Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Christ, he hardly knows what he's doing on the block! - Господи, да он понятия не имеет, для чего вообще на блоке!
To make him part of the active execution team-' I didn't finish. А включить его в команду, осуществляющую казнь... - Я не закончил.
Couldn't finish. Я не мог закончить.
The potential for screw-ups seemed endless. Цепь возможных проколов казалась мне бесконечной.
'Nevertheless, you'd do well to put him out for Delacroix. - И тем не менее, ты хорошо сделал бы, включив его в команду для Делакруа.
If you want to get rid of him, that is.' Если хочешь, конечно, избавиться от него.
I looked at him with my jaw hung. Я смотрел на него, открыв рот.
At last I was able to get it up where it belonged so I could talk. В конце концов мне удалось его закрыть, и я обрел дар речи.
'What are you saying? - Что ты говоришь?
That he wants to experience one right up close where he can smell the guy's nuts cooking?' Он что, хочет проверить, как там рядом, где пахнет жареными мозгами?
Moores shrugged. Мурс пожал плечами.
His eyes, so soft when he had been speaking about his wife, now looked flinty. Его взгляд, такой мягкий, когда он говорил о жене, вдруг закаменел.
'Delacroix's nuts are going to cook whether Wetmore's on the team or not,' he said. - Мозги Делакруа все равно поджарятся, будет в команде Уэтмор или нет, - произнес он.
' Correct?' - Верно?
' Yes, but he could screw up. - Да, но он может все испортить.
In fact, Hal, he's almost bound to screw up. Правда, Хэл, он, практически обречен на то, чтобы испортить все дело.
And in front of thirty or so witnesses... reporters all the way up from Louisiana... ' А перед тридцатью с лишним свидетелями-журналистами со всех концов Луизианы...
'You and Brutus Howell will make sure he doesn't,' Moores said. - Вы с Бруту сом Ховеллом позаботитесь, чтобы он не испортил, - сказал Мурс.
'And if he does anyway, it goes on his record, and it'll still be there long after his statehouse connections are gone. - А если все-таки испортит, то это пойдет в его досье и останется там надолго, даже когда его связи исчезнут.
You understand?' Понимаешь?
I did. Я понял.
It made me feel sick and scared, but I did. Мне стало противно и страшно, но я понял.
'He may want to stay for Coffey, but if we're lucky, he'll get all he needs from Delacroix. - Он, наверное, захочет остаться на казнь Коффи, но, если повезет, ему хватит и Делакруа.
You just make sure you put him out for that one.' Постарайся, чтобы его поставили в команду.
I had planned to stick Percy in the switch-room again, then down in the tunnel, riding shotgun on the gurney that would take Delacroix to the meatwagon parked across the road from the prison, but I tossed all those plans back over my shoulder without so much as a second look. Я собирался опять держать Перси в аппаратной, а потом в туннеле с автоматом, когда Делакруа повезут к санитарной машине, припаркованной через дорогу от тюрьмы, но я отбросил этот план прочь, не задумываясь.
I nodded. Я кивнул.
I had the sense to know it was a gamble I was taking, but I didn't care. Я чувствовал, что влезаю в авантюру, но мне было наплевать.
If it would get rid of Percy Wetmore, I'd tweak the devil's nose. Ради того, чтобы избавиться от Перси, я ущипнул бы дьявола за нос.
He could take part in his execution, clamp on the cap, and then look through the grille and tell Van Hay to roll on two; he could watch the little Frenchman ride the lightning that he, Percy Wetmore, had let out of the bottle. Перси сможет участвовать в казни, надеть шлем, а потом смотреть сквозь решетку и дать команду Ван Хэю включить на вторую. Он увидит, как маленький французик помчится на молнии, которую он, Перси Уэтмор, выпустил из бутылки.
Let him have his nasty little thrill, if that's what state-sanctioned murder was to him. Пусть получит свое мерзкое мелкое наслаждение, если таковым для него является санкционированное властями убийство.
Let him go on to Briar Ridge, where he would have his own office and a fan to cool it. Пусть потом отправляется в Бриар Ридж, где у него будет свой кабинет и вентилятор для охлаждения.
And if his uncle by marriage was voted out of office in the next election and he had to find out what work was like in the tough old sunbaked world where not all the bad guys were locked behind bars and sometimes you got your own head whipped, so much the better. А если его родственника по жене на следующих выборах не переизберут и этому парню придется узнать, что такое работа в жестоком старом знойном мире, где не все плохие парни заперты за решетку и где иногда бьют по голове, - тем лучше.
' All right,' I said, standing up. - Ладно, - сказал я, поднимаясь.
' I'll put him out front for Delacroix. - Я поставлю его перед Делакруа.
And in the meantime, I'll keep the peace.' А пока потерплю.
' Good,' he said, and stood up himself. - Хорошо. - Он тоже встал.
'By the way, how's that problem of yours?' - А кстати, как твои дела?
He pointed delicately in the direction of my groin. - Мурс деликатно указал в направлении моего паха.
' Seems a little better.' - Кажется, лучше.
'Well, that's fine.' - Это здорово.
He saw me to the door. - Он проводил меня до дверей.
'What about Coffey, by the way? - А что там с Коффи?
Is he going to be a problem?' С ним не возникнет проблем?
' I don't think so,' I said. - Я не думаю.
' So far he's been as quiet as a dead rooster. Он будет смирным, как овечка.
He's strange-strange eyes-but quiet. Он странный - странные глаза, - но тихий.
We'll keep tabs on him, though. Мы за ним следим.
Don't worry about that.' Так что не беспокойся.
' You know what he did, of course.' - Ты, конечно, знаешь, что он сделал.
' Sure.' - Конечно.
He was seeing me through to the outer office by then, where old Miss Hannah sat bashing away at her Underwood as she had ever since the last ice age had ended, it seemed. Он проводил меня через приемную, где пожилая мисс Ханна, как всегда, барабанила по "ундервуду", наверное, с каменного века.
I was happy to go. All in all, I felt as if I'd gotten off easy. Я был рад, что ухожу, чувствуя, что легко отделался.
And it was nice to know there was a chance of surviving Percy, after all. И было приятно сознавать, что я еще могу пережить Перси, в конце концов.
'You send Melinda a whole basket of my love,' I said. 'And don't go buying you an extra crate of trouble, either. - Отправь Мелинде целую корзину моей любви, -сказал я, - и не покупай ни корзинки беспокойства.
It'll probably turn out to be nothing but migraine, after all.' Может, окажется, что все это лишь мигрень.
'You bet,' he said, and below his sick eyes, his lips smiled. - Да уж, наверное, - ответил он, и губы улыбнулись под больными глазами.
The combination was damned near ghoulish. Сочетание жутковатое.
As for me, I went back to E Block to start another day. Что касается меня, то я вернулся в блок "Г", и начался новый день.
There was paperwork to be read and written, there were floors to be mopped, there were meals to be served, a duty roster to be made out for the following week, there were a hundred details to be seen to. Нужно было прочесть и написать бумаги, вымыть полы, раздать пищу, составить график дежурств на следующую неделю, и еще тысяча всяких мелочей.
But mostly there was waiting-in prison there's always plenty of that, so much it never gets done. Но больше всего было ожидания, в тюрьме ведь этого так много, так что с ним покончить нельзя никогда.
Waiting for Eduard Delacroix to walk the Green Mile, waiting for William Wharton to arrive with his curled lip and Billy the Kid tattoo, and, most of all, waiting for Percy Wetmore to be gone out of my life. Ожидание, когда Делакруа пойдет по Зеленой Миле, ожидание прибытия Вильяма Уортона с оттопыренной губой и татуировкой "Крошка Билли" и более всего - ожидание, когда Перси Уэтмор исчезнет из моей жизни.
7 7
Delacroix's mouse was one of God's mysteries. Мышь Делакруа оказалась одним из таинств Божьих.
I never saw one in E Block before that summer, and never saw one after that fall, when Delacroix passed from our company on a hot and thundery night in October-passed from it in a manner so unspeakable I can barely bring myself to recall it. До этого лета я никогда не видел мышей в блоке "Г", потом, после той осени, когда жаркой грозовой октябрьской ночью Делакруа покинул нашу компанию, причем покинул таким отвратительным образом, что мне и самому вспоминать не хочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x