Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because, as I'm sure You know, Earth is what we have. | - Потому что, я уверена, Ты знаешь, Земля - это все, что у нас есть. |
What we're sure of. I want to help my people. | Я хочу помочь моим людям, тут двух мнений быть не может. |
That's my job, and I still want to do it. | Это моя работа, и я по-прежнему хочу ее выполнять. |
Assuming You're there, and that You care-shaky assumptions, I admit-then please help me. | Предполагая, что Ты есть и что Тебе небезразлично - признаю, предположения шаткие, - прошу, пожалуйста, помоги мне. |
Amen." | Аминь. |
She stood up. | Она поднялась. |
She had no flashlight, but anticipated no trouble finding her way outside with unbarked shins. | Фонарь с собой не брала, но предполагала, что сумеет выйти наружу без синяков на голенях. |
She knew this place step for step and obstacle for obstacle. | В своей церкви она знала каждый пятачок. |
Loved it, too. | Любила эту церковь. |
She didn't fool herself about either her lack of faith or her stubborn love of the idea itself. | И не питала иллюзий ни относительно глубины своей веры, ни относительно своей любви к самой религиозной идее. |
"Come on, Clove," she said. | - Пошли, Клов. |
"President in half an hour. | Через полчаса выступит президент. |
The other Great Not-There. | Еще один великий Которого-нет. |
We can listen on the car radio." | Мы сможем послушать его по радио в машине. |
Clover followed placidly, untroubled by questions of faith. | Кловер послушно последовал за ней. Вопросы веры его не занимали. |
5 | 5 |
Out on Little Bitch Road (always referred to as Number Three by Holy Redeemer worshippers), a far more dynamic scene was taking place, and under bright electric lights. | Чуть в стороне от Литл-Битч-роуд (прихожане церкви Христа Святого Искупителя называли ее исключительно дорогой номер три), под ярким электрическим светом, происходило куда более динамичное действо. |
Lester Coggins's house of worship possessed a generator new enough for the shipping tags still to be pasted on its bright orange side. | Храму Лестера Коггинса принадлежал новенький генератор, с его ярко-оранжевого корпуса еще не соскребли транспортные наклейки. |
It had its own shed, also painted orange, next to the storage barn behind the church. | Стоял он позади церкви, в отдельном сарае, тоже выкрашенном оранжевой краской, рядом со складом. |
Lester was a man of fifty so well maintained-by genetics as well as his own strenuous efforts to take care of the temple of his body-that he looked no more than thirty-five (judicious applications of Just For Men helped in this regard). | Пятидесятилетний Коггинс выглядел так хорошо -сказались и генетика, и немалые усилия по поддержанию храма собственного тела (помогало и разумное использование различных средств "Только для мужчин"), - что едва ли кто дал бы ему больше тридцати пяти. |
He wore nothing tonight but a pair of gym shorts with ORAL ROBERTS GOLDEN EAGLES printed on the right leg, and almost every muscle on his body stood out. | В этот вечер одежда его состояла из спортивных шортов с надписью "ЗОЛОТЫЕ ОРЛЫ ОРАЛА РОБЕРТСА" на правой штанине, оставляя открытыми практически все бугрящиеся мышцы торса. |
During services (of which there were five each week), Lester prayed in an ecstatic televangelist tremolo, turning the Big Fellow's name into something that sounded as if it could have come from an overamped wah-wah pedal: not God but GUH-UH-UH-ODD! | Во время служб (по пять еженедельно) Лестер молился в экзальтированной манере телепроповедников, и имя Г оспода нашего разносилось по церкви, словно из динамиков усилителя: не Бог, а БО-О-О-О-ОГ! |
In his private prayers, he sometimes fell into these same cadences without realizing it. | В личных молитвах он иногда переходил на те же модуляции, сам того не замечая. |
But when he was deeply troubled, when he really needed to take counsel with the God of Moses and Abraham, He who traveled as a pillar of smoke by day and a pillar of fire by night, Lester held up his end of the conversation in a deep growl that made him sound like a dog on the verge of attacking an intruder. | Когда же его что-то сильно тревожило, когда он действительно нуждался в совете Бога Моисея и Авраама, Того, кто днем путешествовал в столбе дыма, а ночью - в столбе огня, Лестер не говорил, а рычал. И слова, которые слетали с его губ, очень уж напоминали те звуки, что издает сторожевой пес, готовый броситься на незваного гостя. |
He wasn't aware of this because there was no one in his life to hear him pray. | Он об этом даже не подозревал, потому что не было в жизни Лестера человека, который мог бы услышать его молитвы. |
Piper Libby was a widow who had lost her husband and both young sons in an accident three years before; Lester Coggins was a lifelong bachelor who as an adolescent had suffered nightmares of masturbating and looking up to see Mary Magdalene standing in his bedroom doorway. | Лестер Коггинс все взрослые годы прожил холостяком, вспоминая юность, в которой ему снились кошмары, мастурбировал и видел Марию Магдалину, стоящую на пороге его спальни. |
The church was almost as new as the generator, and constructed of expensive red maple. | Церковь, почти такую же новенькую, как генератор, построили из дорогого красного клена. |
It was also plain to the point of starkness. | В интерьере дизайнер стремился к предельной простоте. |
Behind Lester's bare back stretched a triple rank of pews beneath a beamed ceiling. | За голой спиной Лестера стояли ряды скамей, по три в каждом. Над головой нависали балки потолка. |
Ahead of him was the pulpit: nothing but a lectern with a Bible on it and a large redwood cross hanging on a drape of royal purple. | Перед собой он видел стоявший на возвышении аналой, на котором лежала Библия, и большой крест из красного дерева, подвешенный на фоне пурпурной материи. |
The choir loft was above and to the right, with musical instruments-including the Stratocaster Lester himself sometimes played-clustered at one end. | Хоры находились выше и справа, в углу лежали музыкальные инструменты, включая и гитару "Стратокастер", на которой Лестер иногда играл сам. |
"God hear my prayer," Lester said in his growly I'm-really-praying voice. | - Бог, услышь мою молитву! - произнес Лестер рычащим, я-действительно-молюсь голосом. |
In one hand he held a heavy length of rope that had been knotted twelve times, one knot for each disciple. | В руке он держал тяжелую веревку с двенадцатью узлами. По одному на каждого апостола. |
The ninth knot-the one signifying Judas-had been painted black. | Девятый узел, символизирующий Иуду, Лестер закрасил черным. |
"God hear my prayer, I ask it in the name of the crucified and risen Jesus." | - Бог, услышь мою молитву, я прошу Тебя именем распятого и воскресшего Иисуса! |
He began to whip himself across the back with the rope, first over the left shoulder and then over the right, his arm rising and flexing smoothly. | И он начал бичевать себя веревкой, сначала через левое плечо, потом через правое, рука его плавно поднималась и сгибалась. |
His not inconsiderable biceps and delts began to pop a sweat. | На его внушительных бицепсах выступил пот. |
When it struck his already well-scarred skin, the knotted rope made a carpet-beater sound. | При контакте с покрытой шрамами кожей завязанная узлами веревка издавала такие же звуки, что и выбивалка для ковров. |
He had done this many times before, but never with such force. | Он проделывал все это десятки раз, но никогда - с такой силой. |
"God hear my prayer! | - Бог, услышь мою молитву ! |
God hear my prayer! | Бог, услышь мою молитву! |
God hear my prayer! | Бог, услышь мою молитву! |
God hear my prayer!" | Бог , услышь мою молитву! |
Whack and whack and whack and whack. | Удар, и удар, и удар, и удар. |
The sting like fire, like nettles. | Обжигало, как огнем, как крапивой. |
Sinking in along the turnpikes and byroads of his miserable human nerves. | Падало на большаки и проселки его несчастных нервов. |
Both terrible and terribly satisfying. | Вызывало жуткую боль и приносило немыслимое наслаждение. |
"Lord, we have sinned in this town, and I am chief among sinners. | - Г осподи, мы грешили в этом городе, и я главный среди грешников. |
I listened to Jim Rennie and believed his lies. | Я слушал Джима Ренни и верил его лжи. |
Yea, I believed, and here is the price, and it is now as it was of old. | Да, я верил, и вот она, цена, теперь ее приходится платить, как платили и прежде. |
It's not just the one that pays for the sin of one, but the many. | И не один платит за грех одного, а многие. |
You are slow to anger, but when it comes, Your anger is like the storms that sweep a field of wheat, laying low not just one stalk or a score but every one. | Ты не торопишься во гневе, но, когда приходит время, гнев Твой - буря, которая приминает пшеничное поле так, что ни один колосок больше не может подняться. |
I have sowed the wind and reaped the whirlwind, not just for one but for many." | Я посеял ветер и теперь жну бурю, не для одного, а для многих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать