Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the kid's mother! | Это мать мальчика! |
Let her loose!" | Отпусти ее! |
"Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass. | - Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве. |
"Police brutal-" | - Полицейская жесто... |
Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually). | Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку. |
Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said, | Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила. |
"Yo, dyke, shut up." | - Заткнись, лесба. |
Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia. | Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии. |
They were staring at Barbie. | Они смотрели на Барби. |
Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up. | Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову. |
He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's. | Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло. |
Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches. | Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли. |
Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again. | Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам. |
He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father. | Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу. |
"Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose. | - Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь. |
Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again. | Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку. |
"Hold it to the wound, Dad. | - Приложите к ране, папа. |
Apply pressure. | Прижимайте. |
Hand to the back of his neck and squeeze. " | Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте. |
Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told. | Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали. |
The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless. | Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился. |
Having something to do helped. | Ему стало легче от собственной нужности. |
It usually did. | Обычная история. |
Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester. | Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру: |
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces. | - Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части. |
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless. | Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный. |
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket. | Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала: |
"Oh, my boy! | - Ох, мой мальчик! |
My boy! " | Мой мальчик! |
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing. | Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф. |
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path. | Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю. |
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be. | Он думал о том, какая же получается мутня. |
Town gatherings would have to be by permit only in the future. | В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению. |
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by. | И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности. |
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison. | - Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону. |
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks! | И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите. |
Give em some air!" | Не мешайте оказывать первую помощь. |
Morrison bawled: "Officers, form a line! | - Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон. |
Push em back! | - Оттесняйте их! |
Anyone who resists, put em in cuffs!" | Любого, кто окажет сопротивление, в наручники! |
The crowd began a slow reverse shuffle. | Толпа начала медленно отступать. |
Barbie lingered. | Барби задержался: |
"Mr. Everett... Rusty... do you need any help? | - Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна? |
Are you okay?" | Вы в порядке? |
"Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived. | - Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых. |
Rusty applied a fresh pad to the kid's bleeding eyesocket and put the father's hand over it again. | Расти положил свежий тампон на кровоточащую глазницу, прижал его рукой отца. |
"Nape of the neck," he said. | - Вторую руку под шею. |
"Press hard. | Давите. |
Hard. " | Давите сильнее. |
Barbie started to step back, but then the kid spoke. | Барби уже начал отходить, но тут мальчик заговорил. |
3 | 3 |
"It's Halloween. | - Это Хэллоуин. |
You can't... we can't..." | Ты не можешь... мы не можем... |
Rusty froze in the act of folding another piece of shirt into a compression pad. | Расти обмер, его руки, складывающие очередной тампон, застыли. |
Suddenly he was back in his daughters' bedroom, listening to Janelle scream, It's the Great Pumpkin's fault! | Он словно вернулся в спальню дочерей, слушая крик Джанель: "Во всем виноват Большая Тыква!" |
He looked up at Linda. | Расти повернулся к Линде. |
She had heard, too. | Она тоже слышала. |
Her eyes were big, the color fleeing her previously flushed cheeks. | Ее глаза округлились. Щеки, ранее пылающие, разом побледнели. |
"Linda!" Rusty snapped at her. | - Линда! - крикнул ей Расти. |
"Get on your walkie! | - Доставай рацию! |
Call the hospital! | Позвони в больницу! |
Tell Twitch to get the ambulance-" | Скажи Твитчу, пусть приедет на "скорой". |
"The fire!" Rory Dinsmore screamed in a high, trembling voice. | - Огонь! - прокричал Рори высоким, вибрирующим голосом. |
Lester was staring at him as Moses might have stared at the burning bush. | Лестер смотрел на него, как, должно быть, Моисей - на неопалимую купину. |
"The fire! | - Огонь! |
The bus is in the fire! | Автобус в огне! |
Everyone's screaming! | Все кричат! |
Watch out for Halloween!" | Берегитесь Хэллоуина! |
The crowd was silent now, listening to the child rant. | Толпа притихла, вслушиваясь в крики мальчика. |
Even Jim Rennie heard as he reached the back of the mob and began to elbow his way through. | Даже Джим Ренни их услышал. Он как раз добрался до последних рядов и начал проталкиваться к передним. |
"Linda!" | - Линда! |
Rusty shouted. "Get on your walkie! | Доставай рацию! - повторил Расти. |
We need the ambulance! " | - Нам нужна "скорая"! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать