Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Giants that shot its kind with BB guns, or swatted them with brooms, or set traps on them, traps that broke their backs while they crept cautiously over the word VICTOR to nibble at the cheese on the little copper plate. Гиганты эти стреляли в таких из пистолетов ВВ, гоняли их щетками или ставили ловушки, которые ломали им хребет, пока они осторожно пробирались к кусочку сыра на медной пластинке.
There was no broom by the duty desk, but there was a rolling mop-bucket with the mop still in the wringer; I'd taken my turn at swabbing the green lino and all six of the cells shortly before sitting down to the record-box with Dean. Щетки около стола не было, но в ведре стояла вращающаяся швабра, конец которой все еще находился в отжимателе: была моя очередь мыть зеленый линолеум и все шесть камер, и перед тем, как засесть за бумаги с Дином, я это сделал.
I saw that Dean meant to grab the mop and take a swing with it. Я увидел, что Дин хочет взять швабру и замахнуться.
I touched his wrist just as his fingers touched the slender wooden handle. Я коснулся его кисти как раз в тот момент, когда его пальцы дотянулись до гладкой деревянной ручки.
'Leave it be,' I said. "Оставь, пусть будет", - сказал я.
He shrugged and drew his hand back. Он пожал плечами и убрал руку.
I had a feeling he didn't want to swat it any more than I did. Я понял, что он не более, чем я, испытывал желание прихлопнуть мышь.
Brutal tore a corner off his corned-beef sandwich and held it out over the front of the desk, tweezed delicately between two fingers. Брут отломил кусочек от бутерброда с солониной и протянул его через стол вперед, осторожно сжимая двумя пальцами.
The mouse seemed to look up with an even livelier interest, as if it knew exactly what it was. Мышь посмотрела вверх с живым интересом, словно уже зная, что это такое.
Probably did; I could see its whiskers twitch as its nose wriggled. Наверное знала, я видел, как зашевелились ее усики и дернулся носик.
'Aw, Brutal, no!' Dean exclaimed, then looked at me. - Брут, не надо! - воскликнул Дин, потом взглянул на меня.
' Don't let him do that, Paul! - Не разрешай ему, Пол!
If he's gonna feed the damn thing, we might as well put out the welcome mat for anything on four legs.' Если он начнет кормить эту зверюшку, то нам придется накрывать стол для всех четвероногих тварей.
'I just want to see what he'll do,' Brutal said. - Я просто хочу посмотреть, что она станет делать, - сказал Брут.
'In the interests of science, like.' - Исключительно в интересах науки.
He looked at me-I was the boss, even in such minor detours from routine as this. - Он посмотрел на меня: я был начальник, даже в таких отклонениях от устава.
I thought about it and shrugged like it didn't matter much, one way or another. The truth was, I kind of wanted to see what he'd do, too. Я подумал и пожал плечами, словно мне было все равно.
Well, he ate it-of course. Конечно же, мышь все съела.
There was a Depression on, after all. В конце концов, на дворе стояла Депрессия.
But the way he ate it fascinated us all. Но то, как она ела, привело нас в восторг.
He approached the fragment of sandwich, sniffed his way around it, and then he sat up in front of it like a dog doing a trick, grabbed it, and pulled the bread apart to get at the meat. Она подошла к кусочку сендвича, обнюхала его, а потом села перед ним, словно собака, схватила и разделила хлеб пополам, чтобы добраться до мяса.
He did it as deliberately and knowingly as a man tucking into a good roast-beef dinner in his favorite restaurant. Она сделала это так сознательно, словно человек, приступающий к хорошему обеду с ростбифом в своем любимом ресторане.
I never saw an animal eat like that, not even a well-trained house dog. Я никогда не видел, чтобы животное так ело, даже хорошо дрессированная собака.
And all the while he was eating, his eyes never left us. И все время, пока мышь ела, она не сводила с нас глаз.
'Either one smart mouse or hungry as hell,' a new voice said. - Это разумная мышь или голодная, как волк, -прозвучал новый голос.
It was Bitterbuck. Это был Биттербак.
He had awakened and now stood at the bars of his cell, naked except for a pair of saggy-seated boxer shorts. Он проснулся и теперь стоял у решетки камеры в одних обвисших трусах.
A home-rolled cigarette poked out from between the second and third knuckles of his right hand, and his iron-gray hair lay over his shoulders-once probably muscular but now beginning to soften-in a pair of braids. В правой руке между указательным и средним пальцами он держал самокрутку, его седые, цвета стали волосы, заплетенные в две косы лежали по плечам, когда-то мускулистым, а теперь начинающим становиться дряблыми.
'You got any Injun wisdom about micies, Chief?' Brutal asked, watching the mouse eat. - Ты знаешь индейскую мудрость о мышах, Вождь? - спросил Брут, глядя, как мышь ест.
We were all pretty fetched by the neat way it held the bit of corned beef in its forepaws, occasionally turning it or glancing at it, as if in admiration and appreciation. Мы были просто поражены, насколько аккуратно она держала кусочек солонины в передних лапах, иногда поворачивая его и глядя с восхищением и одобрением.
'Naw,' Bitterbuck said. - Не-а, - сказал Биттербак.
'Knowed a brave once had a pair of what he claimed were mouse-skin gloves, but I didn't believe it!' - Знал я одного смелого, у него была пара перчаток, он уверял, что они из мышиной кожи, но я не верил.
Then he laughed, as if the whole thing was a joke, and left the bars. - Потом он засмеялся, словно все это было шуткой, и отошел от решетки.
We heard the bunk creak as he lay down again. Я услышал, как заскрипела койка, когда он ложился.
That seemed to be the mouse's signal to go. Этот звук стал сигналом для мыши, что пора уходить.
It finished up what it was holding, sniffed at what was left (mostly bread with yellow mustard soaking into it), and then looked back at us, as if it wanted to remember our faces if we met again. Она покончила с тем, что держала, фыркнула над тем, что осталось (в основном хлеб, пропитанный горчицей), потом снова посмотрела на нас, будто хотела запомнить лица, если вдруг встретимся снова.
Then it turned and scurried off the way it had come, not pausing to do any cell-checks this time. Потом повернулась и засеменила туда, откуда пришла, но уже не заглядывая в камеры.
Its hurry made me think of the White Rabbit in Alice's Adventures in Wonderland, and I smiled. Ее поспешность напомнила мне Белого Кролика из "Алисы в стране чудес", и я улыбнулся.
It didn't pause at the door to the restraint room, but disappeared beneath it. Она не задержалась у двери в смирительную комнату, а исчезла под дверью.
The restraint room had soft walls, for people whose brains had softened a little. Стены этой комнаты были обиты мягким, специально для тех, у кого слегка размягчились мозги.
We kept cleaning equipment stored in there when we didn't need the room for its created purpose, and a few books (most were westerns by Clarence Mulford, but one-loaned out only on special occasions-featured a profusely illustrated tale in which Popeye, Bluto, and even Wimpy the hamburger fiend took turns shtupping Olive Oyl). Мы держали там инвентарь для уборки, когда не использовали его по прямому назначению, и несколько книг (в основном вестерны Кларенса Милфорда, но в одной, которую выдавали только по особым случаям, была богато иллюстрированная сказка, где Попай, Блуто и даже Вимпи - Пожиратель Котлет по очереди отвоевывали Олив Ойл).
There were craft items as well, including the crayons Delacroix later put to some good use. Not that he was our problem yet; this was earlier, remember. Там еще находились всякие принадлежности, в том числе цветные восковые карандаши, которым Делакруа позднее нашел хорошее применение.
Also in the restraint room was the jacket no one wanted to wear-white, made of double-sewn canvas, and with the buttons and snaps and buckles going up the back. А еще в смирительной комнате лежала куртка, которую никто не желал надевать: белая, сшитая из двойного слоя ткани с пуговицами, застежками и пряжками на спине.
We all knew how to zip a problem child into that jacket lickety-larrup. Мы все знали, как в два счета запаковать в нее "проблемного" ребенка.
They didn't get violent often, our lost boys, but when they did, brother, you didn't wait around for the situation to improve on its own. Они не так часто бушевали, наши потерянные парни, но, если бушевали, Боже, ждать не приходилось, когда все уладится само собой.
Brutal reached into the desk drawer above the kneehole and brought out the big leather-bound book with the word VISITORS stamped on the front in gold leaf. Брут достал из ящика стола большую книгу в кожаном переплете с надписью "Посетители" золотыми буквами на обложке.
Ordinarily, that book stayed in the drawer from one month to the next. Обычно эта книга месяцами лежала в ящике.
When a prisoner had visitors-unless it was a lawyer or a minister-he went over to the room off the messhall that was kept special for that purpose. Когда к заключенному приходили посетители -кроме адвоката или министра, - его приводили в специально отведенную комнату за столовой.
The Arcade, we called it. Мы называли ее "Аркада".
I don't know why. Почему, не знаю.
'Just what in the Gorry do you think you're doing?' Dean Stanton asked, peering over the tops of his spectacles as Brutal opened the book and paged grandly past years of visitors to men now dead. - Ради Бога, ответь, что ты собрался делать? -спросил Дин Стэнтон, глядя поверх очков, пока Брут открывал книгу и листал страницы, где отмечались посетители, приходившие к людям, которых уже нет в живых.
'Obeyin Regulation 19,' Brutal said, finding the current page. - Согласно правилу 19, - начал Брут, найдя последнюю страницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x