Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the time being, he would speak only generally of the sins which might have brought this unknown barrier down between The Mill and the outside world; but he would look for the sign. | Пока он будет вести речь только о грехах, которые могли привести к появлению неведомого барьера между Миллом и внешним миром; но при этом будет искать знак Божий. |
For a blind man or woman who had gone crazy, yea, verily. | Сумасшедшего слепого мужчину или женщину. Да, именно так. |
6 | 6 |
Brenda Perkins listened to WCIK because her husband liked it (had liked it), but she would never have set foot inside the Holy Redeemer Church. | Бренда Перкинс слушала ХНВ, потому что ее мужу нравились передачи этой радиостанции (раньше нравились), но сама она никогда не переступала порог церкви Святого Искупителя. |
She was Congo to the core, and she made sure her husband went with her. | Бренда признавала только Конго и позаботилась о том, чтобы муж ходил туда вместе с ней. |
Had made sure. | Раньше ходил. |
Howie would only be in the Congo church once more. Would lie there, unknowing, while Piper Libby preached his eulogy. | Теперь же Гови предстояло побывать в церкви Конго только один раз, чтобы лежать там, не зная об этом, пока Пайпер Либби будет произносить надгробное слово. |
This realization-so stark and immutable-struck home. | Осознание, абсолютное и бесповоротное, взяло за душу. |
For the first time since she'd gotten the news, Brenda let loose and wailed. | Впервые с того момента, как ей сообщили ужасную весть, Бренда дала себе волю и разрыдалась. |
Perhaps because now she could. | Возможно, потому, что могла себе это позволить. |
Now she was alone. | Теперь осталась одна. |
On the television, the President-looking solemn and frighteningly old-was saying, | В телевизоре президент - выглядевший серьезным и пугающе старым - говорит: |
"My fellow Americans, you want answers. | - Мои дорогие американцы, вы хотите знать ответы. |
And I pledge to give them to you as soon as I have them. | И я обязательно сообщу их вам, как только смогу. |
There will be no secrecy on this issue. | В этом никакой секретности не будет. |
My window on events will be your window. | Об этих событиях вы узнаете все, что узнаю я. |
That is my solemn promise-" | В этом я даю вам торжественное обещание... |
"Yeah, and you've got a bridge you want to sell me," Brenda said, and that made her cry harder, because it was one of Howie's faves. | - Да, и у тебя есть мост, который ты хочешь мне продать, - бросила Бренда и от этих слов заплакала сильнее, потому что повторила одну из любимых присказок Гови. |
She snapped off the TV, then dropped the remote on the floor. | Она выключила телевизор, потом выронила пульт дистанционного управления на пол. |
She felt like stepping on it and breaking it but didn't, mostly because she could see Howie shaking his head and telling her not to be silly. | Ей хотелось наступить на него и растоптать, но Бренда этого не сделала прежде всего потому, что буквально увидела, как Гови покачивает головой и говорит ей, что нельзя вести себя так глупо. |
She went into his little study instead, wanting to touch him somehow while his presence here was still fresh. | Вместо этого Бренда пошла в маленький кабинет, чтобы побыть там, где еще ощущалось присутствие Гови. |
Needing to touch him. | Она чувствовала потребность прикоснуться к нему. |
Out back, their generator purred. | Во дворе урчал генератор. |
Fat n happy, Howie would have said. | Толстый и счастливый , как сказал бы Гови. |
She'd hated the expense of that thing when Howie ordered it after nine-eleven (Just to be on the safe side, he'd told her), but now she regretted every sniping word she'd said about it. | Ее бесила стоимость этого агрегата, который Г ови заказал после 11 сентября (На всякий случай , объяснил он ей), но теперь она сожалела обо всех колкостях, сказанных о генераторе. |
Missing him in the dark would have been even more terrible, more lonely. | Без него ей пришлось бы скорбеть о Гови в темноте, что еще ужаснее, куда как более одиноко. |
His desk was bare except for his laptop, which was standing open. | Стол пустовал, если не считать ноутбука, который стоял с поднятой крышкой. |
His screen saver was a picture from a long-ago Little League game. | Экранной заставкой служила фотография давнишней игры Малой лиги. |
Both Howie and Chip, then eleven or twelve, were wearing the green jerseys of the Sanders Hometown Drug Monarchs; the picture had been taken the year Howie and Rusty Everett had taken the Sanders team to the state finals. | Г ови и Чип, тогда одиннадцати- или двенадцатилетний, в зеленых свитерах "Монархов" "Аптечного городского магазина Сандерса". Гови с сыном сфотографировались в тот год, когда Г ови и Расти Эверетт вывели "Монархов" в финал первенства штата. |
Chip had his arms around his father and Brenda had her arms around both of them. | Чип обнимал отца, а Бренда - их обоих. |
A good day. | Хороший день. |
But fragile. | Но хрупкий. |
As fragile as a crystal goblet. | Хрупкий, как хрустальный бокал. |
Who knew such things at the time, when it still might be possible to hold on a little? She hadn't been able to get hold of Chip yet, and the thought of that call-supposing she could make it-undid her completely. | Ей еще не удалось связаться с Чипом, и мысль об этом звонке - при условии, что ей удастся его сделать - полностью выбила Бренду из колеи. |
Sobbing, she got down on her knees beside her husband's desk. | Рыдая, она упала на колени рядом с письменным столом мужа. |
She didn't fold her hands but put them together palm to palm, as she had as a child, kneeling in flannel pajamas beside her bed and reciting the mantra of God bless Mom, God bless Dad, God bless my goldfish who doesn't have a name yet. | Не сцепила руки, а свела их ладонями, как в детстве, когда уже в пижаме вставала на колени у кровати и повторяла мантру: Боже, благослови мамочку, Боже, благослови папочку, Боже, благослови мою золотую рыбку, у которой еще нет имени . |
"God, this is Brenda. | - Господи, это Бренда. |
I don't want him back... well, I do, but I know You can't do that. | Я не хочу вернуть его... нет, я хочу, но знаю, что Ты не можешь этого сделать. |
Only give me the strength to bear this, okay? | Только дай мне силы вынести все это, хорошо? |
And I wonder if maybe... I don't know if this is blasphemy or not, probably it is, but I wonder if You could let him talk to me one more time. | И я думаю, если, возможно... не знаю, богохульство это или нет, вероятно, да, но я спрашиваю, а не сможешь ли Ты позволить ему еще раз поговорить со мной. |
Maybe let him touch me one more time, like he did this morning." | Может, позволишь еще раз прикоснуться ко мне, как он сделал сегодняшним утром. |
At the thought of it-his fingers on her skin in the sunshine-she cried even harder. | - От этого воспоминания - его пальцы на ее коже под солнечным светом - она зарыдала еще сильнее. |
"I know You don't deal in ghosts-except of course for the Holy one-but maybe in a dream? | - Я знаю, Ты не имеешь дел с призраками - кроме, разумеется, Святого Духа, - но, может, во сне? |
I know it's a lot to ask, but... oh God, there's such a hole in me tonight. | Я знаю, что прошу очень уж многого, но... ох, Господи, этим вечером во мне такая огромная дыра. |
I didn't know there could be such holes in a person, and I'm afraid I'll fall in. | Я не знаю, как в человеке могут образовываться такие дыры, но боюсь провалиться в нее. |
If You do this for me, I'll do something for You. | Если Ты сделаешь это для меня, я что-нибудь сделаю для Тебя. |
All You have to do is ask. | Все, что Тебе надо, так это попросить. |
Please, God, just a touch. | Пожалуйста, Господи. Одно прикосновение. |
Or a word. | Или слово. |
Even if it's in a dream." | Пусть даже во сне. |
She took a deep, wet breath. | - Она глубоко, со всхлипом, вздохнула. |
"Thank you. | - Спасибо Тебе. |
Thy will be done, of course. | Такова, разумеется, Твоя воля. |
Whether I like it or not." | Нравится мне это или нет. |
She laughed weakly. | - Бренда невесело рассмеялась. |
"Amen." | - Аминь. |
She opened her eyes and got up, holding the desk for support. | Открыла глаза и встала, опираясь о стол. |
One hand nudged the computer, and the screen brightened at once. | Рука задела компьютер, и экран тут же осветился. |
He was always forgetting to turn it off, but at least he kept it plugged in so the battery wouldn't run down. | Гови всегда забывал выключать компьютер, но оставлял его включенным в сеть, чтобы аккумулятор не разряжался. |
And he kept his electronic desktop far neater than she did; hers was always cluttered with downloads and electronic sticky-notes. | И рабочий стол держал в большем порядке, чем она; у нее этот стол всегда был покрыт загруженными файлами и электронными заметками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать