Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With her hair done in the stubby Fearless Police Girl braids she almost always wears when she's working, Lin looks like a junior high school cheerleader. | С волосами, забранными в тугие косички - с такой прической она практически всегда ходит на работу, - Линда выглядит, как девушка из школьной группы поддержки спортивной команды. |
She's standing with Twitch's sister Rose and the young man who short-orders at the restaurant. | Она стоит рядом с сестрой Твитча Роуз и молодым мужчиной, который работает в ресторане поваром блюд быстрого приготовления. |
Rusty's a little surprised; he thought Barbara had left town. | Расти удивлен - он думал, что Барбара покинул город. |
Got on Big Jim Rennie's bad side. A bar fight is what Rusty heard, although he wasn't on duty when the participants came in to get patched up. Fine by Rusty. | У того возникли трения с Большим Джимом Ренни, как слышал Расти, из-за потасовки у бара. Сам Расти не работал в тот день, когда ее участники заглянули в Центр здоровья, чтобы их там подлатали. |
He's patched up his share of Dipper's customers. | А вообще ему частенько приходилось штопать посетителей "Дипперса". |
He hugs his wife, kisses her mouth, then plants a kiss on Rose's cheek. | Он обнимает жену, целует ее в губы, потом Роуз в щечку. |
Shakes hands with the cook, and gets reintroduced. | Пожимает руку повару, их знакомят. |
"Look at those hotdogs," Rusty mourns. | - Посмотрите на эти хот-доги, - стонет Расти. |
"Oh dear." | - Господи! |
"Better line up the bedpans, Doc," Barbie says, and they all laugh. | - Да уж, вам пора готовить судна, док, - кивает Барби, и все смеются. |
It's amazing to be laughing under these circumstances, but they aren't the only ones... and good God, why not? | Это удивительно - смех в такой ситуации, но смеются не только они... и, святый Боже, почему нет? |
If you can't laugh when things go bad-laugh and put on a little carnival-then you're either dead or wishing you were. | Если вы не можете смеяться, когда все плохо -смеяться и устраивать небольшой праздник, -тогда вам лучше умереть или желать себе смерти. |
"This is fun," Rose says, unaware of how soon the fun is going to end. | - Так забавно, - говорит Роуз, не подозревая, как скоро забава эта оборвется. |
A Frisbee floats past. | Мимо проплывает фрисби. |
She plucks it out of the air and wings it back to Benny Drake, who leaps to catch it and then spins to throw it on to Norrie Calvert, who catches it behind her back-show-off! | Роуз выхватывает его из воздуха и бросает Бенни Дрейку. Тот подпрыгивает, чтобы поймать его, потом поворачивается, чтобы бросить Норри Кэлверт. Та ловит фрисби за спиной -выпендривается. |
The prayer circle prays. | Молельный круг молится. |
The mixed choir, really finding its voice now, has moved on to that all-time chart topper | Сводный хор, спевшись по полной программе, переходит к признанному лидеру хит-парадов всех времен и народов - церковной песне |
"Onward, Christian Soldiers." | "Вперед, Христово воинство". |
A child no more than Judy's age bops past, skirt flapping around her chubby knees, a sparkler clutched in one hand and a cup of the awful limeade in the other. | Девочка не старше Джуди пробегает мимо молящихся, юбка обвивает пухлые коленки, в одной руке бенгальский огонь, в другой -бумажный стаканчик с этим отвратительным лимонадом. |
The protestors turn and turn in a widening gyre, chanting Ha-ha-ha! | Протестующие ходят по расширяющемуся кругу, скандируя: "Ха-ха-ха! |
Hee-hee-hee! | Хи-хи-хи! |
Chester's Mill must be set free! | Честерс-Милл к свободе лети!" |
Overhead, puffy clouds with shady bottoms float northward from Motton... and then divide as they near the soldiers, skirting around the Dome. | Пушистые облака с темными брюшками наплывают со стороны Моттона... и разделяются, приблизившись к солдатам и огибая Купол с двух сторон. |
The sky directly overhead is a cloudless, flawless blue. | Небо над головами остается безоблачным, безупречно синим. |
There are those in Dinsmore's field who study those clouds and wonder about the future of rain in Chester's Mill, but nobody speaks of this aloud. | На поле Динсмора есть люди, которые следят за этими облаками и гадают: когда же теперь над Честерс-Миллом прольется дождь, но вслух никто ничего не говорит. |
"I wonder if we'll still be having fun next Sunday," Barbie says. | - Интересно, будем ли мы все еще развлекаться в следующее воскресенье, - размышляет вслух Барби. |
Linda Everett looks at him. | Линда Эверетт смотрит на него. |
It's not a friendly look. | Дружелюбия во взгляде нет. |
"Surely you think before then-" | - Вы же не думаете, что и через неделю... |
Rose interrupts her. | Роуз прерывает ее: |
"Look over there. | - Посмотрите туда. |
That kid shouldn't be driving that damn rig so fast-he'll tip it over. | Ох, зря мальчишка так быстро едет... он же перевернется. |
I hate those ATVs." | Терпеть не могу эти квадроциклы. |
They all look at the little vehicle with the fat balloon tires, and watch as it cuts a diagonal through the October-white hay. | Они смотрят на маленький вездеход с четырьмя огромными колесами, наблюдают, как он по диагонали пересекает поле. |
Not toward them, exactly, but certainly toward the Dome. | Направляется не к ним, но определенно к Куполу. |
It's going too fast. | На очень большой скорости. |
A couple of the soldiers hear the approaching engine and finally turn around. | Солдаты слышат приближающийся рев двигателя, некоторые наконец поворачиваются. |
"Oh Christ, don't let him crash," Linda Everett moaned. | - Господи, не дай ему врезаться! - стонет Линда Эверетт. |
Rory Dinsmore doesn't crash. | Рори Динсмор не врезается в Купол. |
It would have been better if he had. | Лучше б врезался. |
11 | 11 |
An idea is like a cold germ: sooner or later someone always catches it. | Идея - что простуда. Рано или поздно кто-нибудь обязательно ее подхватит. |
The Joint Chiefs had already caught this one; it had been kicked around at several of the meetings attended by Barbie's old boss, Colonel James O. Cox. | Эту Объединенный комитет начальников штабов уже подхватил; ее обсасывали на нескольких заседаниях, на которых присутствовал прежний босс Барби, полковник Джеймс Оу Кокс. |
Sooner or later someone in The Mill was bound to be infected by the same idea, and it wasn't entirely surprising that the someone should turn out to be Rory Dinsmore, who was by far the sharpest tool in the Dinsmore family box ("I don't know where he gets it from," Shelley Dinsmore said when Rory brought home his first all-As rank card... and she said it in a voice more worried than proud). | Эта идея не могла не осенить и кого-то из жителей Милла, и, наверное, не стоило удивляться, что им стал Рори Динсмор, который умом намного превосходил всех Динсморов ("Я не знаю, откуда у него такое", - сказала Шелли Динсмор, когда Рори принес домой первый табель с круглыми пятерками... и в голосе звучала скорее тревога, чем гордость). |
If he'd lived in town-and if he'd had a computer, which he did not-Rory would undoubtedly have been a part of Scarecrow Joe McClatchey's posse. | Если б Рори жил в городе - или если бы у него был компьютер, но увы, - то, несомненно, вошел бы в компанию Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало. |
Rory had been forbidden to attend the carnival/prayer meeting/demonstration; instead of eating weird hotdogs and helping with the car-park operation, he was ordered by his father to stay at home and feed the cows. | Рори запретили посещение ярмарки/молитвенного митинга/демонстрации; вместо того чтобы есть сомнительные хот-доги или помогать парковать автомобили, отец велел ему остаться дома и накормить коров. |
When that was done, he was to grease their udders with Bag Balm, a job he hated. | А после этого смазать соски каждой бальзамом, чего Рори терпеть не мог. |
"And once you got those teats nice and shiny," his father said, "you can sweep the barns and bust up some haybales." | "Когда же соски будут чистыми и блестящими, -добавил отец, - ты можешь подмести коровники и уложить тюки сена". |
He was being punished for approaching the Dome yesterday after his father had expressly forbidden it. | Его наказали за то, что вчера, хотя отец однозначно это запретил, он близко подошел к Куполу. |
And actually knocking on it, for God's sake. | И даже, прости Господи, постучал по нему. |
Appealing to his mother, which often worked, did no good this time. | Обращение к матери (обычно это срабатывало) в данном случае результата не принесло. |
"You could have been killed," Shelley said. | - Ты мог погибнуть, - ответила ему Шелли. |
"Also, your dad says you mouthed off." | - Кроме того, отец говорил, что ты сболтнул лишнего. |
"Just told em the cook's name!" Rory protested, and for that his father once more had gone upside his head while Ollie looked on with smug and silent approval. | - Только назвал им фамилию повара, -запротестовал Рори и за это схлопотал от отца очередной подзатыльник. Олли наблюдал за происходящим с самодовольной улыбкой, говорившей о том, что решение родителей он одобряет. |
"You're too smart for your own good," Alden said. | - Ты слишком умен, - сказал Рори отец. - Это тебе только во вред. |
Safely behind his father's back, Ollie had stuck out his tongue. | Укрывшись за спиной отца, Олли показал младшему брату язык. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать