Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John Coffey was black, like most of the men who came to stay for awhile in E Block before dying in Old Sparky's lap, and he stood six feet, eight inches tall. | Джон Коффи был чернокожий, как и большинство тех, кто ненадолго задерживался в блоке "Г" перед тем, как на коленях умереть на Олд Спарки. |
He wasn't all willowy like the TV basketball fellows, though-he was broad in the shoulders and deep through the chest, laced over with muscle in every direction. | Он совсем не был гибким, как баскетболисты, хотя и был широк в плечах и в груди, и весь словно перепоясанный мускулами. |
They'd put him in the biggest denims they could find in Stores, and still the cuffs of the pants rode halfway up on his bunched and scarred calves. | Ему нашли самую большую робу на складе, и все равно манжеты брюк доходили лишь до половины мощных, в шрамах икр. |
The shirt was open to below his chest, and the sleeves stopped somewhere on his forearms. | Рубашка была расстегнута до половины груди, а рукава кончались чуть ниже локтя. |
He was holding his cap in one huge hand, which was just as well; perched on his bald mahogany ball of a head, it would have looked like the kind of cap an organgrinder's monkey wears, only blue instead of red. | Кепка, которую он держал в громадной руке, оказалась такой же: надвинутая на лысую, цвета красного дерева голову, она напоминала кепку обезьянки шарманщика, только была синяя, а не красная. |
He looked like he could have snapped the chains that held him as easily as you might snap the ribbons on a Christmas present, but when you looked in his face, you knew he wasn't going to do anything like that. | Казалось, что он может разорвать цепи так же легко, как срывают ленточки с рождественского подарка, но, посмотрев в его лицо, я понял, что он ничего такого не сделает. |
It wasn't dull-although that was what Percy thought, it wasn't long before Percy was calling him the ijit-but lost. | Лицо его не выглядело скучным - хотя именно так казалось Перси, вскоре Перси стал называть его "идиотом", - оно было растерянным. |
He kept looking around as if to make out where he was. | Он все время смотрел вокруг так, словно не мог понять, где находится, а может быть, даже кто он такой. |
Maybe even who he was. My first thought was that he looked like a black Samson... only after Delilah had shaved him smooth as her faithless little hand and taken all the fun out of him. | Моей первой мыслью было, что он похож на черного Самсона... только после того, как Далила обрила его наголо своей предательской рукой и забрала всю силу. |
'Dead man walking!' Percy trumpeted, hauling on that bear of a man's wristcuff, as if he really believed he could move him if Coffey decided he didn't want to move anymore on his own. | "Мертвец идет!" - трубил Перси, таща этого человека-медведя за цепи на запястьях, словно он и вправду думал, будто сможет сдвинуть его, если вдруг Коффи решит, что не пойдет дальше. |
Harry didn't say anything, but he looked embarrassed. | Харри ничего не сказал, но выглядел смущенным. |
'Dead man-' 'That'll be enough of that,' I said. | - Довольно. |
I was in what was going to be Coffey's cell, sitting on his bunk. | - Я был в камере, предназначенной для Коффи, сидел на его койке. |
I'd known he was coming, of course, was there to welcome him and take charge of him, but had no idea of the man's pure size until I saw him. | Я, конечно, знал, что он придет, и явился сюда принять его и позаботиться о нем, но я не представлял истинных размеров этого человека, пока не увидел. |
Percy gave me a look that said we all knew I was an asshole (except for the big dummy, of course, who only knew how to rape and murder little girls), but he didn't say anything. | Перси взглянул на меня, словно говоря, что все знают, какой я тупица (кроме, разумеется, этого большого увальня, который только и умеет насиловать и убивать маленьких девочек), но промолчал. |
The three of them stopped outside the cell door, which was standing open on its track. | Все трое остановились у двери в камеру, сдвинутой в сторону от центра. |
I nodded to Harry, who said: | Я кивнул Харри в ответ на вопрос: |
'Are you sure you want to be in there with him, boss?' | "Вы уверены, босс, что хотите остаться с ним наедине?" |
I didn't often hear Harry Terwilliger sound nervous-he'd been right there by my side during the riots of six or seven years before and had never wavered, even when the rumors that some of them had guns began to circulate-but he sounded nervous then. | Я редко слышал, чтобы Харри волновался - он был рядом со мной во время мятежей шесть или семь лет назад и всегда оставался тверд, даже когда пошли слухи, что у мятежников есть оружие, - но теперь его голос выдавал волнение. |
' Am I going to have any trouble with you, big boy?' | - Ну что, парень, будешь хорошо себя вести? |
I asked, sitting there on the bunk and trying not to look or sound as miserable as I felt-that urinary infection I mentioned earlier wasn't as bad as it eventually got, but it was no day at the beach, let me tell you. | С тобой не возникнет проблем? - спросил я, сидя на койке и стараясь не показать виду и не выдать голосом, как мне скверно: "мочевая" инфекция, о которой я уже упоминал, тогда еще не набрала полную силу, но день выдался отнюдь не безоблачным, уж поверьте. |
Coffey shook his head slowly-once to the left, once to the right, then back to dead center. | Коффи медленно покачал головой - налево, потом направо. |
Once his eyes found me, they never left me. | Он уставился на меня, не сводя глаз. |
Harry had a clipboard with Coffey's forms on it in one hand. | У Харри в руке была папка с бумагами Коффи. |
'Give it to him,' I said to Harry | - Отдай ему бумаги, - сказал я Харри. |
'Put it in his hand.' | - Вложи прямо в руку. |
Harry did. | Харри повиновался. |
The big mutt took it like a sleepwalker. | Большой болван взял их, как лунатик. |
'Now bring it to me, big boy,' I said, and Coffey did, his chains jingling and rattling. | - А теперь, парень, дай их мне, - приказал я, и Коффи подчинился, зазвенев и загремев цепями. |
He had to duck his head just to enter the cell. | Ему пришлось нагнуться при входе в камеру. |
I looked up and down mostly to register his height as a fact and not an optical illusion. | Я осмотрел его с головы до ног, чтобы удостовериться, что это факт, а не оптический обман. |
It was real: six feet, eight inches. | Действительно: два метра три сантиметра. |
His weight was given as two-eighty, but I think that was only an estimate; he had to have been three hundred and twenty, maybe as much as three hundred and fifty pounds. | Вес был указан сто двадцать семь килограммов, но я думаю, что это приблизительно, на самом деле не меньше ста пятидесяти. |
Under the space for scars and identifying marks, one word had been blocked out in the laborious printing of Magnusson, the old trusty in Registration: Numerous. | В графе "шрамы и особые приметы" значилось одно слово, напечатанное мелким убористым шрифтом машинки "Magnusson" - старым другом регистрационных карточек: "множество". |
I looked up. | Я поднял глаза. |
Coffey had shuffled a bit to one side and I could see Harry standing across the corridor in front of Delacroix's cell-he was our only other prisoner in E Block when Coffey came in. | Коффи слегка сдвинулся в сторону, и я мог видеть Харри, стоящего с той стороны коридора перед камерой Делакруа - он был единственным узником блока "Г", когда появился Коффи. |
Del was a slight, balding man with the worried face of an accountant who knows his embezzlement will soon be discovered. | Делакруа - Дэл, маленький лысоватый человек с озабоченным лицом бухгалтера, знающего, что его растрата скоро обнаружится. |
His tame mouse was sitting on his shoulder. | На плече у него сидела ручная мышь. |
Percy Wetmore was leaning in the doorway of the cell which had just become John Coffey's. | В дверном проеме камеры, только что ставшей пристанищем Джона Коффи, расположился Перси Уэтмор. |
He had taken his hickory baton out of the custom-made holster he carried it in, and was tapping it against one palm the way a man does when he has a toy he wants to use. | Он достал свою резиновую дубинку из самодельного чехла, в котором носил ее, и похлопывал ею по ладони с видом человека, у которого есть игрушка и он ею воспользуется. |
And all at once I couldn't stand to have him there. | И вдруг я почувствовал, что мне хочется, чтобы он убрался отсюда. |
Maybe it was the unseasonable heat, maybe it was the urinary infection heating up my groin and making the itch of my flannel underwear all but unbearable, maybe it was knowing that the state had sent me a black man next door to an idiot to execute, and Percy clearly wanted to hand-tool him a little first. | Может, это из-за жары не по сезону, может, из-за "мочевой" инфекции, распространяющейся у меня в паху так, что прикосновение фланелевого белья становилось нестерпимым, а может, из-за сознания того, что из штата прислали на казнь чернокожего полуидиота, а Перси явно хотел над ним сначала немного поработать. |
Probably it was all those things. | Вероятно, все вместе. |
Whatever it was, I stopped caring about his political connections for a little while. | Во всяком случае на минуточку я забыл о его связях. |
'Percy.' I said. | - Перси, - сказал я. |
' They're moving house over in the infirmary.' | - Сегодня переезжает лазарет. |
'Bill Dodge is in charge of that detail-' | - Билл Додж за это отвечает. |
' I know he is,' I said. | - Я знаю, - кивнул я. |
' Go and help him.' | - Пойди помоги ему. |
' That isn't my job,' Percy said. | - Это не моя работа, - упорствовал Перси. |
'This big lugoon is my job.' | - Вот эта туша - моя работа. |
'Lugoon' was Percy's joke name for the big ones-a combination of lug and goon. | "Тушами" Перси в шутку называл крупных людей. |
He resented the big ones. | Он не любил больших и крупных. |
He wasn't skinny, like Harry Terwilliger, but he was short. | Перси не был худощавым, как Харри Тервиллиджер, но он был маленького роста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать