Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Melinda's headaches had started in the spring, and all that summer her doctor had been saying they were 'nervous-tension migraines,' perhaps caused by the stress of Hal's coming retirement. | Г оловные боли у Мелинды начались весной, и все лето врач уверял ее, что это "мигрени на нервной почве", вызванные стрессом из-за ожидаемого ухода Хэла на пенсию. |
Except that neither of them could wait for his retirement, and my own wife had told me that migraine is not a disease of the old but the young; by the time its sufferers reached Melinda Moores's age, they were usually getting better, not worse. | Но на самом деле никто из них не "ожидал" ухода на пенсию, а моя собственная жена сказала, что мигрень - болезнь не пожилых, а молодых, и к тому времени, когда страдающие мигренью достигают возраста Мелинды, им становится не хуже, а лучше. |
And now this weakness of the hand. | А эта слабость в руке? |
It didn't sound like nervous tension to me; it sounded like a damned stroke. | По-моему, это совсем не похоже на нервный стресс, это похоже на проклятый инсульт. |
'Dr. Haverstrom wants her to go in hospital up to Indianola,' Moores said. | - Доктор Хавестром хочет, чтобы она легла в больницу в Индианоле, - сказал Мурс. |
' Have some tests. | - Сделала анализы. |
Head X-rays, he means. Who knows what else. | Рентген головы и Бог знает, что еще. |
She is scared to death.' | Она боится до смерти. |
He paused, then added, 'Truth to tell, so am I.' | - Он помолчал, а потом добавил: - По правде говоря, я и сам ужасно боюсь. |
' Yeah, but you see she does it,' I said. | - Да, но вот увидишь, она справится, - успокоил я. |
' Don't wait. | - Лучше не откладывать. |
If it turns out to be something they can see with an X-ray, it may turn out to be something they can fix.' | Если вдруг они что-то увидят на рентгене, то может оказаться, что это излечимо. |
'Yes,' he agreed, and then, for just a moment-the only one during that part of our interview, as I recall-our eyes met and locked. | - Да, - согласился он, и тут всего один раз за эти минуты разговора, насколько я помню, наши взгляды встретились. |
There was the sort of nakedly perfect understanding between us that needs no words. | И мы все поняли без слов, со всей беспощадностью. |
It could be a stroke, yes. | Да, скорее всего инсульт. |
It could also be a cancer growing in her brain, and if it was that, the chances that the doctors at Indianola could do anything about it were slim going on none. | А может быть, рак - опухоль мозга, и если это так, то шансы на то, что врачи в Индианоле смогут что-то сделать, практически равны нулю. |
This was '32, remember, when even something as relatively simple as a urinary infection was either sulfa and stink or suffer and wait. | Это ведь был тридцать второй год, не забывайте, когда лекарством даже от такой более-менее простой "мочевой" инфекции были либо сера и вонь, либо страдание и ожидание. |
' I thank you for your concern, Paul. | - Спасибо за сочувствие, Пол. |
Now let's talk about Percy Wetmore.' | А теперь давай поговорим о Перси Уэтморе. |
I groaned and covered my eyes. | Я застонал и закрыл глаза. |
'I had a call from the state capital this morning,' the warden said evenly. | - Сегодня утром мне позвонили из столицы штата,- прямо сказал начальник тюрьмы. |
'It was quite an angry call, as I'm sure you can imagine. | - Звонок был очень сердитый, можешь себе представить. |
Paul, the governor is so married he's almost not there, if you take my meaning. | Пол, губернатор так сильно женат, что его здесь почти нет, ты меня понимаешь. |
And his wife has a brother who has one child. | А у его жены есть брат, у которого единственный ребенок. |
That child is Percy Wetmore. | И этот ребенок - Перси Уэтмор. |
Percy called his dad last night, and Percy's dad called Percy's aunt. | Перси вчера звонил папаше, а папаша Перси позвонил тетушке. |
Do I have to trace the rest of this out for you?' | Нужно прослеживать цепочку дальше? |
'No,' I said. | - Нет, - вздохнул я. |
'Percy squealed. | - Перси настучал. |
Just like the schoolroom sissy telling teacher he saw Jack and Jill smooching in the cloakroom.' | Точь-в-точь классный маменькин сынок, наябедничавший учительнице, что видел, как Джек и Джилл целовались в раздевалке. |
' Yep,' Moores agreed, 'that's about the size of it.' | - Да, - согласился Мурс, - примерно так. |
'You know what happened between Percy and Delacroix when Delacroix came in?' I asked. | - Ты знаешь, что произошло между Перси и Делакруа, когда Делакруа только поступил? -спросил я. |
'Percy and his damned hickory billy-club?' | - Перси с его чертовой резиновой дубинкой? |
' Yes, but-' | - Да, но... |
'And you know how he runs it along the bars sometimes, just for the pure hell of it. | - И ты знаешь, как он проводит ею иногда по прутьям решетки, просто так, для смеха. |
He's mean, and he's stupid, and I don't know how much longer I can take him. | Он подлый, он тупой, и я не знаю, сколько еще смогу его выносить. |
That's the truth.' | Это правда. |
We'd known each other five years. | Мы знали друг друга пять лет. |
That can be a long time for men who get on well, especially when part of the job is trading life for death. | А это много для людей, успешно работающих вместе, особенно если часть их работы - торговля жизнью и смертью. |
What I'm saying is that he understood what I meant. | Я просто хочу сказать: он понял, что я имел в виду. |
Not that I would quit; not with the Depression walking around outside the prison walls like a dangerous criminal, one that couldn't be caged as our charges were. | Нет, я не уйду, во всяком случае теперь, когда вокруг тюремных стен ходит Депрессия, как опасный преступник, которого нельзя посадить за решетку. |
Better men than me were out on the roads or riding the rods. | Люди получше меня оказывались выброшенными на улицу или ездили на подножках зайцами. |
I was lucky and knew it-children grown and the mortgage, that two-hundred-pound block of marble, had been off my chest for the last two years. | Мне повезло, и я знал это: дети подросли и залог -двухсотфунтовый кусок мрамора - свалился с моих плеч в последние два года. |
But a man's got to eat, and his wife has to eat, too. | Но человеку нужно еще питаться, да и жену кормить. |
Also, we were used to sending our daughter and son-in-law twenty bucks whenever we could afford it (and sometimes when we couldn't, if Jane's letters sounded particularly desperate). | Кроме того, мы привыкли посылать дочери и зятю двадцать долларов, когда могли (а иногда когда и не могли, если письма Джейн становились особенно отчаянными). |
He was an out-of-work high-school teacher, and if that didn't qualify for desperate back in those days, then the word had no meaning. | Зять был безработный учитель, и если уже это не говорит об отчаянии тех дней, то значит это слово не имеет смысла. |
So no, you didn't walk off a steady paycheck job like mine... not in cold blood, that was. | Так что нет, нельзя бросить стабильно оплачиваемую работу, такую, как моя... так вот хладнокровно взять и уйти. |
But my blood wasn't cold that fall. | Но у меня уже не хватало хладнокровия в ту осень. |
The temperatures outside were unseasonable, and the infection crawling around inside me had turned the thermostat up even more. | Температура на улице была высока не по сезону, а подкравшаяся изнутри инфекция подняла ее еще выше. |
And when a man's in that kind of situation, why, sometimes his fist flies out pretty much of its own accord. | Когда же человек в таком состоянии, то его кулак может взлететь порой и помимо воли. |
And if you slug a connected man like Percy Wetmore once, you might as well just go right on slugging, because there's no going back. | А если хоть раз треснуть такого типа со связями, как Перси, то уже не остановишься, потому что назад дороги нет. |
' Stick with it,' Moores said quietly. | - Сдержись, - тихо произнес Мурс. |
'That's what I called you in here to say. | - Я тебя вызвал, чтобы это сказать. |
I have it on good authority-the person who called me this morning, in fact-that Percy has an application in at Briar, and that his application will be accepted.' | Я знаю из достоверных источников - от человека, звонившего мне сегодня утром, - что Перси подал заявление на работу в Бриар, и его заявление будет принято. |
'Briar,' I said. | - Бриар, - повторил я. |
That was Briar Ridge, one of two state-run hospitals. | Бриар Ридж - одна из двух больниц штата. |
'What's this kid doing? | - Чем этот щенок занимается? |
Touring state facilities?' | Гастролирует по госучреждениям? |
'It's an administration job. | - Там административная работа. |
Better pay, and papers to push instead of hospital beds in the heat of the day.' | Лучше оплачивается и нужно иметь дело с бумагами, а не с больничными койками в жаркий день. |
He gave me a slanted grin. | - Он криво улыбнулся. |
'You know, Paul, you might be shed of him already if you hadn't put him in the switch-room with Van Hay when The Chief walked.' | - Знаешь, Пол, ты мог бы уже избавиться от него, если бы не пустил в аппаратную вместе с Ван Хэем, когда Вождь ушел. |
For a moment what he said seemed so peculiar I didn't have a clue what he was getting at. | Сначала то, что он говорил, мне показалось очень интересным, и я не мог понять, к чему он клонит. |
Maybe I didn't want to have a clue. | А может, не хотел понимать. |
'Where else would I put him?' I asked. | - Куда я еще мог его поставить? - спросил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать