Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is a hospital." | Это больница. |
Twitch plucked the cigarette from its resting place and looked at it. | Твитч вытащил сигарету, посмотрел на нее: |
"I was going to smoke it out by the storage shed." | - Я собирался выкурить ее на улице, у склада. |
"Not a good idea," Rusty said. | - Не самая лучшая идея, - покачал головой Расти. |
"That's where the extra propane's stored." | - Там хранятся запасы пропана. |
"That's what I came to tell you. | - С этим я к тебе и пришел. |
Most of the tanks are gone." | Большинства контейнеров нет. |
"Bullshit. | - Бред какой-то. |
Those things are huge. | Они же огромные. |
I can't remember if they hold three thousand gallons each or five thousand." | Не могу вспомнить, сколько пропана в каждом, наверное, галлонов восемьсот. |
"So what are you saying? | - И что ты хочешь этим сказать? |
I forgot to look behind the door?" | Я забыл заглянуть за дверь? |
Rusty began to rub his temples. | Расти принялся растирать виски: |
"If it takes them-whoever they are-more than three or four days to short out that force field, we're going to need mucho LP." | - Если у них - кем бы они ни были - уйдет больше трех или четырех дней на снятие этого силового поля, нам потребуется много сжиженного газа. |
"Tell me something I don't know," Twitch said. | - Скажи мне что-нибудь такое, чего я не знаю. |
"According to the inventory card on the door, there's supposed to be seven of those puppies, but there are only two." | По описи, что висит на двери, на складе должно быть семь контейнеров, а их только два. |
He stowed the cigarette in the pocket of his own white coat. | - Он сунул сигарету в карман белого халата. |
"I checked the other shed just to make sure, thought somebody might have moved the tanks-" | - Я проверил второй склад, чтобы убедиться, что контейнеры не переставили туда... |
"Why would anyone do that?" | - Зачем это кому-то делать? |
"I dunno, O Great One. | - Не знаю, о Великий. |
Anyway, the other shed's for the really important hospital supplies: gardening and landscaping shit. | В любом случае в другом складе лежит все самое необходимое для больницы: всякое садовое дерьмо. |
In that one the tools are present and accounted for, but the fucking fertilizer's gone." | Все инструменты, внесенные в опись на месте, за исключением гребучего опрыскивателя. |
Rusty didn't care about the fertilizer; he cared about the propane. | Опрыскиватель Расти не волновал, в отличие от пропана. |
"Well-if push comes to shove, we'll get some from the town supplies." | - Ладно, если припрет, добудем что-нибудь из городских запасов. |
"You'll get a fight from Rennie." | - Тогда тебе придется сцепиться с Ренни. |
"When Cathy Russell might be his only option if that ticker of his vapor-locks? | - "Кэтрин Рассел" - единственное место, куда он может обратиться, если у него прихватит сердце. |
I doubt it. | Поэтому сомневаюсь, что Ренни решится на конфликт со мной. |
You think there's any chance I can get away for a while this afternoon?" | Слушай, смогу я вырваться на часок во второй половине дня? |
"That'd be up to The Wiz. | - Это решать Волшебнику. |
He now appears to be the ranking officer." | Он сейчас главный. |
"Where is he?" | - Где он? |
"Sleeping in the lounge. | - Спит в комнате отдыха. |
Snores like a mad bastard, too. | Храпит безумно. |
You want to wake him up?" | Хочешь его разбудить? |
"No," Rusty said. "Let him sleep. | - Нет, пусть спит. |
And I'm not going to call him The Wiz anymore. | И я больше не собираюсь звать его Волшебником. |
Given how hard he's worked since this shit came down, I think he deserves better." | С учетом того, как Хаскел работал после появления этой хрени, думаю, он такого имени не заслуживает. |
"Ah so, sensei. | - Как скажешь, сэнсэй. |
You have reached a new level of enlightenment." | Ты вышел на новый уровень просветления. |
"Blow me, grasshopper," Rusty said. | - Отвали, кузнечик, - фыркнул Расти. |
10 | 10 |
Now see this; see it very well. | Теперь посмотрите сюда; посмотрите очень внимательно. |
It's two forty PM on another eye-bustingly gorgeous autumn day in Chester's Mill. | Два сорок пополудни еще одного великолепного осеннего дня в Честерс-Милле. |
If the press were not being kept away they'd be in photo-op heaven-and not just because the trees are in full flame. | Если бы прессу не держали в отдалении, репортеры попали бы на фотографические небеса. И не только потому, что пламенеют деревья. |
The imprisoned people of the town have migrated to Alden Dinsmore's dairy field en masse. | Большинство жителей оказавшегося в заточении города собрались на пастбище Олдена Динсмора. |
Alden has struck a use-fee deal with Romeo Burpee: six hundred dollars. | Олден заключил с Ромми Берпи сделку по аренде куска площади: шестьсот долларов. |
Both men are happy, the farmer because he jacked the businessman up considerable from Burpee's starting offer of two hundred, Romeo because he would have gone to a thousand, if pressed. | Оба счастливы: фермер - потому, что сумел раскрутить бизнесмена на приличную сумму, ведь изначально тот предлагал двести долларов; Берпи - потому, что, если б его прижали, согласился бы отдать и тысячу. |
From the protestors and Jesus-shouters Alden collected not a single crying dime. | С протестующих и восславляющих Иисуса Олден не собрал ни цента. |
That doesn't mean he isn't charging them, however; Farmer Dinsmore was born at night, but not last night. | Но это не означало, что они не принесли дохода; фермер Динсмор родился ночью, но отнюдь не предыдущей. |
When this opportunity came along, he marked out a large parking area just north of the place where the fragments of Chuck Thompson's plane came to rest the day before, and there he has stationed his wife (Shelley), his older son (Ollie; you remember Ollie), and his hired man (Manuel Ortega, a no-greencard Yankee who can ayuh with the best of them). | Узнав о грядущих событиях, он превратил в автостоянку большой участок пастбища к северу от того места, куда днем раньше упали обломки самолета Чака Томпсона, и расставил на стратегически важных позициях жену (Шелли), старшего сына (Олли; вы помните Олли) и наемного рабочего (Мануэля Ортегу, не янки и не обладателя зеленой карты, но умеющего произнести "ага" не хуже других). |
Alden's knocking down five dollars a car, a fortune for a shirttail dairyman who for the last two years has been keeping his farm out of Keyhole Bank's hands by the skin of his teeth. | Олден брал с каждого автомобиля по пять долларов, целое состояние для владельца мелкой молочной фермы, которому последние два года удавалось лишь каким-то чудом выцарапывать ее из загребущих рук Кейхоул-банка. |
There are complaints about the fee, but not many; they charge more to park at the Fryeburg Fair, and unless folks want to park by the side of the road-which has already been lined on both sides by early arrivals-and then walk half a mile to where all the excitement is, they have no choice. | Некоторые ворчали из-за высокой цены, но немногие - ведь за парковку на Фрайбургской ярмарке приходилось платить больше, да и выбора у них не было, если не хочешь оставить автомобиль на одной из обочин, уже заставленных машинами, а потом полмили идти до центра событий. |
And what a strange and varied scene! | И какое странное и многообразное предлагалось зрелище! |
A three-ring circus for sure, with the ordinary citizens of The Mill in all the starring roles. | Цирк на три арены, и во всех звездных ролях -обыкновенные жители Милла. |
When Barbie arrives with Rose and Anse Wheeler (the restaurant is closed again, will reopen for supper-just cold sandwiches, no grill orders), they stare in openmouthed silence. | Когда Барби прибывает с Роуз и Энсом Уилером (ресторан вновь закрылся, откроется на ужин -только холодные сандвичи, ничего поджаренного на гриле), они смотрят на действо разинув рты. |
Both Julia Shumway and Pete Freeman are taking pictures. | Джулия Шамуэй и Пит Фримен фотографируют. |
Julia stops long enough to give Barbie her attractive but somehow inward-turning smile. | Джулия отрывается от своего занятия, чтобы подарить Барби обаятельную, но сдержанную улыбку. |
"Some show, wouldn't you say?" | - То еще шоу, что скажешь? |
Barbie grins. | Барби широко улыбается: |
"Yessum." | - Дау ж. |
In the first ring of this circus, we have the townsfolk who have responded to the posters put up by Scarecrow Joe and his cadre. | На первой арене этого цирка выступают горожане, откликнувшиеся на постеры, которые развесили Пугало Джо и его команда. |
The protest turnout has been quite satisfying, almost two hundred, and the sixty signs the kids made (the most popular: LET US OUT, DAMN IT!!) were gone in no time. | Протестующих оказалось немало, почти две сотни, и шестьдесят плакатов, которые заготовили подростки (самый популярный: ВЫПУСТИТЕ НАС, ЧЕРТ ПОБЕРИ!), моментально разошлись по рукам. |
Luckily, many people did bring their own signs. | К счастью, многие люди принесли свои плакаты. |
Joe's favorite is the one with prison bars inked over a map of The Mill. | Джо ставит выше других плакат с прутьями тюремной решетки поверх карты Честерс-Милла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать