Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a lot-most button themselves up and go either quiet or joking, like it was the class picnic-but a few. Не многие, большинство замыкается и либо молчит, либо шутит, как на школьном пикнике, но некоторые кричат.
Usually the ones who believe in hell as a real place, and know it is waiting for them at the end of the Green Mile. Обычно это те, кто верит в существование ада и знает, что он их ждет в конце Зеленой Мили.
Bobo shortleashed his dogs again. Боб снова взял собак на поводок.
They were valuable, and he had no intention of losing them to the psychopath howling and gibbering just down yonder. Они стоили немало, и он никак не хотел потерять их из-за какого-то психопата, воющего и бормочущего где-то рядом.
The other men reloaded their guns and snapped them closed. Остальные зарядили ружья и щелкнули затворами.
That howling had chilled them all, and made the sweat under their arms and running down their backs feel like icewater. Этот вой остудил их и заставил вспотеть, да так, что капли пота, бежавшие по спине, казались ледяными.
When men take a chill like that, they need a leader if they are to go on, and Deputy McGee led them. Когда мужчин берет такой озноб, им нужен лидер, чтобы идти вперед, и помощник Макджи повел их.
He got out in front and walked briskly (I bet he didn't feel very brisk right then, though) to a stand of alders that jutted out of the woods on the right, with the rest of them trundling along nervously about five paces behind. Он вышел вперед и бодро направился (хотя я не думаю, что в тот момент он ощущал бодрость) к зарослям ольхи возле леса справа, остальные нервно семенили, отстав шагов на пять.
He paused just once, and that was to motion the biggest man among them-Sam Hollis-to keep near Klaus Detterick. Он остановился всего раз и то для того, чтобы показать самому крупному среди них - Сэму Холлису, чтобы тот шел рядом с Клаусом Деттериком.
On the other side of the alders there was more open ground stretching back to the woods on the right. С той стороны зарослей ольхи открывалась поляна, уходящая справа в лес.
On the left was the long, gentle slope of the riverbank. Слева шел длинный пологий откос к берегу реки.
They all stopped where they were, thunderstruck. Вдруг все разом остановились, словно остолбенев.
I think they would have given a good deal to unsee what was before them, and none of them would ever forget it-it was the sort of nightmare, bald and almost smoking in the sun, that lies beyond the drapes and furnishings of good and ordinary lives-church suppers, walks along country lanes, honest work, love-kisses in bed. Я думаю, они бы дорого отдали, чтобы навсегда стереть из памяти, никогда не видеть того, что открылось перед ними, но никто из них этого не сможет забыть никогда, словно кошмарный сон, грубый и дымящийся под солнцем кошмар, прячущийся за приятной и привычной нормальной жизнью - с церковными причастиями, прогулками по полям и лугам, честной работой, любовными объятиями в постели.
There is a skull in every man, and I tell you there is a skull in the lives of all men. У каждого мужчины есть хребет, стержень, уверяю вас, он есть в жизни каждого.
They saw it that day, those men-they saw what sometimes grins behind the smile. В тот день они увидели, эти парни, обратную сторону жизни, они увидели, что иногда скрывается за ее улыбкой.
Sitting on the riverbank in a faded, bloodstained jumper was the biggest man any of them had ever seen-John Coffey. На берегу реки в линялой окровавленной рубахе сидел самый крупный человек из всех, когда-либо виденных ими - Джон Коффи.
His enormous, splay-toed feet were bare. Он был бос и его ноги с косолапыми ступнями казались огромными.
On his head he wore a faded red bandanna, the way a country woman would wear a kerchief into church. Г олова повязана выцветшим красным платком так, как обычно сельские женщины покрывают голову в церкви.
Gnats circled him in a black cloud. Комары окружили его черным облаком.
Curled in each arm was the body of a naked girl. На руках лежали голенькие девочки.
Their blonde hair, once curly and light as milkweed fluff, was now matted to their heads and streaked red. Их белокурые волосы, еще недавно вьющиеся и светлые, как пух молочая, теперь слиплись и порыжели от крови.
The man holding them sat bawling up at the sky like a moonstruck calf, his dark brown cheeks slicked with tears, his face twisted in a monstrous cramp of grief He drew breath in hitches, his chest rising until the snaps holding the straps of his jumper were strained, and then let that vast catch of air out in another of those howls. Человек, держащий их, сидел и выл на небо, как "помешанный теленок", по его коричневым щекам бежали слезы, лицо исказилось чудовищной гримасой горя. Дышал он неровно, грудь поднималась, пока не натягивалась застежка на рубахе, потом вместе с воздухом вырывался этот ужасный вой.
So often you read in the paper that "the killer showed no remorse," but that wasn't the case here. В газетах часто пишут: "Убийца не проявил раскаяния", но здесь был не тот случай.
John Coffey was torn open by what he had done... but he would live. Сердце Джона Коффи было растерзано тем, что он натворил... но сам он будет жить.
The girls would not. А девочки нет.
They had been torn open in a more fundamental way. Их растерзали более основательно.
No one seemed to know how long they stood there, looking at the howling man who was, in his turn, looking across the great still plate of the river at a train on the other side, storming down the tracks toward the trestle that crossed the river. Никто не знает, сколько они так простояли, глядя на воющего человека, который смотрел на другой берег, за серую гладкую полосу реки, где к мосту мчался поезд.
It seemed they looked for an hour or for forever, and yet the train got no farther along, it seemed to storm only in one place, like a child doing a tantrum, and the sun did not go behind a cloud, and the sight was not blotted from their eyes. Казалось, они глядят на него час или вечность, а поезд застыл на месте, казалось, что крик стоит лишь в одном месте, как детский взрыв гнева, и солнце не ушло за облако, и не потемнело в глазах.
It was there before them, as real as a dogbite. Но перед ними все было настоящим.
The black man rocked back and forth; Cora and Kathe rocked with him like dolls in the arms of a giant. Чернокожий раскачивался вперед-назад, и Кора и Кейт качались вместе с ним, словно куклы на руках у великана.
The bloodstained muscles in the man's huge, bare arms flexed and relaxed, flexed and relaxed, flexed and relaxed. Окровавленные мускулы его огромных голых рук сжимались и разжимались, сжимались и разжимались.
It was Klaus Detterick who broke the tableau. Клаус Деттерик прервал эту немую сцену.
Screaming, he flung himself at the monster who had raped and killed his daughters. Он бросился с криком на монстра, который растерзал и убил его дочерей.
Sam Hollis knew his job and tried to do it, but couldn't. Сэм Холлис знал свое дело и пытался удержать его, но не смог.
He was six inches taller than Klaus and outweighed him by at least seventy pounds, but Klaus seemed to almost shrug his encircling arms off. Он был на пятнадцать сантиметров выше Клауса и тяжелее килограммов на тридцать, но Клаус сбросил его руки.
Klaus flew across the intervening open ground and launched a flying kick at Coffey's head. Он пролетел через поляну и в полете ударил ногой в голову Коффи.
His workboot, caked with spilled milk that had already soured in the heat, scored a direct hit on Coffey's left temple, but Coffey seemed not to feel it at all. Его сапог, испачканный уже свернувшимся на жаре молоком, угодил точно в левый висок Коффи, но тот словно и не заметил удара.
He only sat there, keening and rocking and looking out across the river; the way I imagine it, he could almost have been a picture out of some piney woods Pentecostal sermon, the faithful follower of the Cross looking out toward Goshen Land... if not for the corpses, that was. Он все так же сидел, причитая и раскачиваясь, глядя за реку; похожий на лесного проповедника-пятидесятника, верного последователя Креста, глядящего на Землю Обетованную... вот только если бы не трупы...
It took four men to haul the hysterical farmer off John Coffey, and he fetched Coffey I don't know how many good licks before they finally did. Чтобы оттащить бившегося в истерике фермера от Джона Коффи, понадобились четыре человека, и пока они схватили его, он успел нанести Коффи я не знаю сколько довольно сильных ударов.
It didn't seem to matter to Coffey, one way or the other; he just went on looking out across the river and keening. Но Коффи было все равно: он по-прежнему глядел за реку и причитал.
As for Detterick, all the fight went out of him when he was finally pulled off-as if some strange galvanizing current had been running through the huge black man (I still have a tendency to think in electrical metaphors; you'll have to pardon me), and when Detterick's contact with that power source was finally broken, he went as limp as a man flung back from a live wire. Что касается Деттерика, то как только его оттащили, вся сила ушла из него, словно по громадному негру шел какой-то странный гальванизирующий ток (я все время нахожу какие-то электрические метафоры, вы уж простите), и, когда контакт Деттерика с этим источником питания был наконец разомкнут, он обмяк, как человек после удара током.
He knelt wide-legged on the riverbank with his hands to his face, sobbing. Он упал на колени прямо на берегу реки, закрыл лицо руками и зарыдал.
Howie joined him and they hugged each other forehead to forehead. Хови присоединился к нему, и они обнялись, прильнув друг к другу.
Two men watched them while the rest formed a rifle-toting ring around the rocking, wailing black man. Двое мужчин остались рядом с ними, остальные образовали кольцо из ружейных стволов вокруг качающегося и стонущего чернокожего.
He still seemed not to realize that anyone but him was there. McGee stepped forward, shifted uncertainly from foot to foot for a bit, then hunkered. Он, казалось, не замечал никого. Макджи вышел вперед, постоял, неуверенно, переминаясь с ноги на ногу, потом присел на корточки.
'Mister,' he said in a quiet voice, and Coffey hushed at once. McGee looked at eyes that were bloodshot from crying. - Мистер, - сказал он тихим голосом, и Коффи сразу затих. Макджи посмотрел ему в глаза, красные от слез.
And still they streamed, as if someone had left a faucet on inside him. Слезы все еще текли по щекам негра, как будто кто-то оставил внутри открытый кран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x