Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tears over-spilled his eyes and slid down his cheeks. "Your fly's unzipped, oldtimer," Junior said, and when Sam looked down at the crotch of his grimy chinos, Junior stroked a finger up the flabby underside of the old man's chin and then tweaked his beak. | - У тебя расстегнута ширинка, старик, - вновь встрял Младший, а когда Сэм посмотрел вниз, провел пальцем по его обвисшей коже под подбородком. А потом ущипнул за нос. |
A grammar school trick, sure, but it hadn't lost its charm. | Фокус уровня начальной школы, но не потерявший своей прелести. |
Junior even said what they'd said back then: "Dirty clothes, gotcha nose!" | Младший даже повторил фразу, которая обычно звучала в такой момент: - Попался, замарашка! |
Freddy Denton laughed. | Фредди Дентон рассмеялся. |
So did a couple of other people. | Как и пара зрителей. |
Even Johnny Carver smiled, although he didn't look as if he really wanted to. | Даже Джонни Карвер улыбнулся, хотя, судя по его виду, не так уж ему этого и хотелось. |
"Get outta here, Sloppy," Freddy said. | - Убирайся отсюда, Бухло, - процедил Фредди. |
"It's a nice day. | - Денек выдался хороший. |
You don't want to spend it in a cell." | Ты же не хочешь провести его в камере. |
But something-maybe being called Sloppy, maybe having his nose tweaked, maybe both-had relit some of the rage that had awed and frightened Sam's mates when he'd been a lumber-jockey on the Canadian side of the Merimachee forty years before. | Но что-то - может, прозвище Бухло, может, ущипленный нос, может, и первое и второе -возбудило остатки ярости, которая так завораживала и пугала дружков Сэма, когда тот сорока годами раньше валил деревья на канадской стороне Меримаши. |
The tremble disappeared from his lips and hands, at least temporarily. | Руки и губы перестали дрожать, по крайней мере временно. |
His eyes lighted on Junior, and he made a phlegmy but undeniably contemptuous throat-clearing sound. | Глаза полыхнули, не отрываясь от Младшего. Из горла вырвался некий пренебрежительный звук. |
When he spoke, the slur had left his voice. | Когда он заговорил, каша изо рта исчезла. |
"Fuck you, kid. | - Пошел на хрен, малыш. |
You ain't no cop, and you was never much of a football player. | Ты не коп, да и футболистом был паршивеньким. |
Couldn't even make the college B-team is what I heard." | Как я слышал, не смог даже пробиться в команду третьесортного колледжа. |
His gaze switched to Officer Denton. | - Его взгляд сместился на патрульного Дентона. |
"And you, Deputy Dawg. | - И ты, помощник шерифа Дог. |
Sunday sales legal after nine o'clock. | В воскресенье закон разрешает продавать спиртное с девяти утра. |
Has been since the seventies, and that's the end of that tale." | Принят в семидесятых, и на этом разговор закончен. |
Now it was Johnny Carver he was looking at. | - Он повернулся к Джонни Карверу. |
Johnny's smile was gone, and the watching customers had grown very silent. One woman had a hand to her throat. | Улыбка сползла с лица Джонни, и покупатели притихли. |
"I got money, coin of the realm, and I'm takin what's mine." | - У меня есть деньги, которые ходят в этой стране, и я беру то, что мое. |
He started around the counter. | Сэм двинулся вокруг прилавка. |
Junior grabbed him by the back of the shirt and the seat of the pants, whirled him around, and ran him toward the front of the store. | Младший ухватил его сзади за футболку и штаны, развернул и погнал к входной двери. |
"Hey!" | - Эй! |
Sam shouted as his feet bicycled above the old oiled boards. | - Ноги Сэма едва успевали касаться навощенных половиц. |
"Take your hands off me! | - Убери руки! |
Take your fucking hands-" | Убери свои гребаные руки ... |
Out through the door and down the steps, Junior holding the old man out in front of him. | За дверью, внизу лестницы, Младший держал старика перед собой. |
He was light as a bag of feathers. | Легкого, как мешок с перьями. |
And Christ, he was farting! | И, Господи, он пердел ! |
Pow-pow-pow, like a damn machine gun! | Пу-пу-пу, как чертов автомат! |
Stubby Norman's panel truck was parked at the curb, the one with FURNITURE BOUGHT & SOLD and TOP PRICES FOR ANTIQUES on the side. | У тротуара стоял грузовой автофургон Коротышки Нормана. С надписью на борту "ПОКУПКА-ПРОДАЖА МЕБЕЛИ. ЛУЧШИЕ ЦЕНЫ НА АНТИКВАРИАТ". |
Stubby himself stood beside it with his mouth open. | Коротышка - рядом с ним, стоит разинув рот. |
Junior didn't hesitate. | Младший не колебался ни секунды. |
He ran the blabbering old drunk headfirst into the side of the truck. | Головой вперед вогнал старого пьяницу в борт грузовика. |
The thin metal gave out a mellow BONNG! | Тонкий металл мелодично выдал: боннг! |
It didn't occur to Junior that he might have killed the smelly fuck until Sloppy Sam dropped like a rock, half on the sidewalk and half in the gutter. | Младший и не подумал, что мог убить этого вонючего козла, пока Бухло не рухнул как подкошенный, наполовину на тротуар, наполовину в придорожную канаву. |
But it took more than a smack against the side of an old truck to kill Sam Verdreaux. | Но требовалось нечто большее, чем удар головой в борт старого автофургона, чтобы убить Сэма Вердро. |
Or silence him. | Или чтобы заткнуть ему рот. |
He cried out, then just began to cry. | Он вскрикнул. Потом начал плакать. |
He got to his knees. | Поднялся на колени. |
Scarlet was pouring down his face from his scalp, where the skin had split. | Кровь лилась на лицо из рваной раны на голове. |
He wiped some away, looked at it with disbelief, then held out his dripping fingers. | Он вытер какую-то ее часть, изумленно посмотрел на руку, вытянул ее перед собой. Кровь капала с пальцев. |
Foot traffic on the sidewalk had halted so completely that someone might have called a game of Statues. | Движение по тротуару прекратилось полностью, словно кто-то объявил о начале игры "Замри". |
Pedestrians stared with wide eyes at the kneeling man holding out a palmful of blood. | Пешеходы, раскрыв глаза, смотрели на коленопреклоненного мужчину, держащего в руке пригоршню крови. |
"I'll sue this whole fuckin town for police brutality!" Sam bawled. "AND I'LL WIN!" | - Я подам в суд на весь этот гребаный город за жестокость полицейских! - провопил Сэм. - И Я ВЫИГРАЮ! |
Freddy came down the store's steps and stood beside Junior. | Фредди спустился со ступенек, ведущих в магазин, встал рядом с Младшим. |
"Go ahead, say it," Junior told him. | Тот развернулся к Дентону: - Давайте же, говорите. |
"Say what?" | - Говорить что? |
"I overreacted." | - Что я зашел слишком далеко. |
"The fuck you did. | - Черта с два! |
You heard what Pete said: Take no shit from anybody. | Ты же слышал, что сказал Пит: ни перед кем не прогибаться. |
Partner, that deal starts here and now." | Напарник, мы так и поступаем. |
Partner! | Напарник! |
Junior's heart lifted at the word. | От радости сердце Младшего чуть не выпрыгнуло из груди. |
"You can't throw me out when I got money!" Sam raved. | - Вы не можете выбрасывать меня из магазина, когда у меня есть деньги! - бушевал Сэм. |
"You can't beat me up! | - Вы не можете меня бить! |
I'm an American citizen! | Я - американский гражданин! |
I'll see you in court!" | Я еще увижу вас в суде! |
"Good luck on that one," Freddy said. | - Удачи тебе в этом, - усмехнулся Фредди. |
"The courthouse is in Castle Rock, and from what I hear, the road going there is closed." | - Суд в Касл-Роке, и, насколько мне известно, дорога туда закрыта. |
He hauled the old man to his feet. | Он рывком поднял старика на ноги. |
Sam's nose was also bleeding, and the flow had turned his shirt into a red bib. | Из носа Сэма тоже шла кровь, и на футболке нарисовалось красное пятно. |
Freddy reached around to the small of his back for a set of his plastic cuffs (Gotta get me some of those, Junior thought admiringly). A moment later they were on Sam's wrists. | Фредди завел ему руку за спину, снял с ремня пластиковые наручники (Надо заполучить такие , восхищенно подумал Младший), мгновением позже защелкнул их на запястьях Сэма. |
Freddy looked around at the witnesses-those on the street, those crowding the doorway of the Gas & Grocery. | Оглядел свидетелей, стоявших на тротуаре и сгрудившихся у двери магазина "Бензин и бакалея". |
"This man is being arrested for public disturbance, interfering with police officers, and attempted assault!" he said in a bugling voice Junior remembered well from his days on the football field. | - Этот человек арестован за нарушение общественного порядка, за вмешательство в действия сотрудников полиции и за попытку нападения на них! - объявил он трубным голосом, который Младший помнил по футбольным играм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать