Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sighed, then gave him a short version of my set speech. | Я вздохнул, потом произнес укороченный вариант заготовленной речи. |
I'd already decided he wasn't going to be any trouble. | Я уже понял, что с ним проблем не возникнет. |
In that I was both right and wrong. | Я был и прав, и ошибался одновременно. |
'My name is Paul Edgecombe,' I said. | - Меня зовут Пол Эджкум, - произнес я. |
' I'm the E Block super-the head screw. | - Я - главный надзиратель блока "Г". |
You want something from me, ask for me by name. | Если тебе что-то нужно, зови меня по имени. |
If I'm not here, ask this other, man-his name is Harry Terwilliger. | Если меня не окажется, попроси вот этого парня -его зовут Харри Тервиллиджер. |
Or you ask for Mr. Stanton or Mr. Howell. | Или мистера Стэнтона, или мистера Ховелла. |
Do you understand that?' | Ты понял? |
Coffey nodded. | Коффи кивнул. |
'Just don't expect to get what you want unless we decide it's what you need-this isn't a hotel. | - Только не думай, что можно получить все, что хочешь. Тут мы решаем, что необходимо, а что нет. Здесь не гостиница. |
Still with me?' | Ясно? |
He nodded again. | Он опять кивнул. |
'This is a quiet place, big boy-not like the rest of the prison. | - Здесь тихо, парень, не так как в других блоках. |
It's just you and Delacroix over there. | Здесь только ты и Делакруа. |
You won't work; mostly you'll just sit. | Ты не будешь работать, в основном будешь сидеть. |
Give you a chance to think things over.' | Хватит времени все хорошенько обдумать. |
Too much time for most of them, but I didn't say that. | - Даже слишком много времени, но я не сказал этого. |
' Sometimes we play the radio, if all's in order. | - Иногда мы включаем радио, если все в порядке. |
You like the radio?' | Любишь слушать радио? |
He nodded, but doubtfully, as if he wasn't sure what the radio was. | Он кивнул, но как-то неуверенно, словно не зная, что это такое. Позже я узнал, что в некотором роде так оно и есть. |
I later found out that was true, in a way; Coffey knew things when he encountered them again, but in between he forgot. | Коффи узнавал вещи, с которыми сталкивался прежде, но потом их забывал. |
He knew the characters on Our Gal Sunday, but had only the haziest memory of what they'd been up to the last time. | Он знал персонажей из "Воскресенья нашей девушки" ("Our Gal Sunday"), но не мог вспомнить, что с ними произошло в конце. |
'If you behave, you'll eat on time, you'll never see the solitary cell down at the far end, or have to wear one of those canvas coats that buttons up the back. | - Будешь хорошо себя вести - станешь вовремя есть, никогда не попадешь в одиночку в дальнем коридоре и не наденешь этой холщовой робы с застежкой на спине. |
You'll have two hours in the yard afternoons from four until six, except on Saturdays when the rest of the prison population has their flag football games. | У тебя будут двухчасовые прогулки во дворике с четырех до шести, кроме субботы, когда все остальные наши обитатели играют в футбол. |
You'll have your visitors on Sunday afternoons, if you have someone who wants to visit you. | Посещения по воскресеньям после обеда, если, конечно, есть кто-то, кто захочет тебя навестить. |
Do you, Coffey?' | Есть? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
' Got none, boss,' he said. | - Никого, босс. |
'Well, your lawyer, then.' | - Ну, может быть, твой адвокат. |
' I believe I've seen the back end of him,' he said. | - Я думаю, что больше его не увижу, - сказал он. |
'He was give to me on loan. | - Мне его предоставили на время. |
Don't believe he could find his way up here in the mountains.' | Я не думаю, что он найдет дорогу сюда. |
I looked at him closely to see if he might be trying a little joke, but he didn't seem to be. | Я пристально посмотрел на него, пытаясь понять, шутит ли он, но Коффи говорил серьезно. |
And I really hadn't expected any different. | Да я и не ожидал другого. |
Appeals weren't for the likes of John Coffey, not back then; they had their day in court and then the world forgot them until they saw a squib in the paper saying a certain fellow had taken a little electricity along about midnight. | Прошения не для таких, как Джон Коффи, во всяком случае в то время. Им давали день в суде, а потом мир забывал о них, пока в газете не появлялись строчки, что такой-то имярек принял в полночь немного электричества. |
But a man with a wife, children, or friends to look forward to on Sunday afternoons was easier to control, if control looked to be a problem. | Но людей, у которых были жена, дети или друзья и которые ожидали воскресенья, легче контролировать, если вообще их надо было контролировать. |
Here it didn't, and that was good. | В данном случае проблемы нет, и хорошо. |
Because he was so damned big. | Ведь он, черт возьми, такой громадный. |
I shifted a little on the bunk, then decided I might feel a little more comfortable in my nether parts if I stood up, and so I did. | Я немного поерзал на койке, а потом решил, что, возможно, если встать, полегчает в нижней части живота, и я поднялся. |
He backed away from me respectfully, and clasped his hands in front of him. | Он почтительно отошел от меня и сложил руки на груди. |
'Your time here can be easy or hard, big boy, it all depends on you. | - Легко тебе здесь будет, парень, или тяжело - все зависит от тебя. |
I'm here to say you might as well make it easy on all of us, because it comes to the same in the end. | Я тут для того, чтобы сказать: ты можешь облегчить жизнь и всем нам, потому что все равно, конец один. |
We'll treat you as right as you deserve. | Мы станем обращаться с тобой так, как ты заслуживаешь. |
Do you have any questions?' | Вопросы есть? |
'Do you leave a light on after bedtime?' he asked right away, as if he had only been waiting for the chance. | - Вы оставляете свет после отбоя? - спросил он сразу, словно только ждал случая. |
I blinked at him. | Я уставился на него. |
I had been asked a lot of strange questions by newcomers to E Block-once about the size of my wife's tits-but never that one. | Я слышал много странных вопросов от вновь прибывших в блок "Г" - однажды меня спросили даже о размере груди у моей жены, - но таких вопросов не задавали. |
Coffey was smiling a trifle uneasily, as if he knew we would think him foolish but couldn't help himself. | Коффи улыбался чуть смущенно, словно понимая, что мы сочтем это глупостью, но не мог сдержаться. |
'Because I get a little scared in the dark sometimes,' he said. 'If it's a strange place.' | - Мне иногда немного страшно в темноте, -объяснил он, - особенно в незнакомом месте. |
I looked at him-the pure size of him-and felt strangely touched. | Я взглянул на него - на всю его огромную фигуру - и почувствовал странную жалость. |
They did touch you, you know; you didn't see them at their worst, hammering out their horrors like demons at a forge. | Да, они могли вызывать сочувствие, ведь мы их не видели с худшей стороны, когда ужасы выскакивали из них, словно демоны в кузнице. |
' Yes, it's pretty bright in here all night long,' I said. | - Да, здесь довольно светло всю ночь, - сказал я. |
'Half the lights along the Mile burn from nine until five every morning.' | - Половина лампочек в Миле горит с девяти вечера до пяти утра. |
Then I realized he wouldn't have any idea of what I was talking about-he didn't know the Green Mile from Mississippi mud-and so I pointed. 'In the corridor.' | - Потом до меня дошло, что Коффи не имеет ни малейшего понятия о том, что я говорю: он не отличит Зеленую Милю от тины в реке Миссисиппи, и поэтому показал: - Там, в коридоре. |
He nodded, relieved. | Он кивнул с облегчением. |
I'm not sure he knew what a corridor was, either, but he could see the 200-watt bulbs in their wire cages. | Я не уверен, представлял ли он, что такое коридор, но он мог видеть двухсотваттовые лампочки в сетчатых плафонах. |
I did something I'd never done to a prisoner before, then-I offered him my hand. | И тогда я сделал то, чего никогда не позволял себе с узниками. Я протянул ему руку. |
Even now I don't know why. | Даже сейчас не знаю, почему я это сделал. |
Him asking about the lights, maybe. | Может, потому что он спросил про лампочки. |
It made Harry Terwilliger blink, I can tell you that. | Харри Тервиллиджер просто остолбенел, честное слово. |
Coffey took my hand with surprising gentleness, my hand all but disappearing into his, and that was all of it. | Коффи взял мою руку с удивительной нежностью, и она исчезла в его ладони. И на этом все было кончено. |
I had another moth in my killing bottle. | Еще одна бабочка в моей морилке. |
We were done. | Мы закончили. |
I stepped out of the cell. | Я вышел из камеры. |
Harry pulled the door shut on its track and ran both locks. | Харри задвинул дверь и закрыл оба замка. |
Coffey stood where he was a moment or two longer, as if he didn't know what to do next, and then he sat down on his bunk, clasped his giant's hands between his knees, and lowered his head like a man who grieves or prays. | Пару секунд Коффи стоял неподвижно, словно не зная, что делать дальше, потом сел на койку, уронил громадные руки между колен и опустил голову, как человек, который скорбит или молится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать