Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were other sins and other sinners in The Mill-he knew that, he was not na?ve, they swore and danced and sexed and took drugs he knew far too much about-and they no doubt deserved to be punished, to be scourged, but that was true of every town, surely, and this was the only one that had been singled out for this terrible act of God. | В Милле были другие грехи и грешники. Он это знал, потому что наивностью не отличался. Те грешники ругались грязными словами, и танцевали, и прелюбодействовали, и принимали наркотики, для него все это не составляло тайны. И они, несомненно, заслуживали наказания, заслуживали кары . И такое он мог сказать о любом городе, безусловно, но Бог обратил свой гнев именно на этот, на Честерс-Милл. |
And yet... and yet... was it possible that this strange curse was not because of his sin? | И однако... и однако... возможно ли, что такая необычная кара вызвана не его грехом? |
Yes. | Да. |
Possible. | Возможно. |
Although not likely. | Хотя и маловероятно. |
"Lord, I need to know what to do. | - Господи, я должен знать, что мне делать. |
I'm at the crossroads. | Я на распутье. |
If it's Your will that I should stand in this pulpit tomorrow morning and confess to what that man talked me into-the sins we participated in together, the sins I have participated in alone-then I will do so. | Если Ты велишь, чтобы завтра утром я поднялся на это возвышение и признался во всем, на что уговорил меня сей человек - в грехах, которые лежат на нас двоих, грехах, которые лежат на мне одном, - я это сделаю. |
But that would mean the end of my ministry, and it's hard for me to believe that's Your will at such a crucial time. | Но сие будет означать, что я больше не смогу оставаться священником, и мне не верится, что такой будет воля Твоя в столь критический момент. |
If it's Your will that I should wait... wait and see what happens next... wait and pray with my flock that this burden should be lifted... then I'll do that. | Если же Ты велишь мне подождать... подождать и посмотреть, что произойдет... подождать и помолиться с моей паствой, чтобы эту кару с нас сняли... я так и поступлю. |
Your will be done, Lord. | Твоя воля будет исполнена, Господь. |
Now and always." | Теперь и всегда. |
He paused in his scourging (he could feel warm and comforting trickles running down his bare back; several of the rope knots had begun to turn red) and turned his tearstained face up toward the beamed roof. | Он приостановил бичевание (чувствовал, как теплые и успокаивающие струйки текли по голой спине, некоторые из узлов покраснели) и поднял напряженное, влажное от слез лицо к потолочным балкам. |
"Because these folks need me, Lord. | - Потому что эти люди нуждаются во мне, Господь. |
You know they do, now more than ever. | Ты знаешь, что нуждаются, и теперь больше, чем когда-либо. |
So... if it's Your will that this cup should be removed from my lips... please give me a sign." | Поэтому... если Ты велишь мне уйти... пожалуйста, дай мне знак. |
He waited. | Он ждал. |
And behold, the Lord God said unto Lester Coggins, | И, узрите, Господь заговорил в голове Лестера Коггинса: |
"I will shew you a sign. | "Я дам тебе знак. |
Goest thou to thy Bible, even as you did as a child after those nasty dreams of yours." | Иди к Библии своей, как ты делал юношей после этих мерзких снов". |
"This minute," Lester said. | - Сию минуту, - ответил Лестер. |
"This second. " | - Сию секунду. |
He hung the knotted rope around his neck, where it printed a blood horseshoe on his chest and shoulders, then mounted to the pulpit with more blood trickling down the hollow of his spine and dampening the elastic waistband of his shorts. | Он повесил веревку на шею, и она отпечаталась кровавой подковой на груди и плечах. Поднялся на возвышение. Кровь стекала по впадине позвоночника и марала эластичный пояс шортов. |
He stood at the pulpit as if to preach (although never in his worst nightmares had he dreamed of preaching in such scant garb), closed the Bible lying open there, then shut his eyes. | Он встал к аналою, словно собрался читать проповедь (хотя даже в самом жутком кошмаре не мог представить себе, что проповедует в таком наряде), закрыл Библию, которая лежала открытой, зажмурился. |
"Lord, Thy will be done-I ask in the name of Your Son, crucified in shame and risen in glory." | - Господь, воля Твоя будет исполнена - я прошу во имя Твоего Сына, распятого в позоре и воскресшего в величии. |
And the Lord said, | И сказал Господь: |
"Open My Book, and see what you see." | "Открой Книгу Мою и посмотри, что ты увидишь". |
Lester did as instructed (taking care not to open the big Bible too close to the middle-this was an Old Testament job if ever there had been one). | Лестер все исполнил (только постарался не залезть за середину большой книги - чувствовал, что цитата ему понадобится из Ветхого Завета). |
He plunged his finger down to the unseen page, then opened his eyes and bent to look. | С закрытыми глазами повел пальцем по странице, потом открыл глаза и наклонился, чтобы посмотреть. |
It was the second chapter of Deuteronomy, the twenty-eighth verse. | Попал на двадцать восьмую главу Второзакония, на двадцать восьмой стих. |
He read: "The Lord shalt smite thee with madness and blindness and astonishment of the heart." | "Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца". |
Astonishment of the heart was probably good, but on the whole this wasn't encouraging. | "Оцепенение сердца" вроде бы хорошо, но в целом цитата не вдохновляла. |
Or clear. | И не вносила ясности. |
Then the Lord spake again, saying: | Господь заговорил вновь: |
"Don't stop there, Lester." | "Не останавливайся на этом, Лестер". |
He read the twenty-ninth verse. | Он начал читать двадцать девятый стих. |
"And thou shalt grope at noonday-" | "И ты будешь ощупью ходить в полдень..." |
"Yes, Lord, yes," he breathed, and read on. | - Да, Господь, да, - прошептал Коггинс и продолжил чтение. |
"-as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee." | "...как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь ты иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя". |
"Will I be struck blind?" | - Меня поразит слепота?! |
Lester asked, his growly prayer-voice rising slightly. | - Рычащий молитвенный голос Лестера чуть поднялся. |
"Oh God, please don't do that-although, if it is Thy will-" | - Бог, пожалуйста, не делай этого... хотя, если такова Твоя воля... |
The Lord spake unto him again, saying, | И в который раз в нем заговорил Господь: |
"Did you get up on the stupid side of the bed today, Lester?" | "Лестер, ты забыл голову в кровати, когда встал сегодня утром?" |
His eyes flew wide. | Его глаза широко раскрылись. |
God's voice, but one of his mother's favorite sayings. A true miracle. | Голос Бога, но при том одно из любимых выражений его матери, истинное чудо! |
"No, Lord, no." | - Нет, Господь, нет. |
"Then look again. | "Тогда посмотри снова. |
What am I shewing you?" | Что Я тебе показываю?" |
"It's something about madness. | - Что-то о безумии. |
Or blindness." | Или о слепоте. |
"Which of the two dost thou thinkest most likely?" | "И что из этих двух представляется тебе более вероятным?" |
Lester scored the verses. | Лестер перечитал оба стиха. |
The only word repeated was blind. | Повторялось только слепота . |
"Is that... Lord, is that my sign?" | - Это... Господь, это Твой знак? |
The Lord answered, saying, | И Господь ответил: |
"Yea, verily, but not thine own blindness; for now thine eyes see more clearly. | "Да, именно так, но не твоя слепота, ибо теперь глаза твои станут зорче. |
Lookest thou for the blinded one who has gone mad. | И высматривать тебе надо слепого, который сошел с ума. |
When you see him, you must tell your congregation what Rennie has been up to out here, and your part in it. | Когда увидишь его, ты расскажешь своей пастве, что творил Ренни и о своей роли в этом. |
You both must tell. | Вам обоим придется сказать. |
We'll talk about this more, but for now, Lester, go to bed. | Мы еще поговорим об этом, а сейчас, Лестер, иди спать. |
You're dripping on the floor." | С тебя капает на пол". |
Lester did, but first he cleaned up the little splatters of blood on the hardwood behind the pulpit. | Лестер пошел, но сначала счистил капли крови с паркетного пола за кафедрой. |
He did it on his knees. | Сделал это, стоя на коленях. |
He didn't pray as he worked, but he meditated on the verses. | Не молился при том, но размышлял над сказанным Господом. |
He felt much better. | Ему заметно полегчало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать