Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think you know I didn't find all that out during one hot October afternoon in the soon-to-be-defunct prison library, from one set of old newspapers stacked in a pair of Pomona orange crates, but I learned enough to make it hard for me to sleep that night. | Вы, конечно, понимаете, что я не мог всего этого узнать за один жаркий октябрьский вечер, проведенный в почти вымершей тюремной библиотеке, из единственного комплекта газет, засунутого в корзину из-под апельсинов, но того, что узнал, хватило, чтобы не заснуть в ту ночь. |
When my wife got up at two in the morning and found me sitting in the kitchen, drinking buttermilk and smoking home-rolled Bugler, she asked me what was wrong and I lied to her for one of the few times in the long course of our marriage. | Когда моя жена проснулась в два часа ночи и увидела, что я сижу на кухне, пью пахту и курю самокрутки, она спросила, в чем дело, и я солгал ей в один из немногих раз за долгое время нашего брака. |
I said I'd had another run-in with Percy Wetmore. | Я ответил, что у меня произошла еще одна стычка с Перси Уэтмором. |
I had, of course, but that wasn't the reason she'd found me sitting up late. | Это было так, но я не потому не мог уснуть. |
I was usually able to leave Percy at the office. | Все, что касалось Перси, я обычно оставлял в кабинете. |
'Well, forget that rotten apple and come on back to bed,' she said. | - Да забудь ты этого гнилого червя, возвращайся в постель, - сказала она. |
'I've got something that'll help you sleep, and you can have all you want.' | - У меня есть кое-что, что поможет тебе заснуть, сколько хочешь. |
' That sounds good, but I think we'd better not,' I said. | - Это здорово, но я, пожалуй откажусь. |
'I've got a little something wrong with my waterworks, and wouldn't want to pass it on to you.' | У меня что-то слегка не в порядке с мочевой системой, и я боюсь передать это тебе. |
She raised an eyebrow. | Она подняла бровь. |
'Waterworks, huh,' she said. | - Ага, мочевая система, - съязвила она. |
'I guess you must have taken up with the wrong streetcorner girl the last time you were in Baton Rouge.' | - По-моему, ты просто взял не ту девку с панели прошлый раз, когда был в Батон Руже. |
I've never been in Baton Rouge and never so much as touched a streetcorner girl, and we both knew it. | Я никогда не был в Батон Руже и никогда не связывался с уличными девчонками, и мы оба это знали. |
' It's just a plain old urinary infection,' I said. | - Просто старая инфекция, - объяснил я. |
'My mother used to say boys got them from taking a leak when the north wind was blowing.' | - Моя матушка говорила, что мальчики подхватывают ее, когда писают при северном ветре. |
'Your mother also used to stay in all day if she spilled the salt,' my wife said. | - Да, твоя матушка не выходила из дома весь день, если вдруг рассыпала соль. |
'Dr Sadler-' | Доктор Сэдлер... |
'No, sir,' I said, raising my hand. | - Нет, сэр, - сказал я, подняв руку. |
'He'll want me to take sulfa, and I'll be throwing up in every comer of my office by the end of the week. | - Он хочет, чтобы я принимал серу, и к концу недели меня стошнит во всех углах кабинета. |
It'll run its course, but in the meantime, I guess we best stay out of the playground.' | Со временем это пройдет, но сейчас, я думаю, наши игры придется отложить. |
She kissed my forehead right over my left eyebrow, which always gives me the prickles... as Janice well knew. | Она поцеловала меня в лоб прямо над левой бровью, что всегда вызывало мурашки по коже... и Дженис хорошо это знала. |
'Poor baby. | - Бедный ребенок. |
As if that awful Percy Wetmore wasn't enough. | Как будто мало этого ужасного Перси Уэтмора. |
Come to bed soon.' | Ложись скорее спать. |
I did, but before I did, I stepped out onto the back porch to empty out (and checked the wind direction with a wet thumb before I did-what our parents tell us when we are small seldom goes ignored, no matter how foolish it may be). | Я так и сделал, но прежде вышел на заднее крыльцо облегчиться (предварительно проверив направление ветра мокрым большим пальцем; то, чему учат родители в детстве, остается надолго, как бы глупо это ни было). |
Peeing outdoors is one joy of country living the poets never quite got around to, but it was no joy that night; the water coming out of me burned like a line of lit coal-oil. | Мочиться на улице - одно из удовольствий сельской жизни, о котором никогда не говорят поэты. Но этой ночью удовольствия я не испытывал: вытекающая жидкость горела, словно нефть. |
Yet I thought it had been a little worse that afternoon, and knew it had been worse the two or three days before. | Но я подумал, что вечером было хуже, и уж точно - два-три дня назад гораздо хуже. |
I had hopes that maybe I had started to mend. | Так что появилась надежда, что все пошло на поправку. |
Never was a hope more ill-founded. | Никогда у меня не было надежды более тщетной. |
No one had told me that sometimes a bug that gets up inside there, where it's warm and wet, can take a day or two off to rest before coming on strong again. | Никто не мог сказать мне, что микроб, забравшийся внутрь меня, где тепло и сыро, может взять пару дней отдыха, прежде чем опять войти в силу. |
I would have been surprised to know it. | Я бы очень удивился. |
I would have been even more surprised to know that, in another fifteen or twenty years, there would be pills you could take that would smack that sort of infection out of your system in record time... and while those pills might make you feel a little sick at your stomach or loose in your bowels, they almost never made you vomit the way Dr. Sadler's sulfa pills did. | А еще больше удивился, если бы узнал, что через каких-то пятнадцать-двадцать лет изобретут таблетки, в рекордное время избавляющие от такой инфекции... а если при этом и произойдет расстройство желудка или кишечника, тебя никогда не стошнит так, как от серных пилюль доктора Сэдлера. |
Back in '32, there wasn't much you could do but wait, and try to ignore that feeling that someone had spilled coal-oil inside your works and then touched a match to it. | Но тогда, в 1932-м, можно было только ждать и пытаться не обращать внимание на то, будто кто-то налил внутрь мочевой системы нефть и поднес к ней спичку. |
I finished my butt, went into the bedroom, and finally got to sleep. | Я облегчился, зашел в спальню и в конце концов заснул. |
I dreamed of girls with shy smiles and blood in their hair. | Мне снились девочки с застенчивыми улыбками и кровью на волосах. |
6 | 6 |
The next morning there was a pink memo slip on my desk, asking me to stop by the warden's office as soon as I could. | На следующее утро я нашел на своем столе розовый клочок бумаги с просьбой при первой возможности зайти в кабинет начальника тюрьмы. |
I knew what that was about-there were unwritten but very important rules to the game, and I had stopped playing by them for awhile yesterday-and so I put it off as long as possible. | Я знал, по какому поводу: в этой игре были неписаные, но обязательные правила, а я вчера ненадолго перестал играть по ним - поэтому я решил потянуть с визитом к начальству как можно дольше. |
Like going to the doctor about my waterworks problem, I suppose. | Наверное, как и с визитом к врачу со своими мочевыми проблемами. |
I've always thought this "get-it-over-with" business was overrated. | Я всегда думал, что делам типа "разделаться раз и навсегда" придают слишком много значения. |
Anyway, I didn't hurry to Warden Moores's office. | Во всяком случае я не спешил в кабинет Уордена Мурса. |
I stripped off my wool uniform coat instead, hung it over the back of my chair, and turned on the fan in the corner-it was another hot one. | Вместо этого я снял свой шерстяной китель, повесил его на спинку стула, включил вентилятор в углу - день выдался опять жарким. |
Then I sat down and went over Brutus Howell's night-sheet. | Потом сел и пробежал глазами ночной отчет Брута Ховелла. |
There was nothing there to get alarmed about. | Тревожиться было не о чем. |
Delacroix had wept briefly after turning in-he did most nights, and more for himself than for the folks he had roasted alive, I am quite sure-and then had take Mr. Jingles, the mouse, out of the cigar box he slept in. | Делакруа немного плакал после возвращения - он почти всегда по ночам плакал больше о себе, чем о тех, кого сжег живьем, я почти уверен, - а потом достал Мистера Джинглза, мышь, из коробки из-под сигар. |
That had calmed Del, and he had slept like a baby the rest of the night. | Это успокоило Дэла и до утра он спал как младенец. |
Mr. Jingles had most likely spent it on Delacroix's stomach, with his tail curled over his paws, eyes unblinking. | Мистер Джинглз почти всю ночь провел на животе Делакруа, обвив хвост вокруг задних лапок и не мигая глазками-бусинками. |
It was as if God had decided Delacroix needed a guardian angel, but had decreed in His wisdom that only a mouse would do for a rat like our homicidal friend from Louisiana. | Словно Господь решил, что Делакруа нужен ангел-хранитель, но распорядился, что только мышь сойдет в этом качестве для такой крысы, как наш "убийственный" дружок из Луизианы. |
Not all that was in Brutal's report, of course, but I had done enough night watches myself to fill in the stuff between the lines. | Конечно, всего этого не было в рапорте Брута, но я провел достаточно много ночных наблюдений, чтобы уметь читать между строк. |
There was a brief note about Coffey: | О Коффи упоминалось лишь однажды: |
"Laid awake, mostly quiet, may have cried some. | "Не спал, лежал тихо, иногда плакал. |
I tried to get some talk started, but after a few grunted replies from Coffey, gave up. | Я попытался начать разговор, но после нескольких ворчливых реплик в ответ оставил его в покое. |
Paul or Harry may have better luck." | Может, Полю или Харри повезет больше". |
"Getting the talk started" was at the center of our job, really. | "Начать разговор" - главное в нашей работе, в самом деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать