Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those, he knew, had been made by falling birds. | Ямки, Рори это знал, образовались от падения погибших птиц. |
He saw the soldiers stationed in that area turn toward the oncoming blat of the ATV. | Он увидел, как солдаты, охранявшие эту часть периметра, оглянулись на приближающийся рев квадроцикла. |
He heard shouts of alarm from the fair-and-prayer folks. | Услышал крики тревоги, донесшиеся со стороны радующейся-и-молящейся толпы. |
The hymn-singing came to a discordant halt. | Тут же смолкло пение. |
Worst of all, he saw his father waving his dirty John Deere cap at him and bawling, "RORY OH GODDAMMIT YOU STOP!" | И что хуже всего, его отец замахал грязной кепкой с надписью "Джон Дир" и заорал: - Рори, черт бы тебя подрал, остановись! |
Rory was in too deep to stop, and-good son or not-he didn't want to stop. | Но Рори зашел слишком далеко, чтобы остановиться, и - хороший сын или нет - не хотел останавливаться. |
The ATV struck a hummock and he bounced clear of the seat, holding on with his hands and laughing like a loon. | Квадроцикл одним колесом зацепил бугорок, и Рори взлетел с сиденья, но крепко держась за руль руками и хохоча как безумный. |
His own Deere cap was spun around backward and he didn't even remember doing it. | Свою кепку с той же надписью "Джон Дир" он развернул козырьком назад, но не помнил, когда это сделал. |
The ATV tilted, then decided to stay up. | Квадроцикл сильно накренился, потом решил выпрямиться. |
Almost there, now, and one of the fatigues-clad soldiers was also shouting at him to stop. | Рори уже почти добрался до места, и один из солдат в полевой форме тоже кричал, чтобы он остановился. |
Rory did, and so suddenly he almost somersaulted over the Yamaha's handlebars. | Рори тормознул "ямаху", и так резко, что едва не перелетел через руль. |
He forgot to put the darned thing in neutral and it lurched forward, actually striking the Dome before stalling out. | Он забыл поставить эту хреновину на нейтралку, и квадроцикл прыгнул вперед и ударился о Купол, прежде чем замереть. |
Rory heard the crimp of metal and the tinkle of the headlight as it shattered. | Рори услышал, как заскрежетал металл и зазвенели осколки вдребезги разбитой фары. |
The soldiers, afraid of being hit by the ATV (the eye which sees nothing to block an oncoming object triggers powerful instincts), fell off to either side, leaving a nice big hole and sparing Rory the need of telling them to move away from a possible explosive blowout. | Солдаты, испугавшись, что квадроцикл их раздавит (глаз, который не видит никакой преграды, которая может остановить накатывающее транспортное средство, вызывает резкую и быструю реакцию), раздались в обе стороны. Они оставили широкую брешь в человеческом периметре и избавили Рори от необходимости просить их расступиться, чтобы никого не повредило возможным разрывом Купола. |
He wanted to be a hero, but didn't want to hurt or kill anybody to do it. | Он стремился стать героем, но не хотел, чтобы в результате кто-то погиб или получил ранение. |
He had to hurry. | И Рори понимал, что надо торопиться. |
The people closest to his stopping point were the ones in the parking lot and clustered around the Summer Blowout Sale tent, and they were running like hell. | К тому месту, где он остановился, ближе всех находились люди на автомобильной стоянке и толпящиеся у тента "Летней чумовой распродажи". Они уже на полной скорости бежали к нему. |
His father and brother were among them, both screaming at him to not do whatever he was planning to do. | Среди них - отец и брат, оба кричали, требуя, чтобы он не делал того, что собрался сделать. |
Rory yanked the rifle free of the bungee cords, socked the butt-plate into his shoulder, and aimed at the invisible barrier five feet above a trio of dead sparrows. | Рори рывком освободил "винчестер" от эластичных тросов, прижал приклад к плечу, прицелился в невидимый барьер над тремя дохлыми воробьями, на высоте пяти футов. |
"No, kid, bad idea!" one of the soldiers shouted. | - Нет, парень, плохая идея! - прокричал один из солдат. |
Rory paid him no mind, because it was a good idea. | Рори пропустил его слова мимо ушей, потому что знал - идея хорошая . |
The people from the tent and the parking lot were close, now. | Расстояние до людей, бегущих с автомобильной стоянки и от тента, значительно сократилось. |
Someone-it was Lester Coggins, who ran a lot better than he played guitar-shouted: | Кто-то - Лестер Коггинс, который бегал гораздо лучше, чем играл на гитаре - прокричал: |
"In the name of God, son, don't do that!" | - Во имя Господа, не делай этого! |
Rory pulled the trigger. | Рори нажал на спусковой крючок. |
No; only tried to. | Нет, только попытался нажать. |
The safety was still on. | "Винчестер" стоял на предохранителе. |
He looked over his shoulder and saw the tall, thin preacher from the holy-roller church blow past his puffing, red-faced father. | Мальчик оглянулся и увидел, как высокий священник из церкви святого-какого-то пробежал мимо его краснолицего запыхавшегося отца. |
Lester's shirttail was out and flying. | Подол рубашки Лестера, выбившийся из-под ремня, трепало воздухом. |
His eyes were wide. | Мчался проповедник с широко раскрытыми глазами. |
The cook from Sweetbriar Rose was right behind him. | Чуть отставал от него повар из "Эглантерии". |
They were no more than sixty yards away now, and the Reverend looked like he was just getting into fourth gear. | Пробежать им оставалось какие-то шестьдесят футов, и преподобный, похоже, включил пятую передачу. |
Rory thumbed off the safety. | Рори сдвинул рычажок предохранителя. |
"No, kid, no!" the soldier cried again, simultaneously crouching on his side of the Dome and holding out his splayed hands. | - Нет, мальчик, нет! - вновь прокричал солдат по другую сторону Купола, одновременно присев и раскинув руки. |
Rory paid no attention. | Рори не обратил внимания на его слова. |
It's that way with big ideas. | С блестящими идеями это обычное дело. |
He fired. | Он выстрелил. |
It was, unfortunately for Rory, a perfect shot. | Выстрел, и в этом Рори не повезло, получился идеальный. |
The hi-impact slug struck the Dome dead on, ricocheted, and came back like a rubber ball on a string. | Пуля полетела к Куполу перпендикулярно, отразилась от него и вернулась по той же траектории, как резиновый мячик, привязанный к нитке. |
Rory felt no immediate pain, but a vast sheet of white light filled his head as the smaller of the slug's two fragments thumbed out his left eye and lodged in his brain. | Сразу Рори боли не почувствовал, но огромное полотнище ослепительно яркого света заполнило голову, когда меньший из двух фрагментов пули вышиб ему левый глаз и проник в мозг. |
Blood flew in a spray, then ran through his fingers as he dropped to his knees, clutching his face. | Кровь хлынула фонтаном, потом побежала между пальцами, когда он рухнул на колени, закрыв лицо руками. |
12 | 12 |
"I'm blind! | - Я ослеп! |
I'm blind!" the boy was screaming, and Lester immediately thought of the scripture upon which his finger had landed: Madness and blindness and astonishment of the heart. | Я ослеп! - кричал мальчик, и Лестер тут же подумал о строках из Писания, на которые опустился его палец: Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца . |
"I'm blind! | - Я ослеп! |
I'm blind!" | Я ослеп! |
Lester pried away the boy's hands and saw the red, welling socket. | Лестер отвел руки мальчика и увидел красную развороченную глазницу. |
The remains of the eye itself were dangling on Rory's cheek. | Остатки глаза сползали по щеке Рори. |
As he turned his head up to Lester, the splattered remains plopped into the grass. | Когда тот поднял голову к Лестеру, они плюхнулись в траву. |
Lester had a moment to cradle the child in his arms before the father arrived and tore him away. | Лестер успел лишь на мгновение прижать ребенка к груди, как подскочил отец и вырвал мальчика. |
That was all right. That was as it should be. | Священник не возражал: все правильно, так и должно быть. |
Lester had sinned and begged guidance from the Lord. | Лестер согрешил и молил Бога указать ему путь. |
Guidance had been given, an answer provided. | Указание он получил, ответ ему дали. |
He knew now what he was to do about the sins he'd been led into by James Rennie. | Теперь он знал, как поступить с грехами, в которые завлек его Джеймс Ренни. |
A blind child had shown him the way. | Ослепший ребенок указал ему путь. |
THIS IS NOT AS BAD AS IT GETS | Бывает и хуже |
1 | 1 |
What Rusty Everett would recall later was confusion. | Последующее Расти Эверетт помнил смутно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать