Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now let's go on to Double Jeopardy, where the scores can really change. А теперь давай перейдем к двойной игре, где очки удваиваются.
Guess who holds the paper on Al's Fisher plow." Догадайся, кому принадлежит закладная на плужный снегоочиститель "Фишер", которым пользуется Эл?
"I'm thinking that would also be Jim Rennie." - Думаю, тоже Джиму Ренни.
"Correct. - Правильно.
And since you're the dogshit Selectman Rennie can't quite scrape off his shoe, reaching out to people who owe him might not be a good idea." А поскольку ты - собачье дерьмо, которое второй член управления еще не счистил со своего ботинка, то не стоит тебе обращаться к людям, которые у него в долгу, эта идея не из лучших.
She leaned forward. - Она наклонилась над столом.
"But it so happens that I know who had a complete set of the keys to the kingdom: Town Hall, hospital, Health Center, schools, you name it." - Но так уж вышло, что я знаю, у кого был полный комплект ключей от нашего королевства: муниципалитета, больницы, Центра здоровья, школ, что ни назови.
"Who?" - У кого?
"Our late police chief. - У нашего покойного начальника полиции.
And I happen to know his wife-widow-very well. И так уж вышло, у меня теплые отношения с его женой... вдовой.
She has no love for James Rennie. Она не питает любви к Джиму Ренни.
Plus, she can keep a secret if someone convinces her it needs keeping." Плюс она может хранить секрет, если кто-то убедит ее, что хранить его необходимо.
"Julia, her husband isn't even cold yet." - Джулия, тело ее мужа еще не остыло.
Julia thought of the grim little Bowie funeral parlor and made a grimace of sorrow and distaste. Она подумала о маленьком мрачном "Похоронном бюро Боуи" и скорчила гримасу печали и отвращения.
"Maybe not, but he's probably down to room temperature. - Может, и нет, но оно, вероятно, уже холоднее комнатной температуры.
I take your point, though, and applaud your compassion. Я, однако, понимаю, о чем ты, и аплодирую твоему состраданию.
But..." She grasped his hand. Но... - Джулия сжала его руку.
This surprised Barbie but didn't displease him. Барби это удивило, но отрицательных эмоций не вызвало.
"These aren't ordinary circumstances. - Обстоятельства необычные.
And no matter how brokenhearted she is, Brenda Perkins will know that. И даже с разбитым сердцем Бренда Перкинс это поймет.
You have a job to do. У тебя есть работа, которую нужно сделать.
I can convince her of that. Я смогу ее в этом убедить.
You're the inside man." Ты тайный агент.
"The inside man," Barbie said, and was suddenly visited by a pair of unwelcome memories: a gymnasium in Fallujah and a weeping Iraqi man, naked save for his unraveling keffiyeh. - Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшейся куфии.
After that day and that gym, he had stopped wanting to be an inside man. Тот день и тот спортивный зал напрочь отбили у него желание быть тайным агентом.
And yet here he was. И все-таки здесь он им стал.
"So shall I-" - Так я...
It was a warm morning for October, and although the door was now locked (people could leave but not reenter), the windows were open. Это октябрьское утро выдалось теплым, и, хотя дверь закрыли (люди могли только выходить, но не входить), окна были распахнуты.
Through those facing Main Street, there now came a hollow metallic bang and a yelp of pain. Некоторые смотрели на Главную улицу, и оттуда донесся металлический удар и вопль боли.
It was followed by cries of protest. За ними последовали возмущенные крики.
Barbie and Julia looked at each other across their coffee cups with identical expressions of surprise and apprehension. Барби и Джулия переглянулись поверх чашек с кофе. На лицах обоих читалось удивление и предчувствие дурного.
It begins right now, Barbie thought. Началось, прямо сейчас , подумал Барби.
He knew that wasn't true-it had begun yesterday, when the Dome came down-but at the same time he felt sure it was true. Он знал, что грешил против истины, - началось вчера, когда появился Купол, - но одновременно чувствовал, что мысль его правильная.
The people at the counter were running to the door. Люди, сидевшие за прилавком, уже бежали к двери.
Barbie got up to join them, and Julia followed. Барби поднялся, чтобы последовать за ними. Встала и Джулия.
Down the street, at the north end of the town common, the bell in the steeple of the First Congregational Church began to ring, summoning the faithful to worship. Дальше по улице, в северном конце городской площади, начал бить колокол в шпиле Первой Конгрегациональной церкви, созывая верующих на службу.
5 5
Junior Rennie felt great. Ренни-младший пребывал в прекрасном расположении духа.
He had not so much as a shadow of a headache this morning, and breakfast was sitting easy in his stomach. В это утро не ощущалось и намека на головную боль, и завтрак уютно устроился в желудке.
He thought he might even be able to eat lunch. Он даже думал, что сможет съесть и ленч.
That was good. Это радовало.
He hadn't had much use for food lately; half the time just looking at it made him feel throw-uppy. В последнее время отношения с едой у него не ладились. Зачастую Младшего мутило от одного взгляда на что-то съестное.
Not this morning, though. Но не этим утром.
Flapjacks and bacon, baby. Оладьи и бекон пошли отлично.
If this is the apocalypse, he thought, it should have come sooner. Если это Апокалипсис , думал Младший, ему следовало наступить раньше .
Each Special Deputy had been partnered with a regular full-time officer. Каждого экстренно назначенного помощника поставили в пару к штатному патрульному.
Junior drew Freddy Denton, and that was also good. Младший получил в напарники Фредди Дентона и полагал, что и тут вытянул счастливый билет.
Denton, balding but still trim at fifty, was known as a serious hardass... but there were exceptions. Дентона, лысеющего, но крепкого пятидесятилетнего мужчину, знали как человека, строго следующего всем инструкциям... правда, с исключениями.
He had been president of the Wildcat Boosters Club during Junior's high school football years, and it was rumored he had never given a varsity football player a ticket. Когда Младший играл в школе в футбол, Дентон занимал пост президента клуба поддержки "Диких котов" и, по слухам, никогда не штрафовал бывших футболистов.
Junior couldn't speak for all of them, but he knew that Frankie DeLesseps had been let off by Freddy once, and Junior himself had been given the old За всех Младший говорить не мог, но знал, что однажды Фредди отпустил Френки Дилессепса, и сам дважды слышал от строгого копа:
"I'm not going to write you up this time but slow down" routine twice. "На этот раз я штрафовать тебя не буду, но сбрось скорость".
Junior could have been partnered with Wettington, who probably thought a first down was finally letting some guy into her pants. Напарницей Младшего могла бы оказаться и Уэттингтон, которая, возможно, уже начала думать о том, чтобы наконец-то допустить какого-нибудь парня в свои трусы.
She had a great rack, but can you say loser? Сиськи у нее что надо, но тут можно было нарваться на какую-нибудь неприятность.
Nor had he cared for the cold-eyed look she gave him after the swearing-in, as he and Freddy passed her on their way to the street. И ему не понравился холодный взгляд, которым она наградила Младшего, когда он и Фредди проходили мимо, направляясь на улицу.
Got a little leftover pantry space for you, if you fuck with me, Jackie, he thought, and laughed. В кладовой найдется местечко и для тебя, Джекки, если будешь колебать мне мозги , подумал он и рассмеялся.
God, the heat and light on his face felt good! Г осподи, как же приятно ощущать на лице теплый солнечный свет!
How long since it had felt so good? Когда еще ему было так хорошо?
Freddy looked over. Фредди повернулся к нему:
"Something funny, Junes?" - Увидел что-то смешное, Младший?
"Nothing in particular," Junior said. - Да нет.
"I'm just on a roll, that's all." Просто мне везет. Вот и все.
Their job-this morning, at least-was to foot-patrol Main Street ("To announce our presence," Randolph had said), first up one side and down the other. Их работа - во всяком случае, в это утро -заключалась в пешем патрулировании Главной улицы ("Чтобы обозначить наше присутствие", -объяснил Рэндолф), сначала по одной стороне, потом по другой.
Pleasant enough duty in the warm October sunshine. Чистое удовольствие, учитывая мягкое октябрьское солнышко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x