Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. | Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли. |
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. | Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле. |
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. | - И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два. |
"You need to move hay, you carry it. | - Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе. |
It'll build you up a little." | Нарастишь мышцы. |
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. | Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео. |
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. | А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок. |
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. | Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову. |
At first nothing crossed his mind. | Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли. |
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. | Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом. |
Yet there is always a chain of association. | Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций. |
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. | Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи. |
They sounded a little like gunshots. | Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы. |
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. | Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей. |
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. | Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке. |
And the idea came. | Тут и сверкнула та самая идея. |
Rory thought: I could blow a hole in that thing. | Рори подумал: Я смогу пробить дырку в этой штуковине. |
Maybe pop it. | Может, взорву ее . |
He had an image, bright and clear, of touching a match to the side of a balloon. | И перед его мысленным взором появился яркий и четкий образ: спичка, поднесенная к надутому воздушному шарику. |
He dropped the broom and ran for the house. | Он выронил щетку и побежал к дому. |
Like many bright people (especially bright children), inspiration rather than consideration was his strong suit. | Как и многие умные люди (особенно умные дети), он руководствовался озарением, а не расчетом. |
If his older brother had had such an idea (unlikely), Ollie would have thought: If a plane couldn't bust through it, or a pulp-truck going full tilt, what chance does a bullet have? | Если бы такая идея (что вряд ли) пришла в голову его старшему брату, Олли подумал бы: Раз уж самолет не смог прошибить барьер или лесовоз, мчащийся на полной скорости, неужели это по силам пуле? |
He might also have reasoned: I'm in dutch already for disobeying, and this is disobedience raised to the ninth power. | Он мог даже взглянуть на ситуацию с иного угла: Меня уже наказали за непослушание, а это непослушание равносильно прежнему, возведенному в девятую степень. |
Well... no, Ollie probably wouldn't have thought that. | Но... нет, Олли до такого бы не додумался. |
Ollie's mathematical abilities had topped out at simple multiplication. | Математические способности Олли давали слабину на простом умножении. |
Rory, however, was already taking college-track algebra, and knocking it dead. | Рори, с другой стороны, уже решал алгебраические задачи на уровне колледжа и не испытывал никаких сложностей. |
If asked how a bullet could accomplish what a truck or an airplane hadn't, he would have said the impact effect of a Winchester Elite XP3 would be far greater than either. | Если бы его спросили, как пуля сможет добиться того, что оказалось не по зубам лесовозу и самолету, он бы ответил, что ударное воздействие пули "Винчестер-элит-ХРЗ" будет куда как выше. |
It stood to reason. | И логика в этом была. |
For one thing, the velocity would be greater. | Во-первых, пуля движется с большей скоростью. |
For another, the impact itself would be concentrated upon the point of a 180-grain bullet. | Во-вторых, ударное воздействие концентрируется в наконечнике пули, весящей 180 гранов. |
He was sure it would work. | Рори не сомневался, что это сработает. |
It had the unquestionable elegance of an algebraic equation. | Воспринимал сие, как изящное алгебраическое уравнение. |
Rory saw his smiling (but of course modest) face on the front page of USA Today ; being interviewed on Nightly News with Brian Williams ; sitting on a flower-bedecked float in a parade in his honor, with Prom Queen-type girls surrounding him (probably in strapless gowns, but possibly in bathing suits) as he waved to the crowd and confetti floated down in drifts. | Рори видел свою улыбающуюся (но скромную) физиономию на первой странице "Ю-эс-эй тудэй"; видел, как у него берет интервью Брайан Уильямс из "Вечерних новостей"; видел себя сидящим на украшенной цветами платформе во время парада, устроенного в его честь, в окружении участниц конкурса красоты (или в платьях, не закрывающих плечи, или вообще в купальниках): он приветственно машет рукой, а воздух наполнен конфетти. |
He would be THE BOY WHO SAVED CHESTER'S MILL! | Ему предстояло стать "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕРС-МИЛЛ". |
He snatched the rifle from the closet, got the step stool, and pawed a box of XP3s down from the shelf. | Он вытащил "винчестер" из шкафа, встал на табуретку, схватил коробку "ХРЗ". |
He stuffed two cartridges into the breech (one for a backup), then raced back outside with the rifle held above his head like a conquering rebelista (but-give him this-he engaged the safety without even thinking about it). | Вставил в казенную часть два патрона (второй -на всякий пожарный), потом выбежал из дома, держа оружие над головой, словно торжествующий повстанец (но - надо отдать ему должное - поставив "винчестер" на предохранитель, это он сделал автоматически, даже не подумав). |
The key to the Yamaha ATV he had been forbidden to ride was hanging on the pegboard in barn 1. | Ключ от квадроцикла "ямаха", к которому ему запретили подходить, висел на гвоздике в коровнике номер один. |
He held the key fob between his teeth while he strapped the rifle to the back of the ATV with a couple of bungee cords. | Зажав брелок ключа в зубах, Рори привязал "винчестер" позади сиденья квадроцикла парой эластичных тросов. |
He wondered if there would be a sound when the Dome popped. | Задался вопросом: а не будет ли грохота при разрыве Купола? |
He probably should have taken the shooter's plugs from the top shelf of the closet, but going back for them was unthinkable; he had to do this now. | Может, стоило взять ушные затычки с верхней полки в стенном шкафу? Но конечно же, возвращаться за ними не стал. Ни на секунду не мог отложить задуманное. |
That's how it is with big ideas. | Так случается со всеми блестящими идеями. |
He drove the ATV around barn 2, pausing just long enough to size up the crowd in the field. | На квадроцикле объехал коровник номер два, сбросил скорость, чтобы оглядеть собравшуюся на пастбище толпу. |
Excited as he was, he knew better than to head for where the Dome crossed the road (and where the smudges of yesterday's collisions still hung like dirt on an unwashed windowpane). | Пусть и охваченный волнением, он понял, что не стоит ехать к тому месту, где Купол перекрывал шоссе (и где на Куполе остались темные пятна от столкновений с самолетом и лесовозом, похожие на потеки грязи на немытом оконном стекле). |
Someone might stop him before he could pop the Dome. | Кто-нибудь мог остановить его до того, как он разбил бы Купол. |
Then, instead of being THE BOY WHO SAVED CHESTER'S MILL, he'd likely wind up as THE BOY WHO GREASED COW TITS FOR A YEAR. | И тогда, вместо того чтобы стать "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕРС-МИЛЛ", он закончил бы этот день "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ ЦЕЛЫЙ ГОД СМАЗЫВАЛ КОРОВАМ ВЫМЯ". |
Yes, and for the first week he'd be doing it in a crouch, his ass too sore to sit down. | Да, и первую неделю ему пришлось бы проделывать это на корточках: на высеченной от души заднице он бы сидеть не смог. |
Someone else would end up getting the credit for his big idea. | И все лавры от его блестящей идеи достались бы кому-то еще. |
So he drove on a diagonal that would bring him to the Dome five hundred yards or so from the tent, marking the place to stop by the crushed spots in the hay. | Поэтому поехал он по диагонали, чтобы добраться до Купола примерно в пятистах ярдах от тента, остановившись у ямок в сене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать