Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides being a hypocrite, he was incompetent, the kind of fellow who'd get himself photographed petting some lady's cat when it was someone else-Deputy Rob McGee, for instance-who'd actually risked a broken collarbone by going up the tree where Mistress Pussycat was and bringing her down. Шериф был не только лицемер, но еще и некомпетентным, из тех, кто любит фотографироваться, со спасенной кошечкой какой-нибудь леди на руках, хотя герой совсем не он, а помощник Роб Макджи, например, который действительно, рискуя сломать себе шею, залез на дерево и снял оттуда любимую кошечку.
McGee listened to Marjorie Detterick babble for maybe two minutes, then cut her off with four or five questions-quick and curt, like a trained fighter's flicking little jabs to the face, the kind of punches that are so small and so hard that the blood comes before the sting. Макджи слушал невнятный рассказ Марджори Деттерик минуты две, потом перебил ее несколькими вопросами, быстрыми и краткими, как точные короткие удары опытного боксера в лицо, столь короткие и сильные, что кровь выступает раньше, чем успеваешь почувствовать боль.
When he had answers to these, he said: Получив ответы, он сказал:
'I'll call Bobo Marchant. "Я позвоню Бобу Марчанту.
He's got dogs. У него есть собаки.
You stay put, Miz Detterick. А вы, миссис Деттерик, сидите дома.
If your man and your boy come back, make them stay put, too. И если ваши муж и мальчик вернутся, то пусть тоже сидят дома.
Try, anyway.' Попытаются хотя бы".
Her man and her boy had, meanwhile, followed the track of the abductor three miles to the northwest, but when his trail ran out of open fields and into piney woods, they lost it. А ее муж и сын тем временем прошли по следу похитителя уже три мили к северо-западу, но когда после открытого поля начался хвойный лес, они его потеряли.
They were farmers, not hunters, as I have said, and by then they knew it was an animal they were after. Они были фермеры, а не охотники, как я говорил, и к этому моменту уже знали, что преследуют зверя.
Along the way they had found the yellow top that matched Kathe's shorts, and another piece of Cora's nightie. По дороге они нашли желтую пижамную кофточку Кейти и еще кусок от ночной рубашки Коры.
Both items were drenched with blood, and neither Klaus nor Howie was in as much of a hurry as they had been at the start; a certain cold certainty must have been filtering into their hot hopes by then, working its way downward the way cold water does, sinking because it is heavier. Обе вещи были пропитаны кровью, и теперь уже и Клаус, и Хови не торопились так, как вначале. Какая-то холодная определенность остудила их тлеющие надежды, словно холодная вода, которая опускается ко дну, потому что тяжелее.
They cast into the woods, looking for signs, found none, cast in a second place with similar lack of result, then in a third. Они зашли в лес, поискали следы и не нашли, зашли в другом месте - также безрезультатно, потом в третьем.
This time they found a fantail of blood splashed across the needles of a loblolly pine. На этот раз они обнаружили следы крови на иглах густой пушистой сосны.
They went in the direction it seemed to point for a little way, then began the casting-about process again. Они повернули туда, где, казалось, шла небольшая тропка. Потом опять начали поиски следов.
It was by then nine o'clock in the morning, and from behind them they began to hear shouting men and baying dogs. Дело приближалось к девяти часам утра, и позади стали слышны голоса мужчин и лай собак.
Rob McGee had put together a jackleg posse in the time it would have taken Sheriff Cribus to finish his first brandy-sweetened cup of coffee, and by quarter past the hour they reached Klaus and Howie Detterick, the two of them stumbling desperately around on the edge of the woods. За то время, что Роб Макджи собрал небольшой отряд, шериф Крибус выпил бы только чашечку сладкого кофе с бренди. Через час с четвертью они догнали Клауса и Хови Деттериков, отчаянно мечущихся по опушке леса.
Soon the men were moving again, with Bobo's dogs leading the way. McGee let Klaus and Howie go on with them-they wouldn't have gone back if he'd ordered them, no matter how much they dreaded the outcome, and McGee must have seen that-but he made them unload their weapons. Вскоре отряд двинулся дальше, впереди бежали собаки Боба. Макджи позволил Клаусу и Хови идти с ними: они бы не вернулись обратно, если бы даже он приказал им. Несмотря на то, что они страшились результата, и Макджи, должно быть, это понял, он заставил их разрядить оружие.
The others had done the same, McGee said; it was safer. "Другие сделали то же самое, - объяснил Макджи, - так безопаснее".
What he didn't tell them (nor did anyone else) was that the Dettericks were the only ones who had been asked to turn their loads over to the deputy. Но он не сказал ни им, ни кому-нибудь еще, что только Деттериков попросили сдать патроны помощнику шерифа.
Half-distracted and wanting only to go through to the end of the nightmare and be done with it, they did as he asked. Сбитые с толку и жаждущие лишь одного - чтобы этот кошмар закончился, они сделали то, что он просил.
When Rob McGee got the Dettericks to unload their guns and give him their loads, he probably saved John Coffey's miserable excuse for a life. Когда Роб Макджи заставил Деттериков разрядить винтовки и отдать ему патроны, он, возможно, сохранил Джону Коффи те жалкие остатки жизни.
The baying, yawping dogs pulled them through two miles of scrub pine, always on that same rough northwest heading. Лающие, тявкающие собаки тащили их две мили по зарослям мелкого сосняка все в том же направлении, примерно к северо-западу.
Then they came out on the edge of the Trapingus River, which is wide and slow at that point, running southeast through low, wooded hills where families named Cray and Robinette and Duplissey still made their own mandolins and often spat out their own rotted teeth as they plowed; deep countryside where men were apt to handle snakes on Sunday morning and lie down in carnal embrace with their daughters on Sunday night. Потом они вышли на берег реки Трапингус, которая в этом месте широкая и медленная и течет на юго-восток среди низких лесистых холмов, где семьи Крей, Робинетт и Дюплиси все еще делают мандолины и часто выплевывают свои гнилые зубы во время пашни. Это дремучая провинция, где мужчины способны поймать змею в воскресенье утром, а в воскресенье вечером предаваться плотским утехам со своими дочерями.
I knew their families; most of them had sent Sparky a meal from time to time. Я знал эти семьи. Многие из них время от времени посылали пищу для Спарки.
On the far side of the river, the members of the posse could see the June sun glinting off the steel rails of a Great Southern branch line. На том берегу реки члены отряда увидели, как июньское солнце отражается от стальных рельсов Большой южной магистрали.
About a mile downstream to their right, a trestle crossed toward the coal-fields of West Green. Справа, примерно в миле ниже по течению, виднелась арка моста и дорога уходила в сторону угольного бассейна Вест Грин.
Here they found a wide trampled patch in the grass and low bushes, a patch so bloody that many of the men had to sprint back into the woods and relieve themselves of their breakfasts. Здесь они нашли широкую вытоптанную поляну, окруженную низкими кустами. Там было столько крови, что многие мужчины побежали в лес и выдали назад свои завтраки.
They also found the rest of Cora's nightgown lying in this bloody patch, and Howie, who had held up admirably until then, reeled back against his father and nearly fainted. На этой же кровавой поляне они обнаружили остатки ночной рубашки Коры, и Хови, заметно приободрившись к тому времени, прижался к отцу и чуть было не лишился чувств.
And it was here that Bobo Marchant's dogs had their first and only disagreement of the day. Именно на этом месте у собак Боба Марчанта возник первый и единственный за день разлад.
There were six in all, two bloodhounds, two bluetick hounds, and a couple of those terrierlike mongrels border Southerners call coon hounds. Их было шесть: два бладгаунда, две голубые гончие и пара похожих на терьеров помесей, которых приграничные южане называют "хитрыми гончими".
The coonies wanted to go northwest, upstream along the Trapingus; the rest wanted to go in the other direction, southeast. "Хитрые" хотели пойти на северо-запад, вверх по течению вдоль Трапингуса, остальные - в противоположную сторону, на юго-восток.
They got all tangled in their leads, and although the papers said nothing about this part, I could imagine the horrible curses Bobo must have rained down on them as he used his hands-surely the most educated part of him-to get them straightened around again. Они запутались в поводках, и хотя в газетах ничего об этом не говорилось, я могу себе представить, какие ужасные команды выкрикивал им Боб, когда руками - наиболее "образованной" своей частью - распутывал их.
I have known a few hound-dog men in my time, and it's been my experience that, as a class, they run remarkably true to type. В свое время я был знаком с несколькими любителями гончих и знаю, что эти собаки, как школьный класс, похожи друг на друга.
Bobo shortleashed them into a pack, then ran Cora Detterick's torn nightgown under their noses, to kind of remind them what they were doing out on a day when the temperature would be in the mid-nineties by noon and the noseeums were already circling the heads of the possemen in clouds. Боб собрал их на коротких поводках в ряд, потом провел перед мордами разорванной рубашкой Коры Деттерик, словно напомнив, для чего они гуляют в лесу при температуре около сорока к полудню, когда перед глазами начинают мелькать чертики.
The coonies took another sniff, decided to vote the straight ticket, and off they all went downstream, in full cry. "Хитрые", понюхав еще раз, решили проголосовать, как все, и с лаем рванулись вниз по течению.
It wasn't but ten minutes later when the men stopped, realizing they could hear more than just the dogs. Не прошло и десяти минут, как мужчины остановились, понимая, что слышат уже не только лай собак.
It was a howling rather than a baying, and a sound no dog had ever made, not even in its dying extremities. Они слышали скорее вой, а не лай, причем такого звука собака не способна издавать даже перед лицом смерти.
It was a sound none of them had ever heard anything make, but they knew right away, all of them, that it was a man. Звук не походил ни на что слышанное ими раньше, но все вдруг поняли, что это человек.
So they said, and I believed them. Так они сами сказали, и я им верю.
I think I would have recognized it, too. Я думаю, что тоже сразу бы понял.
I have heard men scream just that way, I think, on their way to the electric chair. Я слышал, как люди кричат именно так по пути на электрический стул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x