ugly name as Burpee's. | В восьмидесятых годах потенциальные кредиторы твердили ему: полнейшее безумие - указывать в названии такую некрасивую фамилию, как Берпи. |
Rommie's response had been that if the name hadn't hurt Burpee Seeds, it wouldn't hurt him. | Ромми возражал, что эта фамилия нисколько ему не повредит, раз "семена Берпи" дают буйные всходы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать