Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A banty-rooster sort of guy, the kind that likes to pick fights, especially when the odds are all their way. | Этакий петух-забияка, из тех, что всегда лезут в драку, особенно когда перевес на их стороне. |
And vain about his hair. | И очень гордился своими волосами. |
Could hardly keep his hands off it. | Просто не отнимал рук от них. |
' Then your job is done,' I said. | - Тогда твое дело сделано, - сказал я. |
' Get over to the infirmary.' | - Отправляйся в лазарет. |
His lower lip pooched out. | Он оттопырил нижнюю губу. |
Bill Dodge and his men were moving boxes and stacks of sheets, even the beds; the whole infirmary was going to a new frame building over on the west side of the prison. | Билл Додж и его ребята таскали коробки и стопки простыней, даже кровати; весь лазарет переезжал в новое помещение в западной части тюрьмы. |
Hot work, heavy lifting. | Жаркая работа. |
Percy Wetmore wanted no part of either. | Перси Уэтмор явно хотел увильнуть от нее. |
' They got all the men they need,' he said. | - У них достаточно людей, - заявил он. |
'Then get over there and straw-boss,' I said, raising my voice. | - Тогда иди отсюда, это приказ, выполняй, -произнес я, повышая голос. |
I saw Harry wince and paid no attention. | Я увидел, как Харри мне подмигивает, но не прореагировал. |
If the governor ordered Warden Moores to fire me for ruffling the wrong set of feathers, who was Hal Moores going to put in my place? | Если губернатор прикажет начальнику тюрьмы уволить меня за нарушение субординации, то кого Хэл Мурс поставит вместо меня? |
Percy? | Перси? |
It was a joke. | Это несерьезно. |
'I really don't care what you do, Percy, as long as you get out of here for awhile.' | - Мне абсолютно все равно, чем ты, Перси, займешься, лишь бы хоть ненадолго убрался отсюда. |
For a moment I thought he was going to stick and there'd be real trouble, with Coffey standing there the whole time like the world's biggest stopped clock. | На секунду мне показалось, что он не уйдет, и тогда действительно будут неприятности, особенно с этим Коффи, который стоял здесь все время, как самые крупные в мире остановившиеся часы. |
Then Percy rammed his billy back into its hand-tooled holster-foolish damned vanitorious thing-and went stalking up the corridor. | Но потом Перси сунул свою дубинку назад в самодельный чехол - дурацкая пижонская штука -и медленно пошел по коридору. |
I don't remember which guard was sitting at the duty desk that day-one of the floaters, I guess-but Percy must not have liked the way he looked, because he growled, | Я не помню, кто из охранников сидел на посту дежурного в тот день, наверное, кто-то из временных, но Перси не понравилось, как этот человек смотрит, и, проходя мимо, он прорычал: |
'You wipe that smirk off your shitepoke face or I'll wipe it off for you' as he went by. | "Перестань скалиться, а не то я сотру этот оскал с твоей мерзкой рожи". |
There was a rattle of keys, a momentary blast of hot sunlight from the exercise yard, and then Percy Wetmore was gone, at least for the time being. | Потом зазвенели ключи, на мгновение блеснул солнечный свет из дворика, и Перси Уэтмор ушел, хотя бы на время. |
Delacroix's mouse ran back and forth from one of the little Frenchman's shoulders to the other, his filament whiskers twitching. | Мышка Делакруа бегала туда-сюда по плечам маленького французика, шевеля крошечными усиками. |
'Be still, Mr. Jingles,' Delacroix said, and the mouse stopped on his left shoulder just as if he had understood. | - Спокойно, Мистер Джинглз, - сказал Делакруа, и мышка замерла на его плече, словно поняла. |
' Just be so still and so quiet.' | - Просто посиди тихо и спокойно. |
In Delacroix's lilting Cajun accent, quiet came out sounding exotic and foreign-kwaht. | - Делакруа говорил с мягким акцентом французов из Луизианы, и слово "тихо" приобретало незнакомое экзотическое звучание. |
'You go lie down, Del,' I said curtly. | - Ложись лучше, Дэл, - бросил я резко. |
' Take you a rest. | - Отдохни. |
This is none of your business, either.' | Тебя это тоже не касается. |
He did as I said. | Он повиновался. |
He had raped a young girl and killed her, and had then dropped her body behind the apartment house where she lived, doused it with coal-oil, and then set it on fire, hoping in some muddled way to dispose of the evidence of his crime. | Делакруа изнасиловал девушку и убил ее, а потом бросил тело девушки за ее домом, облил нефтью и поджег, надеясь таким образом спрятать следы преступления. |
The fire had spread to the building itself, had engulfed it, and six more people had died, two of them children. | Огонь перекинулся на дом, охватил его, и погибло еще шесть человек, среди них двое детей. |
It was the only crime he had in him, and now he was just a mild-mannered man with a worried face, a bald pate, and long hair straggling over the back of his shirt-collar. | За ним числилось только это преступление, и теперь он был просто кроткий человечек со встревоженным лицом, залысинами на лбу и длинными волосами, спускающимися на ворот рубашки. |
He would sit down with Old Sparky in a little while, and Old Sparky would make an end to him... but whatever it was that had done that awful thing was already gone, and now he lay on his bunk, letting his little companion run squeaking over his hands. | Очень скоро он ненадолго сядет на Олд Спарки и настанет его конец... но что-то, что толкнуло его на ужасный поступок, уже ушло, и теперь он лежал на койке, позволив своему маленькому другу бегать по его рукам, то и дело попискивая. |
In a way, that was the worst; Old Sparky never burned what was inside them, and the drugs they inject them with today don't put it to sleep. | И это было хуже всего: Олд Спарки никогда не сжигал того, что таилось внутри. |
It vacates, jumps to someone else, and leaves us to kill husks that aren't really alive anyway. | Зло освобождалось, набрасывалось на кого-то другого, и мы снова вынуждены убивать лишь телесные оболочки, в которых уже и жизни-то нет. |
I turned my attention to the giant. | Я снова обратился к гиганту: |
'If I let Harry take those chains off you, are you going to be nice?' | - Если я разрешу Харри снять с тебя цепи, ты будешь себя хорошо вести? |
He nodded. | Он кивнул. |
It was like his head-shake: down, up, back to center. | Так же, как и прежде, покачал головой: налево, направо. |
His strange eyes looked at me. | Его странные глаза смотрели на меня. |
There was a kind of peace in them, but not a kind I was sure I could trust. | Они были спокойны, но это спокойствие как-то не внушало доверия. |
I crooked a finger to Harry, who came in and unlocked the chains. | Я поманил пальцем Харри, он вошел и отстегнул цепи. |
He showed no fear now, even when he knelt between Coffey's treetrunk legs to unlock the ankle irons, and that eased me some. | Он уже не боялся, даже когда присел у стволоподобных ног Коффи, чтобы отомкнуть оковы на лодыжках, и мне стало легче. |
It was Percy who had made Harry nervous, and I trusted Harry's instincts. | Харри нервничал из-за Перси, а я доверял его интуиции. |
I trusted the instincts of all my day-to-day E Block men, except for Percy. | Я доверял интуиции всех моих сегодняшних ребят с блока "Г", кроме Перси. |
I have a little set speech I make to men new on the block, but I hesitated with Coffey, because he seemed so abnormal, and not just in his size. | У меня была заготовлена речь для новоприбывших, но я сомневался, стоит ли ее произносить для Коффи, казавшегося таким ненормальным, и не только по размерам. |
When Harry stood back (Coffey had remained motionless during the entire unlocking ceremony, as placid as a Percheron), I looked up at my new charge, tapping on the clipboard with my thumb, and said: | Когда Харри опять отошел (Коффи в течение всей церемонии оставался недвижим, как статуя), я посмотрел на своего нового подопечного, постукивая по папке, и спросил: |
' Can you talk, big boy?' | - Парень, а ты умеешь говорить? |
' Yes, sir, boss, I can talk,' he said. | - Да, сэр, босс, я могу говорить, - отозвался тот. |
His voice was a deep and quiet rumble. It made me think of a freshly tuned tractor engine. | Его голос был глубоким, довольно гулким и напомнил мне звук мотора нового трактора. |
He had no real Southern drawl-he said I, not Ah-but there was a kind of Southern construction to his speech that I noticed later. | Он произносил слова без южного акцента, но в строе речи я потом уловил что-то южное. |
As if he was from the South, but not of it. | Словно он приехал с юга, хотя не был его уроженцем. |
He didn't sound illiterate, but he didn't sound educated. | Он не походил на неграмотного, но и образованным его нельзя было назвать. |
In his speech as in so many other things, he was a mystery. | В манере говорить, как и во многом другом, Коффи оставался загадкой. |
Mostly it was his eyes that troubled me-a kind of peaceful absence in them, as if he were floating far, far away. | Больше всего меня беспокоили его глаза -выражение спокойного отсутствия, словно он сам был где-то далеко-далеко. |
' Your name is John Coffey.' | - Твое имя Джон Коффи? |
'Yes, sir, boss, like the drink only not spelled the same way.' | - Да, сэр, босс, как напиток, только пишется по-другому. |
' So you can spell, can you? | - Ты умеешь писать, да? |
Read and write?' | Читать и писать? |
' Just my name, boss,' said he, serenely. | - Только свое имя, босс, - сказал он тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать