Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now their biggest summer sellers were tee-shirts reading MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. И теперь самым ходовым летним товаром в его магазине были футболки с надписью "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"".
Take that, you imagination-challenged bankers! Позор вам, лишенные воображения банкиры!
He had succeeded, in large measure, by recognizing the main chance and pursuing it ruthlessly. Он добился успеха по большому счету потому, что хватался за любой шанс обогатиться.
Around ten that Sunday morning-not long after he'd watched Sloppy Sam hauled off to the copshop-another main chance rolled around. В то воскресенье - около десяти утра, вскоре после того, как Сэма Бухло отвели в кутузку, - у Берпи появился очередной такой шанс.
As they always did, if you watched for them. Они всегда появлялись, если не хлопать ушами.
Romeo observed children putting up posters. Computer-generated and very professional-looking. Ромео наблюдал за подростками, расклеивающими плакаты, скомпонованные на компьютере и выглядевшие очень профессионально.
The kids-most on bikes, a couple on skateboards-were doing a good job of covering Main Street. Подростки - в большинстве на велосипедах, парочка на скейтбордах - работали добросовестно, обклеивая всю Главную улицу.
A protest demonstration out on 119. Протестная демонстрация на 119-м.
Romeo wondered whose idea that had been. Ромео задался вопросом, чья это идея.
He caught up with one and asked. Он остановил одного подростка и спросил.
"It was my idea," Joe McClatchey said. - Идея моя, - ответил Джо Макклэтчи.
"No shit?" - Не заливаешь?
"No shit whatsoever," Joe said. - Не заливаю, будьте уверены.
Rommie tipped the kid five, ignoring his protests and tucking it deep into his back pocket. Ромми дал подростку пятерку, игнорируя его протесты, просто глубоко затолкал в задний карман джинсов.
Information was worth paying for. За такую информацию стоило и заплатить.
Rommie thought people would go to the kid's demonstration. Ромми подумал, что на задуманную подростком демонстрацию люди придут.
They were crazy to express their fear, frustration, and righteous anger. Им не терпелось выразить страх, раздражение, праведный гнев.
Shortly after sending Scarecrow Joe on his way, Romeo began to hear people talking about an afternoon prayer meeting, to be held by Pastor Coggins. Вскоре после разговора с Пугалом Джо Ромео услышал, как люди говорят о молитвенном митинге, который собрался провести пастор Коггинс.
Same by-God time, same by-God place. В то самое богоугодное время, в том самом богоугодном месте.
Surely a sign. Конечно же, знак свыше.
One reading SALES OPPORTUNITY HERE. Указывающий, что есть возможность кое-что продать.
Romeo went into his store, where business was lackadaisical. Ромео вошел в магазин; торговля шла вяло.
The people Sunday-shopping today were either doing it at Food City or Mill Gas & Grocery. В это воскресенье люди шли за покупками в "Мир еды" или в "Бензин и бакалею".
And they were the minority. И в малом количестве.
Most were either at church or at home watching the news. В большинстве своем или отправлялись в церковь, или сидели дома, смотрели новости.
Toby Manning was behind the cash register, watching CNN on a little battery-powered TV. Тоби Мэннинг, находясь за кассовым аппаратом, не отрывал глаз от экрана портативного, на батарейках, телевизора, настроенного на канал Си-эн-эн.
"Shut off that quack and close down your register," Romeo said. - Выключай эту крякалку и закрой кассовый аппарат.
"Really, Mr. Burpee?" - Правда, мистер Берпи?
"Yes. - Да.
Drag the big tent out of storage. Вытащи из кладовой большой тент.
Get Lily to help you." Пусть Лили поможет тебе.
"The Summer Blowout Sale tent?" - Тент для "Последней летней чумовой распродажи"?
"That's the baby," Romeo said. - Именно.
"We're gonna pitch it in that cowgrass where Chuck Thompson's plane crashed." Мы должны поставить его на пастбище, где рухнул самолет Чака Томпсона.
"Alden Dinsmore's field? - На поле Олдена Динсмора?
What if he wants money to use it?" А если он попросит денег за его использование?
"Then we'll pay him." - Тогда мы ему заплатим.
Romeo was calculating. - Ромео уже провел прикидочные расчеты.
The store sold everything, including discount grocery items, and he currently had roughly a thousand packs of discount Happy Boy franks in the industrial freezer behind the store. Его универмаг продавал все, в том числе и продукты со скидкой, и на текущий момент в морозильнике лежало порядка тысячи упаковок сосисок "Хэппи бой".
He'd bought them from Happy Boy HQ in Rhode Island (company now defunct, little microbe problem, thank God not E. coli), expecting to sell them to tourists and locals planning Fourth of July cookouts. Он купил их в штаб-квартире компании "Хэппи бой" в Род-Айленде (компания уже приказала долго жить - в ее продукции обнаружился какой-то микроб, слава Богу, не Е. coli ), собираясь продать туристам и местным жителям, планирующим пикники на Четвертое июля.
Hadn't done as well as he'd expected, thanks to the goddam recession, but had held onto them anyway, as stubbornly as a monkey holding onto a nut. Продажи не оправдали его ожиданий из-за чертовой рецессии, но Ромми упрямо держался за эти сосиски, как обезьяна - за орех.
And now maybe... И теперь, возможно...
Serve them on those little garden-sticks from Taiwan, he thought. Подавать их надо на маленьких садовых палочках с Тайваня , думал он.
I've still got a billion of those bastards. Их у меня еще миллион.
Call them something cute, like Frank-AMa-Bobs. И назвать как-нибудь вычурно, что-то вроде "Сосиска-вертолет" .
Plus they had maybe a hundred cartons of Yummy Tummy Lemonade and Limeade powder, another discount item on which he'd expected to take a loss. Еще у него на складе лежали сто коробок порошка для приготовления лимонада "Ямми-Тамми", тоже приобретенных со скидкой, но не продававшихся.
"We're going to want to pack up all the Blue Rhino, too." - И надо будет взять все жаровни "Синий носорог".
Now his mind was clicking away like an adding machine, which was just the way Romeo liked it to click. - Теперь его мозги щелкали, как костяшки на счетах, и Ромео это очень нравилось.
Toby was starting to look excited. Тони тоже начал оживляться.
"Whatcha got in mind, Mr. Burpee?" - Что вы задумали, мистер Берпи?
Rommie went on inventorying stuff he'd expected to record on his books as a dead loss. Ромми продолжил инвентаризацию всего того, что намеревался списать в убытки.
Those cheapshit pinwheels... leftover Fourth of July sparklers... the stale candy he'd been saving for Halloween... Детские вертушки на палочке... бенгальские огни, оставшиеся после Четвертого июля... засохшие леденцы, которые он приберегал для Хэллоуина...
"Toby," he said, "we're going to throw the biggest damn cookout and field day this town has ever seen. - Тоби, - он повернулся к своему кассиру, - мы собираемся устроить самый большой пикник, который только видел этот город.
Get moving. Пошевеливайся.
We've got a lot to do." Нам нужно многое успеть.
9 9
Rusty was making hospital rounds with Dr. Haskell when the walkie-talkie Linda had insisted he carry buzzed in his pocket. Расти сопровождал доктора Хаскела на больничном обходе, когда затрещала рация, которую, по настоянию Линды, он держал в кармане.
Her voice was tinny but clear. Ее голос доносился издалека, но звучал четко:
"Rusty, I have to go in after all. - Расти, я все-таки должна пойти на службу.
Randolph says it looks like half the town is going to be out at the barrier on 119 this afternoon-some for a prayer meeting, some for a demonstration. Рэндолф говорит, что сегодня днем весь город соберется на Сто девятнадцатом у барьера... кто-то на молитвенный митинг, кто-то на демонстрацию.
Romeo Burpee is going to pitch a tent and sell hot-dogs, so expect an influx of gastroenteritis patients this evening." Ромео Берпи собирается поставить тент и продавать хот-доги, так что вечером жди притока больных с пищевыми отравлениями.
Rusty groaned. Расти застонал.
"I'll have to leave the girls with Marta after all." - Мне придется отвести девочек к Марте.
Linda sounded defensive and worried, a woman who knew there was suddenly not enough of her to go around. - Голос Линды звучал виновато и встревоженно. Ей не хотелось уходить от детей, но другого выхода она не видела.
"I'll fill her in on Jannie's problem." - Я объясню Марте, что произошло с Джанни.
"Okay." - Хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x