Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Watch the President's speech while I start comping the paper? Послушаете речь президента, пока я стану верстать газету.
It'll be a quick and dirty job, I can tell you that. Могу сразу сказать, работа будет на скорую руку.
One story, half a dozen pictures for local consumption, no Burpee's Autumn Sales Days circular." Одна статья, полдюжины фотографий для местного потребления, никакой рекламы осенних распродаж в "Универмаге Берпи".
Barbie considered it. Барби задумался над этим предложением.
He was going to be busy tomorrow, not just cooking but asking questions. Завтрашний день ожидался трудным. Предстояло не только готовить пищу, но и задавать вопросы.
Starting the old job all over again, in the old way. Приниматься за прежнюю работу и, возможно, использовать прежние методы.
On the other hand, if he went back to his place over the drugstore, would he be able to sleep? Следовало хорошенько отдохнуть. Но он все равно вряд ли уснет, вернувшись в свою квартирку над аптечным магазином.
"Okay. - Хорошо.
And I probably shouldn't be telling you this, but I have excellent office-boy skills. Кстати, я обладаю всеми необходимыми навыками офисного работника.
I also make a mean cup of coffee." А еще могу сварить крепкий кофе.
"Mister, you are on." - Мистер, вы в деле.
She raised her right hand off the wheel and Barbie slapped her five. - Она подняла правую руку, и Барби шлепнул своей ладонью по ее пятерне.
"Can I ask you one more question? - Могу я задать еще один вопрос?
Strictly not for publication?" Не для печати?
"Sure," he said. - Конечно.
"This sci-fi generator. - Этот фантастический генератор.
Do you think you'll find it?" Вы его найдете?
Barbie thought it over as she pulled in beside the storefront that housed the Democrat 's offices. Барби все еще думал, когда она остановилась перед домом, нижний этаж которого занимала редакция "Демократа".
"No," he said at last. - Нет, - наконец ответил он.
"That would be too easy." - Это был бы слишком легкий выход из положения.
She sighed and nodded. Она вздохнула и кивнула.
Then she grasped his fingers. Потом схватила его руку.
"Would it help, do you think, if I prayed for your success?" - Как думаете, если я помолюсь за ваш успех, это поможет?
"Couldn't hurt," Barbie said. - Точно не повредит.
4 4
There were only two churches in Chester's Mill on Dome Day; both purveyed the Protestant brand of goods (although in very different ways). В День Купола в Честерс-Милле функционировали только две церкви, и обе предоставляли услуги под протестантским брендом (хотя общего у них было куда меньше, чем различий).
Catholics went to Our Lady of Serene Waters in Motton, and the town's dozen or so Jews attended Congregation Beth Shalom in Castle Rock when they felt in need of spiritual consolation. Католики ездили в церковь Девы Марии Безмятежных Вод в Моттоне, а десяток евреев, если ощущали необходимость в духовном утешении, - в синагогу Бет Шалом в Касл-Роке.
Once there had been a Unitarian church, but it had died of neglect in the late eighties. Когда-то в Милле работала и унитарианская церковь, но в конце восьмидесятых она приказала долго жить из-за отсутствия прихожан.
Everyone agreed it had been sort of hippydippy, anyway. Все сходились на том, что ее отличало очень уж хипповое отношение к духовным проблемам.
The building now housed Mill New & Used Books. Теперь это здание занимал магазин "Новые и подержанные книги".
Both Chester's Mill pastors were what Big Jim Rennie liked to call "kneebound" that night, but their modes of address, states of mind, and expectations were very different. Оба пастора Честерс-Милла в тот вечер преклонили колени (Большому Джиму Ренни очень нравилось слово "коленопреклоненные"), но способом обращения к Г осподу, настроением и ожиданиями они отличались, как небо и земля.
The Reverend Piper Libby, who ministered to her flock from the pulpit of the First Congregational Church, no longer believed in God, although this was a fact she had not shared with her congregants. Преподобная Пайпер Либби, которая обращалась к своей пастве с кафедры Первой Конгрегациональной церкви, больше не верила в Бога, хотя и не делилась этим фактом с прихожанами.
Lester Coggins, on the other hand, believed to the point of martyrdom or madness (both words for the same thing, perhaps). Лестер Коггинс, с другой стороны, верил как мученик или безумец (возможно, эти два слова означали одно и то же).
The Rev. Libby, still wearing her Saturday grubs-and still pretty enough, even at forty-five, to look good in them-knelt in front of the altar in almost total darkness (the Congo had no generator), with Clover, her German shepherd, lying behind her with his nose on his paws and his eyes at half-mast. Преподобная Либби, все еще достаточно красивая, чтобы в свои сорок пять выглядеть привлекательной, преклонила колени перед алтарем в почти кромешной тьме (генератором церковь Конго не обзавелась), а Кловер, ее немецкая овчарка, лежал позади нее, уткнувшись носом в лапы и прикрыв глаза.
"Hello, Not-There," Piper said. - Привет, Которого-нет.
Not-There was her private name for God just lately. - В последнее время она именно так называла Бога, оставаясь с ним наедине.
Earlier in the fall it had been The Great Maybe. В начале осени звала его Великий-наверное.
During the summer, it had been The Omnipotent Could-Be. Летом - Всемогущий-возможно.
She'd liked that one; it had a certain ring. Последнее имя ей особенно нравилось. Звучало красиво.
"You know the situation I've been in-You should, I've bent Your ear about it enough-but that's not what I'm here to talk about tonight. - Тебе известна ситуация, в которую я попала. Ты должен знать, я достаточно часто обсуждала ее с Тобой, - но сегодня я хочу поговорить не об этом.
Which is probably a relief to You." И Ты, наверное, этому рад.
She sighed. - Она вздохнула.
"We're in a mess here, my Friend. - У нас катастрофа, мой Друг.
I hope You understand it, because I sure don't. Надеюсь, Ты понимаешь, что произошло, потому что я, к сожалению, нет.
But we both know this place is going to be full of people tomorrow, looking for heavenly disaster assistance." Но мы оба знаем, что завтра это место заполнится людьми, которые в час беды обратятся за содействием к Небесам.
It was quiet inside the church, and quiet outside. Тишина царила как в церкви, так и за ее стенами.
"Too quiet," as they said in the old movies. "Слишком тихо", как говорили в старых фильмах.
Had she ever heard The Mill this quiet on a Saturday night? Случалось ли на памяти Либби, чтобы Милл так затихал субботним вечером?
There was no traffic, and the bass thump of whatever weekend band happened to be playing at Dipper's (always advertised as being DIRECT FROM BOSTON!) was absent. Ни шума транспорта, ни грохота барабанов одной из рок-групп, которые по субботам играли в "Дипперсе" (на афише обязательно указывалось "ПРЯМИКОМ ИЗ БОСТОНА").
"I'm not going to ask that You show me Your will, because I'm no longer convinced You actually have a will. - Я не собираюсь просить Тебя показать Твою волю, нет во мне больше убежденности, что у Тебя действительно есть воля.
But on the off chance that You are there after all-always a possibility, I'm more than happy to admit that-please help me to say something helpful. Но если каким-то чудом Ты все-таки здесь есть -такая вероятность существует, я с радостью это признаю, - пожалуйста, помоги мне сказать людям что-то нужное.
Hope not in heaven, but right here on earth. Дать им надежду не на Небесах, а прямо тут, на Земле.
Because..." She was not surprised to find that she had started to cry. Потому что... - Либби не удивилась, обнаружив, что уже плачет.
She bawled so often now, although always in private. Теперь она часто плакала, но всегда в уединении.
New Englanders strongly disapproved of public tears from ministers and politicians. Когда дело касалось священников и политиков, слезы на публике жители Новой Англии не одобряли.
Clover, sensing her distress, whined. Кловер, чувствуя ее печаль, заскулил.
Piper told him to hush, then turned back to the altar. Пайпер повернулась к нему, велела лежать тихо, вновь обратила лицо к алтарю.
She often thought of the cross there as the religious version of the Chevrolet Bowtie, a logo that had come into being for no other reason than because some guy saw it on the wallpaper of a Paris hotel room a hundred years ago and liked it. Она полагала, что распятие - религиозная разновидность галстука-бабочки, логотипа "Шевроле". Какой-то человек увидел это изображение на обоях одного парижского отеля и воспользовался им. Настолько такой рисунок ему понравился.
If you saw such symbols as divine, you were probably a lunatic. И если кто-то воспринимает подобные символы как божественные, значит, у него не в порядке с головой.
Nevertheless, she persevered. Тем не менее она продолжила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x