Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, I know what he did, all right, but no one deserved what happened to Eduard Delacroix when he fell into Old Sparky's savage embrace. Да, я, конечно, знаю, что он совершил, но никто не заслужил того, что случилось с Делакруа, когда он попал в суровые объятия Олд Спарки.
A smell of peppermint. Запах мяты.
And something else. И что-то еще.
Something back inside that hole. Что-то в глубине отверстия.
I took a pen out of my breast pocket with my right hand, still holding onto the beam with my left, not worried anymore about Brutal inadvertently tickling my sensitive knees. Правой рукой я вытащил авторучку из нагрудного кармана, все еще держась левой за балку и уже не обращая внимания на то, что Брут неосторожно щекочет меня под коленками.
I unscrewed the pen's cap onehanded, then poked the nib in and teased something out. Одной рукой я отвинтил колпачок авторучки и кончиком пера выковырнул что-то наружу.
It was a tiny splinter of wood which had been tinted a bright yellow, and I heard Delacroix's voice again, so clearly this time that his ghost might have been lurking in that room with us-the one where William Wharton spent so much of his time. Это нечто оказалось тонкой деревянной щепочкой, выкрашенной в ярко-желтый цвет, и я снова услышал голос Делакруа, да так отчетливо, словно его призрак находился в одной комнате с нами, - причем именно в той, где Вильям Уортон провел так много времени.
Hey, you guys! the voice said this time-the laughing, amazed voice of a man who has forgotten, at least for a little while, where he is and what awaits him. - Эй, ребята! - На этот раз это был смеющийся, довольный голос человека, забывшего хоть нанемного, где он и что его ожидает.
Come and see what Mr. Jingles can do! - Идите смотреть, что умеет Мистер Джинглз!
'Christ,' I whispered. I felt as if the wind had been knocked out of me. - Боже, - прошептал я. У меня перехватило дыхание.
' You found another one, didn't you?' Brutal asked. - Ты что, нашел еще одну? - спросил Брут.
' I found three or four.' - Я нашел три или четыре.
I came down and shone the light on his big, outstretched palm. Я спустился и посветил на его раскрытую большую ладонь.
Several splinters of wood were scattered there, like jackstraws for elves. На ней лежало несколько щепочек, словно бирюльки для эльфов.
Two were yellow, like the one I had found. One was green and one was red. Две желтые, такие, какие нашел я, одна зеленая и одна красная.
They hadn't been painted but colored, with wax Crayola crayons. Покрашены они были не красками, а восковыми карандашами.
'Oh, boy,' I said in a low, shaky voice. - Боже мой, - произнес я низким, срывающимся голосом.
' Oh, hey. It's pieces of that spool, isn't it? - Ведь это кусочки той катушки?
But why? Но почему?
Why up there?' Почему они здесь?
'When I was a kid I wasn't big like I am now,' Brutal said. - Ребенком я не был таким большим, как сейчас, -сказал Брут.
'I got most of my growth between fifteen and seventeen. - Я сильно вырос где-то между пятнадцатью и семнадцатью.
Until then I was a shrimp. А до этого был малявкой.
And when I went off to school the first time, I felt as small as... why, as small as a mouse, I guess you'd say. И когда впервые пошел в школу, мне казалось, что я такой маленький, как... маленький, можно сказать, как мышка.
I was scared to death. Я был напуган до смерти.
So you know what I did?' И знаешь, что я делал?
I shook my head. Я покачал головой.
Outside, the wind gusted again. На улице ветер завыл снова.
In the angles formed by the beams, cobwebs shook in feathery drafts, like rotted lace. Паутина в углах между балками качалась, как рваные кружева.
Never had I been in a place that felt so nakedly haunted, and it was right then, as we stood there looking down at the splintered remains of the spool which had caused so much trouble, that my head began to know what my heart had understood ever since John Coffey had walked the Green Mile: I couldn't do this job much longer. Никогда я не находился в более населенном призраками месте. Именно здесь, когда мы стояли и смотрели на щепочки катушки, доставившей нам столько хлопот, я вдруг начал осознавать то, что почувствовал в сердце после того, как Джон Коффи прошел по Зеленой Миле: я уже не могу здесь работать.
Depression, or no Depression, I couldn't watch many more men walk through my office to their deaths. Плевать, депрессия или что там еще, я больше не могу смотреть, как люди идут через мой кабинет навстречу смерти.
Even one more might be too many. Даже если появится еще всего один - это будет уже слишком.
'I asked my mother for one of her hankies,' Brutal said. - Я попросил у мамы ее платочек, - продолжил Брут.
'So when I felt weepy and small, I could sneak it out and smell her perfume and not feel so bad.' - И, когда мне хотелось плакать, я его доставал, чувствовал запах ее духов и мне становилось легче.
'You think-what?-that mouse chewed off some of that colored spool to remember Delacroix by? - Ты считаешь, что эта мышь сжевала кусочки катушки, чтобы вспомнить Делакруа?
That a mouse-' Эта мышь?
He looked up. Он поднял глаза.
I thought for a moment I saw tears in his eyes, but I guess I was probably wrong about that. Мне вдруг показалось, что в них стоят слезы, но, наверное, я ошибся.
' I ain't saying nothing, Paul. - Не знаю, Пол.
But I found them up there, and I smelled peppermint, same as you-you know you did. Но я нашел их здесь и почувствовал запах мяты, так же, как и ты, - ведь ты тоже почувствовал.
And I can't do this no more. И я больше не могу.
I won't do this no more. Я не хочу здесь работать.
Seeing one more man in that chair'd just about kill me. Мне кажется, что если я увижу еще хоть одного человека на этом стуле, то умру.
I'm going to put in for a transfer to Boys' Correctional on Monday. В понедельник я хочу попросить, чтобы меня перевели в колонию для малолетних.
If I get it before the next one, that's fine. Если удастся перейти до появления следующего узника, отлично.
If I don't, I'll resign and go back to farming.' Если нет, я уволюсь и вернусь снова на ферму.
'What did you ever farm, besides rocks?' - А что ты выращивал в жизни, кроме камней?
' It don't matter.' - Неважно.
' I know it doesn't,' I said. - Я понимаю, - сказал я.
' I think I'll put in with you.' - Думаю, что уйду вместе с тобой.
He looked at me close, making sure I wasn't just having some sport with him, then nodded as if it was a settled thing. Он пристально посмотрел на меня, как бы убеждаясь, что я не шучу, потом кивнул, словно все решилось.
The wind gusted again, strong enough this time to make the beams creak and settle, and we both looked around uneasily at the padded walls. Ветер снова завыл и задул, на этот раз так сильно, что заскрипели балки, и мы с тревогой посмотрели вокруг на обитые тканью стены.
I think for a moment we could hear William Wharton-not Billy the Kid, not him, he had been "Wild Bill" to us from his first day on the block-screaming and laughing, telling us we were going to be damned glad to be rid of him, telling us we would never forget him. Мне вдруг показалось, что я слышу Вильяма Уортона - не Крошку Билли, нет, для нас он с первого дня был Буйный Билл, когда кричал и хохотал, и говорил нам, что мы будем безумно рады от него избавиться и никогда его не забудем.
About those things he was right. В этом он оказался прав.
As for what Brutal and I agreed on that night in the restraint room, it turned out just that way It was almost as if we had taken a solemn oath on those tiny bits of colored, wood. То, о чем мы с Брутом договорились в ту ночь в смирительной комнате, так и случилось. Словно мы дали торжественную клятву над крошечными щепочками крашеного дерева.
Neither of us ever took part in another execution. Никто из нас больше не участвовал в казнях.
John Coffey was the last. Джон Коффи был последним.
Part Two. Часть 2
The Mouse On the Mile Мышь на Миле
1 1
The nursing home where I am crossing my last bunch of t's and dotting my last mess of i's is called Georgia Pines. Дом престарелых, где я ставлю последние точки над i, называется "Джорджия Пайнз".
It's about sixty miles from Atlanta and about two hundred light-years from life as most people-people under the age of eighty, let's say-live it. Он находится примерно в ста километрах от Атланты и на расстоянии двухсот световых лет от жизни большинства людей - людей, которым меньше восьмидесяти и которые просто живут.
You who are reading this want to be careful that there isn't a place like it waiting in your future. Вам, читающим эти строки, нужно подумать, не ожидает ли и вас подобное место в будущем.
It's not a cruel place, not for the most part; there's cable TV, the food's good (although there's damned little a man can chew), but in its way, it's as much of a killing bottle as E Block at Cold Mountain ever was. Само по себе место не страшное, есть кабельное телевидение, кормят вкусно (хотя человек может так мало прожевать), но в каком-то смысле это такая же морилка для бабочек, как и блок "Г" в Холодной Горе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x