Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If nothing else, it will shorten the time until the next installment appears on your newsstand or in your local bookstore. По крайней мере скоротаете время до появления следующей части в киоске или ближайшем книжном магазине.
In the meantime, take care, and be good to one another. А пока берегите друг друга и заботьтесь друг о друге.
Stephen King Стивен Кинг
Part One. Часть 1
The Two Dead Girls Две убитых девочки
1 1
This happened in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе.
And the electric chair was there, too, of course. И электрический стул был, конечно, там же.
The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frighten them but can't be gotten away from. Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но чего нельзя избежать.
They called it Old Sparky, or the Big Juicy. Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси ("Сочный кусок").
They made cracks about the power bill, and how Warden Moores would cook his Thanksgiving dinner that fall, with his wife, Melinda, too sick to cook. Они отпускали шуточки насчет счетов за электроэнергию, насчет того, как Уорден Мурс этой осенью будет готовить обед ко Дню Благодарения, раз его жена Мелинда слишком больна, чтобы готовить.
But for the ones who actually had to sit down in that chair, the humor went out of the situation in a hurry. У тех же, кому действительно предстояло сесть на этот стул, юмор улетучивался в момент.
I presided over seventy-eight executions during my time at Cold Mountain (that's one figure I've never been confused about; I'll remember it on my deathbed), and I think that, for most of those men, the truth of what was happening to them finally hit all the way home when their ankles were being clamped to the stout oak of "Old Sparky's" legs. За время пребывания в Холодной Г оре я руководил семидесятью восемью казнями (эту цифру я никогда не путаю, я буду помнить ее и на смертном одре) и думаю, что большинству этих людей становилось ясно, что с ними происходит, именно в тот момент, когда их лодыжки пристегивали к мощным дубовым ножкам Олд Спарки.
The realization came then (you would see it rising in their eyes, a kind of cold dismay) that their own legs had finished their careers. Приходило понимание (было видно, как осознание поднимается из глубины глаз, похожее на холодный испуг), что их собственные ноги закончили свой путь.
The blood still ran in them, the muscles were still strong, but they were finished, all the same; they were never going to walk another country mile or dance with a girl at a barn-raising. Кровь еще бежала по жилам, мускулы были еще сильны, но все было кончено, им уже не пройти ни километра по полям, не танцевать с девушками на сельских праздниках.
Old Sparky's clients came to a knowledge of their deaths from the ankles up. Осознание приближающейся смерти приходит к клиентам Олд Спарки от лодыжек.
There was a black silk bag that went over their heads after they had finished their rambling and mostly disjointed last remarks. Есть еще черный шелковый мешок, его надевают им на головы после бессвязных и нечленораздельных последних слов.
It was supposed to be for them, but I always thought: it was really for us, to keep us from seeing the awful tide of dismay in their eyes as they realized they were going to die with their knees bent. Считается, что этот мешок для них, но я всегда думал, что на самом деле он для нас, чтобы мы не видели ужасного прилива страха в их глазах, когда они понимают, что сейчас умрут с согнутыми коленями.
There was no death row at Cold Mountain, only E Block, set apart from the other four and about a quarter their size, brick instead of wood, with a horrible bare metal roof that glared in the summer sun like a delirious eyeball. В Холодной Г оре не было этапа смертников, только блок "Г", стоящий отдельно от других, размером примерно в четыре раза меньше, чем остальные, кирпичный, а не деревянный, с плоской металлической крышей, которая сияла под летним солнцем, как безумный глаз.
Six cells inside, three on each side of a wide center aisle, each almost twice as big as the cells in the other four blocks. Внутри - шесть камер, по три с каждой стороны широкого центрального коридора, и каждая камера почти вдвое больше камер в четырех других блоках.
Singles, too. Причем все одиночные.
Great accommodations for a prison (especially in the thirties), but the inmates would have traded for cells in any of the other four. Отличные условия для тюрьмы (особенно в тридцатые годы), но обитатели этих камер многое бы отдали, чтобы попасть в любую другую.
Believe me, they would have traded. Честное слово, они бы дорого заплатили.
There was never a time during my years as block superintendent when all six cells were occupied at one time-thank God for small favors. За все время моей службы в качестве надзирателя все шесть камер не заполнялись ни разу - и слава Богу.
Four was the most, mixed black and white (at Cold Mountain, there was no segregation among the walking dead), and that was a little piece of hell. Максимум - четыре, там были белые и черные (в Холодной Г оре среди ходячих мертвецов не существовало сегрегации по расовому признаку), и все равно это напоминало ад.
One was a woman, Beverly McCall. Однажды в камере появилась женщина - Беверли Макколл.
She was black as the ace of spades and as beautiful as the sin you never had nerve enough to commit. Она была черная, как дама пик, и прекрасна, как грех, который у вас никогда не хватит пороха совершить.
She put up with six years of her husband beating her, but wouldn't put up with his creeping around for a single day. Она шесть лет мирилась с тем, что муж бил ее, но не могла стерпеть и дня его любовных похождений.
On the evening after she found out he was cheating, she stood waiting for the unfortunate Lester McCall, known to his pals (and, presumably, to his extremely short-term mistress) as Cutter, at the top of the stairs leading to the apartment over his barber shop. Узнав, что муж ей изменяет, она на следующий вечер подкараулила беднягу Лестера Макколла, которого приятели (а может быть, и эта очень недолгая любовница) называли Резчик, наверху, на лестнице, ведущей в квартиру из его парикмахерской.
She waited until he got his overcoat half off, then dropped his cheating guts onto his two-tone shoes. Она дождалась, пока он расстегнет свой халат, а потом наклонится, чтобы неверными руками развязать шнурки.
Used one of Cutter's own razors to do it. И воспользовалась одной из бритв Резчика.
Two nights before she was due to sit in Old Sparky, she called me to her cell and said she had been visited by her African spirit-father in a dream. За два дня перед тем, как сесть на Олд Спарки, она позвала меня и сказала, что видела во сне своего африканского духовного отца.
He told her to discard her slave-name and to die under her free name, Matuomi. Он велел ей отказаться от ее рабской фамилии и умереть под свободной фамилией Матуоми.
That was her request, that her death warrant should be read under the name of Beverly Matuomi. Ее просьба была такова: зачитать ей смертный приговор под фамилией Беверли Матуоми.
I guess her spirit-father didn't give her any first name, or one she could make out, anyhow. Почему-то ее духовный отец не дал ей имени, во всяком случае она его не назвала.
I said yes, okay, fine. Я ответил, что, конечно, тут нет проблем.
One thing those years serving as the bull-goose screw taught me was never to refuse the condemned unless I absolutely had to. Г оды работы в тюрьме научили меня не отказывать приговоренным в просьбах, за исключением, конечно, того чего действительно нельзя.
In the case of Beverly Matuomi, it made no difference anyway. В случае с Беверли Матуоми это уже не имело значения.
The governor called the next day around three in the afternoon, commuting her sentence to life in the Grassy Valley Penal Facility for Women-all penal and no penis, we used to say back then. На следующий день, примерно около трех часов дня, позвонил губернатор и заменил ей смертный приговор пожизненным заключением в исправительном учреждении для женщин "Травянистая Долина": сплошное заключение и никаких развлечений - была у нас такая присказка.
I was glad to see Bev's round ass going left instead of right when she got to the duty desk, let me tell you. Я был рад, уверяю вас, когда увидел, как круглая попка Бев качнулась влево, а не вправо, когда она подошла к столу дежурного.
Thirty-five years or so later-had to be at least thirty-five-I saw that name on the obituary page of the paper, under a picture of a skinny-faced black lady with a cloud of white hair and glasses with rhinestones at the corners. Спустя лет тридцать пять, не меньше, я увидел это имя в газете на страничке некрологов под фотографией худощавой чернокожей дамы с облаком седых волос, в очках со стразами в уголках оправы.
It was Beverly. Это была Беверли.
She'd spent the last ten years of her life a free woman, the obituary said, and had rescued the small-town library of Raines Falls pretty much single-handed. Последние десять лет жизни она провела на свободе, говорилось в некрологе, и она, можно сказать, спасла библиотеку небольшого городка Рейнз Фолз.
She had also taught Sunday school and had been much loved in that little backwater. LIBRARIAN DIES OF HEART FAILURE, the headline said, and below that, in smaller type, almost as an afterthought: Served Over Two Decades in Prison for Murder. Она также преподавала в воскресной школе, и ее любили в этой тихой гавани. Некролог был озаглавлен: "Библиотекарь умерла от сердечной недостаточности", а ниже мелкими буквами, словно запоздалое объяснение: "Провела более 20 лет в тюрьме за убийство".
Only the eyes, wide and blazing behind the glasses with the rhinestones at the corners, were the same. И только глаза, широко распахнутые и сияющие за очками с камешками по углам, оставались прежние.
They were the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing. Глаза женщины, которая даже в семьдесят с чем-то, если заставит нужда, не раздумывая достанет бритву из стаканчика с дезинфицирующим средством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x