Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And on the boards of both the porch and the steps beyond the mutilated screen door, there were spatters of blood. | И на стенках веранды, и на ступеньках под сорванной дверью - везде были брызги крови. |
Marjorie begged her husband not to go hunting after the girls alone, and not to take their son if he felt he had to go after them, but she could have saved her breath. | Марджори умоляла мужа не идти на поиски девочек в одиночку и не брать с собой сына, если муж считает, что должен идти, но она зря сотрясала воздух. |
He took the shotgun he kept mounted in the mudroom high out of the reach of little hands, and gave Howie the.22 they had been saving for his birthday in July. | Он взял винтовку, которую держал на верхней полке в кладовке - подальше от детских рук, и дал Хови винтовку двадцать второго калибра, которую приберегали ко дню его рождения в июле. |
Then they went, neither of them paying the slightest attention to the shrieking, weeping woman who wanted to know what they would do if they met a gang of wandering hobos or a bunch of bad niggers escaped from the county farm over in Laduc. | И они ушли, не обращая ни малейшего внимания на рыдающую, кричащую женщину, которая хотела знать, что они будут делать, если встретят банду бродяг или толпу плохих негров, сбежавших с графской фермы в Ладуке. |
In this I think the men were right, you know. | Но я думаю, мужчины правильно поступили. |
The blood was no longer runny, but it was only tacky yet, and still closer to true red than the maroon that comes when blood has well dried. | Кровь уже загустела, но еще оставалась липкой и скорее ярко-красного, а не бурого цвета, как бывает после высыхания. |
The abduction hadn't happened too long ago. | Девочек похитили не очень давно. |
Klaus must have reasoned that there was still a chance for his girls, and he meant to take it. | Клаус понял: еще есть шанс, что они живы, и хотел им воспользоваться. |
Neither one of them could track worth a damn-they were gatherers, not hunters, men who went into the woods after coon and deer in their seasons not because they much wanted to, but because it was an expected thing. | Ни отец, ни сын не были следопытами или охотниками, они не относились к числу тех, кто выслеживает в сезон енота или оленя не ради забавы, а потому что так нужно. |
And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle. | А двор вокруг дома был вытоптан, и следы пересекались под немыслимыми углами. |
They went around the barn, and saw almost at once why Bowser, a bad biter but a good barker, hadn't sounded the alarm. | Они обошли сарай и почти сразу поняли, почему Баузер, не мастер кусаться, но мастер полаять, не поднял тревогу. |
He lay half in and half out of a doghouse which had been built of leftover barnboards (there was a signboard with the word Bowser neatly printed on it over the curved hole in the front-I saw a photograph of it in one of the papers), his head turned most of the way around on his neck. | Он лежал, высунувшись из будки, сбитой из остатков досок (над полукруглым входом прибита дощечка с аккуратной надписью "Баузер" - я видел фотографию в одной из газет), и голова его была почти полностью вывернута назад. |
It would have taken a man of enormous power to have done that to such a big animal, the prosecutor later told John Coffey's jury... and then he had looked long and meaningfully at the hulking defendant, sitting behind the defense table with his eyes cast down and wearing a brand-new pair of state-bought bib overalls that looked like damnation in and of themselves. | "Нужна недюжинная сила, чтобы проделать это с таким крупным животным", - сказал позже обвинитель Джона Коффи присяжным и бросил долгий многозначительный взгляд на неуклюжего человека, сидящего на скамье подсудимых, опустив глаза, в новом казенном комбинезоне, похожем на само проклятие. |
Beside the dog, Klaus and Howie found a scrap of cooked link sausage. | Рядом с собакой Клаус и Хови нашли кусочек жареной колбасы. |
The theory-a sound one, I have no doubt-was that Coffey had first charmed the dog with treats, and then, as Bowser began to eat the last one, had reached out his hands and broken its neck with one mighty snap of his wrists. | По версии, и довольно правдоподобной, не сомневаюсь, Коффи сначала подманил пса колбасой, а потом, когда Баузер уже доедал последний кусочек, протянул руки и свернул ему шею одним мощным движением. |
Beyond the barn was Detterick's north pasture, where no cows would graze that day. | За сараем находилось северное пастбище Деттерика, где в тот день коровы не паслись. |
It was drenched with morning dew, and leading off through it, cutting on a diagonal to the northwest and plain as day, was the beaten track of a man's passage. | Трава была покрыта росой и на ней отчетливо выделялась дорожка следов, уходящая по диагонали к северо-западу. |
Even in his state of near-hysteria, Klaus Detterick hesitated at first to follow it. | Даже в состоянии, близком к истерике, Клаус Деттерик засомневался, идти ли следом. |
It wasn't fear of the man or men who had taken his daughters; it was fear of following the abductor's backtrail... of going off in exactly the wrong direction at a time when every second might count. | Он не испытывал страха перед теми, кто похитил его дочерей, он боялся, что, преследуя похитителя по его следам, может пойти в обратном направлении и потерять время, когда дорога каждая секунда. |
Howie solved that dilemma by plucking a shred of yellow cotton cloth from a bush growing just beyond the edge of the dooryard. | Хови разрешил его сомнения, сняв с куста, сразу за территорией двора, клочок желтой материи. |
Klaus was shown this same scrap of cloth as he sat on the witness stand, and began to weep as he identified it as a piece of his daughter Kathe's sleeping-shorts. | Клаусу показали этот клочок, когда он сидел за столом свидетелей, и он, заплакав, сказал, что узнал в нем клочок пижамных шортиков своей дочери Кейт. |
Twenty yards beyond it, hanging from the jutting finger of a juniper shrub, they found a piece of faded green cloth that matched the nightie Cora had been wearing when she kissed her ma and pa goodnight. | Шагов через двадцать они сняли с ветки можжевельника кусочек бледно-зеленой ткани, такой же, как ночная рубашка Коры, в которой она целовала маму и папу перед сном. |
The Dettericks, father and son, set off at a near-run with their guns held in front of them, as soldiers do when crossing contested ground under heavy fire. | Отец и сын Деттерики пустились почти бегом с винтовками наперевес, как солдаты в атаке под сильным огнем. |
If I wonder at anything that happened that day, it is that the boy, chasing desperately after his father (and often in danger of being left behind completely), never fell and put a bullet in Klaus Detterick's back. | Что меня удивляет из всего случившегося в тот день, так это то, что мальчик, отчаянно бегущий за отцом (а он ведь мог совсем отстать и потеряться), не упал и не пустил пулю в спину Клауса Деттерика. |
The farmhouse was on the exchange-another sign to the neighbors that the Dettericks were prospering, at least moderately, in disastrous times-and Marjorie used Central to call as many of her neighbors that were also on the exchange as she could, telling them of the disaster which had fallen like a lightning-stroke out of a clear sky, knowing that each call would produce overlapping ripples, like pebbles tossed rapidly into a stilly pond. | Ферма была подключена к телефонной станции, и это еще раз говорит о том, что Деттерики, хотя и скромно, но были вполне обеспечены в те ужасные времена. Марджори через коммутатор обзвонила всех соседей, имевших телефоны, и рассказала о несчастье, обрушившемся на них, как гром среди ясного неба, зная, что от каждого звонка пойдут слухи, как круги по воде от брошенных плоских камешков. |
Then she lifted the handset one last time, and spoke those words that were almost a trademark of the early telephone systems of that time, at least in the rural South: | Потом она сняла трубку в последний раз и произнесла слова, бывшие почти паролем во времена первых телефонных систем, по крайней мере в сельских областях Юга: |
'Hello, Central, are you on the line?' | "Алло, станция, вы меня слышите?" |
Central was, but for a moment could say nothing, that worthy woman was all agog. | Станция слышала, но в первые минуты не могла вымолвить ни слова: почтенная женщина на коммутаторе сгорала от любопытства. |
At last she managed, | Наконец она смогла выдавить: |
'Yes, ma'am. Mrs. Detterick, I sure am, oh dear sweet blessed Jesus, I'm a-prayin right now that your little girls are all right-' | - Да, мадам, миссис Деттерик, я уверена, Боже милостивый, я молю Бога сейчас о том, чтобы ваши маленькие дочки были живы и здоровы... |
' Yes, thank you,' Marjorie said. | - Спасибо, - сказала Марджори. |
'But you tell the Lord to wait long enough for you to put me through to the high sheriff’s office down Tefton, all right?' | - Только, пожалуйста, пусть Бог подождет, пока вы меня соедините с офисом главного шерифа в Тефтоне, ладно? |
The Trapingus County high sheriff was a whiskeynosed old boy with a gut like a washtub and a head of white hair so fine it looked like pipe-cleaner fuzz. | Главный шериф графства Трапингус был немолодым, с красным носом пропойцы человеком, с огромным, как корыто, животом и такими волосами, что голова напоминала ершик для мойки бутылок. |
I knew him well; he'd been up to Cold Mountain plenty of times to see what he called 'his boys' off into the great beyond. | Я хорошо его знал, он много раз приходил в Холодную Гору, чтобы посмотреть, как "его мальчики", (так он называл их) отправляются в мир иной. |
Execution witnesses sat in the same folding chairs you've probably sat in yourself a time or two, at funerals or church suppers or Grange bingo (in fact, we borrowed ours from the Mystic Tie No. 44 Grange back in those days), and every time Sheriff Homer Cribus sat down in one, I waited for the dry crack that would signal collapse. I dreaded that day and hoped for it, both at the same time, but it was a day that never came. | Свидетели исполнения смертного приговора обычно сидят на раскладных стульях, вы и сами, наверное, пару раз сидели на таких во время похорон, церковных причастий или в фермерских клубах (мы тоже брали их в клубе № 44 "Таинственный узел"), и каждый раз, когда шериф Хомер Крибус садился на стул, я ожидал услышать сухой треск, означающий падение. Я боялся этого дня и в то же время надеялся на него. Но этого так и не произошло. |
Not long after-couldn't have been more than one summer after the Detterick girls were abducted-he had a heart attack in his office, apparently while screwing a seventeen year-old black girl named Daphne Shurtleff. | Вскоре - где-то через год после похищения девочек Деттерика - с ним случился сердечный приступ прямо в офисе, вероятно когда он развлекался с семнадцатилетней негритянкой по имени Дафна Шэртлефф. |
There was a lot of talk about that, with him always sporting his wife and six boys around so prominent come election time-those were the days when, if you wanted to run for something, the saying used to be "Be Baptist or be gone." But people love a hypocrite, you know-they recognize one of their own, and it always feels so good when someone gets caught with his pants down and his dick up and it isn't you. | Об этом много говорили. Хотя он гулял направо и налево, имея жену и шестерых сыновей, во время выборов Хомер Крибус был непобедим. Такие были времена. Предвыборные лозунги гласили: "Будь баптистом или убирайся", но людям нравятся лицемеры, это правда, они узнают в них самих себя, ведь так приятно, когда со спущенными штанами и в полной боевой готовности застанут кого-то, а не тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать