Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said something then in his strange, almost Southern voice. | Он что-то сказал своим странным, с южным акцентом голосом. |
I heard it with perfect clarity, and although I didn't know much about what he'd done then-you don't need to know about what a man's done in order to feed him and groom him until it's time for him to pay off what he owes-it still gave me a chill. | Я услышал это очень ясно, и хотя не много знал о том, что он совершил - да многого знать и не надо, чтобы кормить и ухаживать за ним, пока не придет срок заплатить за все, - меня до сих пор пробирает дрожь. |
'I couldn't help-it, boss,' he said. | - Я ничего не мог поделать, босс, - произнес он. |
'I tried to take it back, but it was too late.' | - Я пытался вернуть все назад, но было слишком поздно. |
3 | 3 |
'You're going to have you some trouble with Percy,' Harry said as we walked back up the hall and into my office. | - У тебя будут неприятности из-за Перси, - сказал Харри, когда мы возвращались по коридору в мой кабинет. |
Dean Stanton, sort of my third in command-we didn't actually have such things, a situation Percy Wetmore would have fixed up in a flash-was sitting behind my desk, updating the files, a job I never seemed to get around to. | Дин Стэнтон, как бы третий в моей команде, хотя у нас не было какой-то подчиненности внутри (Перси исправил бы это положение в момент), сидел за моим столом и заполнял бумаги - до этой работы у меня редко доходили руки. |
He barely looked up as we came in, just gave his little glasses a shove with the ball of his thumb and dived back into his paperwork. | Он едва взглянул на нас, когда мы вошли, просто протер стеклышки очков большими пальцами и снова уткнулся в бумаги. |
'I been having trouble with that peckerwood since the day he came here,' I said, gingerly, pulling my pants away from my crotch and wincing. | - У меня были неприятности с этим стукачом с самого первого дня, - ответил я, осторожно оттягивая, брюки от паха и подмигивая. |
'Did you hear what he was shouting when he brought that big galoot down?' | - Ты слышал, что он орал, пока вел этого верзилу вниз? |
'Couldn't very well not,' Harry said. 'I was there, you know.' | - Нет, - сказал Харри, - я сидел здесь, а отсюда плохо слышно. |
' I was in the john and heard it just fine,' Dean said. | - Я был в туалете и ясно слышал, - отозвался Дин. |
He drew a sheet of paper to him, held it up into the light so I could see there was a coffee-ring as well as typing on it, and then tossed it into the waste basket. | Он вытащил лист бумаги, посмотрел на свет (я увидел кольцо от кофейной чашки на отпечатанном тексте), потом бросил его в корзину. - |
'Dead man walking.' | "Мертвец идет". |
Must have read that in one of those magazines he likes so much.' | Наверное, вычитал это в своих любимых журналах. |
And he probably had. | Наверное, так и было. |
Percy Wetmore was a great reader of Argosy and Stag and Men's Adventure. | Перси Уэтмор - заядлый любитель журналов "Аргоси", "Stag" и "Мужские приключения". |
There was a prison tale in every issue, it seemed, and Percy read them avidly, like a man doing research. | Почти в каждом номере печатался тюремный рассказ, и Перси читал их с жадностью, будто ученый, ведущий исследования. |
It was like he was trying to find out how to act, and thought the information was in those magazines. | Он словно не знал, как вести себя, и пытался найти ответ в этих журналах. |
He'd come just after we did Anthony Ray, the hatchet-killer-and he hadn't actually participated in an execution yet, although he'd witnessed one from the switch-room. | Перси появился после казни Энтони Рея, убийцы с топором, и не участвовал в казни, хотя и наблюдал за действием из аппаратной комнаты. |
'He knows people,' Harry said. 'He's connected. | - Он знает, к кому обратиться, - сказал Харри, - у него есть связи. |
You'll have to answer for sending him off the block, and you'll have to answer even harder for expecting him to do some real work.' | Тебе придется отвечать за то, что отправил его с блока, и за то, что хотел заставить сделать какую-то реальную работу. |
' I don't expect it,' I said, and I didn't... but I had hopes. | - Не думаю. - Я и вправду не думал... но надеялся. |
Bill Dodge wasn't the sort to let a man just stand around and do the heavy looking-on. | Били Додж не из тех, кто станет терпеть, когда человек ничего не делает, а только смотрит. |
' I'm more interested in the big boy, for the time being. | - Мне сейчас интереснее этот большой парень. |
Are we going to have trouble with him?' | Будут у нас с ним неприятности или нет? |
Harry shook his head with decision. | Харри покачал в ответ головой. |
'He was quiet as a lamb at court down there in Trapingus County,' Dean said. | - Он был кроткий, как ягненок на суде в Трапингус Каунти, - подал голос Дин. |
He took his little rimless glasses off and began to polish them on his vest. | Он снял свои очки без оправы и стал тереть о жилетку. |
'Of course they had more chains on him than Scrooge saw on Marley's ghost, but he could have kicked up dickens if he'd wanted. | - Конечно, они навесили на него цепей больше, чем Скрудж видел на призраке Марли, но он мог бы их стряхнуть к чертовой матери, если бы захотел. |
That's a pun, son.' | Это игра слов, сынок. |
' I know,' I said, although I didn't. | - Я понял, - отозвался я, хотя не понял ничего. |
I just hate letting Dean Stanton get the better of me. | Я просто не любил, когда Дин Стэнтон берет надо мной верх. |
'Big one, ain't he?' Dean said. | - Он ведь большой, так? - поинтересовался Дин. |
'He is,' I agreed. 'Monstrous big.' | - Да, - подтвердил я, - чудовищно большой. |
'Probably have to crank Old Sparky up to Super Bake to fry his ass.' | - Придется, наверное, увеличить силу тока на Олд Спарки, чтобы поджарить ему зад. |
'Don't worry about Old Sparky,' I said absently. | - За Олд Спарки не беспокойся, - заметил я с безразличием. |
'He makes the big 'uns little.' | - Он и больших делает маленькими. |
Dean pinched the sides of his nose, where there were a couple of angry red patches from his glasses, and nodded. | Дин потер пальцами крылья носа, где очки оставили пару ярких красноватых пятен, и кивнул. |
' Yep,' he said. | - Да, - согласился он. |
' Some truth to that, all right.' | - В этом есть доля правды, это так. |
I asked, | Я спросил: |
'Do either of you know where he came from before he showed up in... Tefton? | - А кто-нибудь из вас знает, где он был раньше, до появления в этом, как его, Тефтоне? |
It was Tefton, wasn't it?' | Так ведь называется то место? |
' Yep,' Dean said. | - Да, - ответил Дин. |
' Tefton, down in Trapingus County. | - Тефтон, в графстве Трапингус. |
Before he showed up there and did what he did, no one seems to know. | Где он был раньше и что делал, никому не известно. |
He just drifted around, I guess. | Просто бродил по округе, наверное. |
You might be able to find out a little more from the newspapers in the prison library, if you're really interested. | Если интересно, можно поискать что-то в газетах в тюремной библиотеке. |
They probably won't get around to moving those until next week.' | Она скорее всего не переедет до следующей недели. |
He grinned. | - Дин усмехнулся. |
'You might have to listen to your little buddy bitching and moaning upstairs, though.' | - Заодно послушаешь, как твой дружок там наверху ноет и стонет. |
'I might just go have a peek, anyway,' I said, and later on that afternoon I did. | - Во всяком случае можно попытаться, - сказал я и попозже к вечеру отправился туда. |
The prison library was in back of the building that was going to become the prison auto shop-at least that was the plan. | Тюремная библиотека находилась в дальней части здания, которую собирались переоборудовать в автомастерскую - существовал такой план. |
More pork in someone's pocket was what I thought, but the Depression was on, and I kept my opinions to myself-the way I should have kept my mouth shut about Percy, but sometimes a man just can't keep it clapped tight. | Я думал, что это лишь повод выманить у правительства деньги для чьего-нибудь кармана, но была эпоха Депрессии, и я держал свое мнение при себе, так же как и то, что думал о Перси, хотя иногда так трудно сдержаться. |
A man's mouth gets him in more trouble than his pecker ever could, most of the time. | Язык зачастую приносит человеку гораздо больше неприятностей, чем его половой орган. |
And the auto shop never happened, anyway-the next spring, the prison moved sixty miles down the road to Brighton. | Автомастерская так и не появилась, а следующей весной тюрьма переехала на шестьдесят миль в сторону Брайтона. |
More backroom deals, I reckon. | Еще больше тайных сделок, я думаю. |
More barrels of pork. | Еще больше денежек в карман. |
Wasn't nothing to me. | А по мне - так ничего хорошего. |
Administration had gone to a new building on the east side of the yard; the infirmary was being moved (whose country-bumpkin idea it had been to put an infirmary on the second floor in the first place was just another of life's mysteries); the library was still partly stocked-not that it ever had much in it-and standing empty. | Администрация перебралась в новое здание в восточной стороне двора, и лазарет тоже перевели (кому принадлежала идиотская идея устроить лазарет на втором этаже - так и осталось тайной), библиотеку лишь частично оборудовали, хотя и раньше там мало чего было, и она стояла пустой. |
The old building was a hot clapboard box kind of shouldered in between A and B Blocks. | Старое здание - душная, обитая досками коробка -находилось между блоками А и Б. |
Their bathrooms backed up on it and the whole building was always swimming with this vague pissy smell, which was probably the only good reason for the move. | К стенкам блоков примыкали туалеты, поэтому в здании все время витал едва уловимый запах мочи, ставший, пожалуй, единственной разумной причиной для переезда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать