Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lissa Jamieson is not just holding it but pumping it aggressively up and down. Лисса Джеймисон не просто держит его в руках, но агрессивно вскидывает и опускает.
Jack Evans is there, looking pale and grim. Здесь и Джек Эванс, бледный и мрачный.
His sign is a collage of photographs featuring the woman who bled to death the day before. WHO KILLED MY WIFE? it screams. Его плакат - коллаж из фотографий женщины, которая днем раньше истекла кровью. КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? - кричит плакат.
Scarecrow Joe feels sorry for him... but what an awesome sign! Пугало Джо жалеет Джека... но плакат завораживает!
If the press could see that one, they'd fill their collective pants with joyshit. Для прессы так вообще радости полные штаны.
Joe organized the protestors into a big circle that rotates just in front of the Dome, which is marked by a line of dead birds on the Chester's Mill side (those on the Motton side have been removed by the military personnel). Джо организовал из протестующих большой круг, который вращается перед Куполом. Сам Купол со стороны Честерс-Милла очерчен цепочкой дохлых птиц (со стороны Моттона солдаты тушки подобрали).
The circle gives all of Joe's people-for so he thinks of them-a chance to wave their signs at the posted guards, who stand with their backs resolutely (and maddeningly) turned. Круг позволяет всем людям Джо - так он о них думает - продемонстрировать свой плакат часовым, которые непоколебимо (и как же это раздражает!) стоят спиной к городу.
Joe also gave out printed "chant-sheets." Джо также раздал отпечатанные речевки.
He wrote these with Benny Drake's skateboarding idol, Norrie Calvert. Он написал их с Норри Кэлверт, скейт-идолом Бенни Дрейка.
Besides being balls-to the-wall on her Blitz deck, Nome's rhymes are simple but tight, yo? Не говоря уж о том, что на своем "блитце" она гоняет на полной скорости, речевки Норри сочиняет простые, но емкие.
One chant goes, Ha-ha-ha! Одна - Ха-ха-ха!
Hee-hee-hee! Хи-хи-хи!
Chester's Mill must be set free! Честерс-Милл к свободе лети!..
Another: You did it! Другая - Это сделали вы!
You did it! Это сделали вы!
Come on out and just admit it! Признавайтесь теперь, это сделали вы!..
Joe has-with real reluctance-vetoed another Norrie masterpiece that goes Take off the gags! Take off the gags! Let us talk to the press, you fags! Но пусть и с неохотой, Джо наложил вето на еще один шедевр Норри: Кончайте врать выдумки ради, пустите нас к прессе, сучьи бляди!..
"We have to be politically correct about this," he told her. "Мы должны соблюдать политкорректность", -объяснил он ей.
What he's wondering just now is if Norrie Calvert is too young to kiss. Гадая при этом, не слишком ли молода Норри Кэлверт для поцелуев.
And if she would slip him any tongue if he did. И поработает ли она язычком, если он ее поцелует.
He has never kissed a girl, but if they're all going to die like starving bugs trapped under a Tupper-ware bowl, he probably should kiss this one while there's still time. Джо никогда не целовался с девушкой, но, если уж им суждено умереть, как голодающим насекомым, накрытым пластмассовой чашей, ему, наверное, стоит попробовать, пока еще есть время.
In the second ring is Pastor Coggins's prayer circle. На второй арене располагается молельный круг пастора Коггинса.
They are really getting God-sent. Там действительно обращались к Богу.
And, in a fine show of ecclesiastical d?tente, the Holy Redeemer choir has been joined by a dozen men and women from the Congo church choir. И, подав прекрасный пример церковного перемирия, к хору Святого Искупителя присоединились с десяток мужчин и женщин из хора Конго.
They're singing Они поют:
"A Mighty Fortress Is Our God," and a good number of unaffiliated townsfolk who know the words have joined in. "Могучая твердыня - наш Бог", - и немало горожан, которые не посещают церковь Святого Искупителя, но знают слова, им подпевают.
Their voices rise to the blameless blue sky, with Lester's shrill exhortations and the prayer circle's supporting cries of amen and hallelujah weaving in and out of the singing in perfect counterpoint (although not harmony-that would be going too far). The prayer circle keeps growing as other townsfolk drop to their knees and join in, laying their signs temporarily aside so they can raise their clasped hands in supplication. Г олоса поднимаются к безоблачному синему небу вместе с пронзительными призывами Лестера. Молельный круг поддерживает их криками Аминь! и Аллилуйя! которые в нужные моменты вплетаются в пение и выскальзывают из него (хотя до полной гармонии, само собой, далеко), и продолжает расширяться по мере того, как другие горожане присоединяются к нему и падают на колени. Плакаты они временно откладывают в сторону, чтобы, взявшись за руки, вместе поднимать их в молитве.
The soldiers have turned their backs; perhaps God has not. Солдаты повернулись к ним спиной; возможно, что Бог - нет.
But the center ring of this circus is the biggest and most bodacious. Но центральная арена этого цирка - самая большая и самая безбашенная.
Romeo Burpee pitched the End of Summer Blowout Sale tent well back from the Dome and sixty yards east of the prayer circle, calculating the location by testing the faint gasp of breeze that's blowing. Ромео Берпи поставил тент для "Последней летней чумовой распродажи" достаточно далеко от Купола и в шестидесяти футах к востоку от молельного круга, выбрав место с учетом направления легкого ветерка.
He wants to make sure that the smoke from his rank of Hibachis reaches both those praying and those protesting. Он хочет, чтобы дымок, поднимающийся над рядом переносных грилей, щекотал ноздри и тем, кто протестует, и тем, кто молится.
His only concession to the afternoon's religious aspect is to make Toby Manning turn off his boombox, which was blaring that James McMurtry song about living in a small town; it didn't mix well with Его лепта в религиозную составляющую этого дня - указание Тоби Мэннингу выключить проигрыватель, из которого на предельной громкости льется песня Джеймса Макмертри о жизни в маленьком городке. Она не сочетается с
"How Great Thou Art" and "Как велик Ты" и
"Won't You Come to Jesus." "Разве ты не идешь к Иисусу?".
Business is good and will only get better. А вот торговля идет отлично и пойдет только лучше.
Of this Romeo is sure. Ромео в этом уверен.
The hotdogs-thawing even as they cook-may gripe some bellies later, but they smell perfect in the warm afternoon sun; like a county fair instead of chowtime in prison. От хот-догов - оттаивающих в процессе жарки -потом, возможно, у кого-то прихватит живот, но под теплым послеполуденным солнышком пахнут они идеально, как на окружной ярмарке, а не во время обеда в тюрьме.
Kids race around waving pinwheels and threatening to set Dinsmore's grass on fire with leftover Fourth of July sparklers. Дети бегают вокруг, размахивая вертушками на палочке и угрожая поджечь сено Динсмора бенгальскими огнями, оставшимися от Четвертого июля.
Empty paper cups that held either citrus-powder drinks (foul) or hastily brewed coffee (fouler still) are littered everywhere. Пустые бумажные стаканчики из-под приготовленного из порошка лимонада (ужасного на вкус) или из-под наскоро сваренного кофе (еще более ужасного) валяются как попало.
Later on, Romeo will have Toby Manning pay some kid, maybe Dinsmore's, ten bucks to pick up the litter. Позже Ромео велит Тоби Мэннингу заплатить какому-нибудь мальчишке, может, одному из сыновей Динсмора, десять баксов, чтобы тот собрал мусор.
Community relations, always important. Это очень важно - уважение к городу, в котором живешь.
Right now, though, Romeo's totally focused on his jackleg cash register, a carton that once contained Charmin toilet paper. Но пока внимание Ромео полностью сосредоточено на временном кассовом аппарате, роль которого выполняет картонная коробка из-под туалетной бумаги "Шарман".
He takes in long green and returns short silver: it's the way America does business, honeybunch. Он берет зелененькие и возвращает сдачу серебром: так в Америке всегда делается бизнес, сладенькие.
He's charging four bucks per dog, and he's goddamned if people aren't paying it. Хот-дог стоит у него четыре бакса, и чтоб Берпи провалиться на этом самом месте, если люди не платят такие деньги.
He expects to clear at least 3K by sundown, maybe a lot more. По его расчетам, к закату в коробке будет лежать как минимум три "штуки", а то и гораздо больше.
And look! И посмотрите!
Here's Rusty Everett! Это же Расти Эверетт!
He got away after all! Сумел-таки вырваться из Центра здоровья!
Good for him! Молодец!
He almost wishes he'd stopped to get the girls-they would surely enjoy this, and it might allay their fears to see so many people having a good time-but it might be a little too much excitement for Jannie. Теперь он даже жалеет, что не заехал за девочками. Вид такого количества людей, хорошо проводящих время, мог бы развеять их страхи... но, возможно, переизбыток эмоций Джанни ни к чему.
He spots Linda at the same time she spots him and starts waving frantically, practically jumping up and down. Он замечает Линду в тот самый момент, когда она замечает его и начинает неистово махать руками, чуть ли не подпрыгивая на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x