Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dean came down the corridor after him, deliberately walking slow in order to get his emotions under control. Дин прошел по коридору вслед за ним, стараясь идти медленно, чтобы взять себя в руки и успокоиться.
Part of him wanted to laugh at Percy, he told me, but part of him wanted to grab the man, whirl him around, pin him against the restraint-room door, and whale the living daylights out of him. С одной стороны, как он потом рассказывал, ему хотелось посмеяться над Перси, а с другой -схватить его, повернуть к себе лицом, прижать к двери смирительной комнаты и избить до полусмерти.
Most of it, of course, was just being startled; our job on E Block was to keep rumpus to a minimum, and rumpus was practically Percy Wetmore's middle name. Но прежде всего он просто испугался, ведь наша работа в блоке "Г" заключалась в том, чтобы свести шум к минимуму, а шум и Перси были неразлучны.
Working with him was sort of like trying to defuse a bomb with somebody standing behind you and every now and then clashing a pair of cymbals together. Работа вместе с ним напоминала работу сапера, пытающегося обезвредить бомбу, в то время как кто-то стоит у него за спиной и все время бьет в тарелки.
In a word, upsetting. Словом, ужасно.
Dean said he could see that upset in Arlen Bitterbucks eyes... even in The President's eyes, although that gentleman was usually as cool as the storied cucumber. Дин сказал, что этот ужас он увидел в глазах Арлена Биттербока... и даже в глазах Президента, хотя этот господин обычно оставался спокоен, как катафалк.
And there was something else, as well. Но дело не только в этом.
In some part of his mind, Dean had already begun to accept the mouse as-well, maybe not as a friend, but as a part of life on the block. Просто Дин уже начал привыкать к мыши. Не то чтобы считал ее другом, нет, но она стала частью жизни в блоке.
That made what Percy had done and what he was trying to do not right. Поэтому Перси был неправ и в том, что сделал, и в том, что пытался сделать.
Not even if it was a mouse he was trying to do it to. And the fact that Percy would never understand how come it wasn't right was pretty much the perfect example of why he was all wrong for the job he thought he was doing. И то, что Перси никогда не смог бы понять, почему он неправ, прекрасно свидетельствовало о его полной непригодности выполнять эту работу.
By the time Dean reached the end of the corridor, he had gotten himself under control again, and knew how he wanted to handle the matter. Когда Дин дошел до конца коридора, он уже успокоился и сообразил, как лучше уладить дело.
The one thing Percy absolutely couldn't stand was to look foolish, and we all knew it. Единственное, чего Перси не мог выносить, так это когда попадал в глупое положение, и мы все это знали.
'Coises, foiled again,' he said, grinning a little, kidding Percy along. - Что, следопыт, опять сбился со следа? - сказал он, слегка улыбаясь, подшучивая над Перси.
Percy gave him an ugly look and flicked his hair off his brow. Перси смерил его презрительным взглядом и отбросил волосы со лба.
' Match your mouth, Four-Eyes. - Выбирай выражения, очкарик.
I'm riled. Не видишь, я злой.
Don't make it worse.' Как бы не стало хуже.
' So it's moving day again, is it?' - Значит, опять перестановка, да?
Dean said, not quite laughing... but laughing with his eyes. - Дин оставался серьезным... но глаза его смеялись.
'Well, when you get everything out this time, would you mind mopping the floor?' - Ладно, когда все вытащишь, помой, пожалуйста, пол.
Percy looked at the door. Перси посмотрел на дверь.
Looked at his keys. Взглянул на ключи.
Thought about another long, hot, fruitless rummage in the room with the soft walls while they all stood around and watched him... The Chief and The Pres, too. Подумал о еще одних долгих, утомительных и безрезультатных поисках в комнате с мягкими стенами, о том, как все будут стоять рядом и смотреть... и Вождь, и Президент... все.
'I'll be damned if I understand what's so funny,' he said. - Я лично ничего смешного не вижу, - буркнул он.
'We don't need mice in the cellblock-we got enough vermin in here already, without adding mice.' - Нам только мышей в блоке не хватало, и так полно всякой нечисти.
'Whatever you say, Percy,' Dean said, holding up his hands. - Как скажешь, Перси, - Дин поднял руки.
He had a moment right there, he told me the next night, when he believed Percy might just take after him. Именно в этот момент, как он уверял меня на следующий день, Дин подумал, что Перси может на него броситься.
Bill Dodge strolled up then and smoothed it over. Подошедший Билл Додж разрядил ситуацию.
'Think you dropped this,' he said, and handed Percy his baton. - По-моему, это ты уронил. - Он протянул Перси его дубинку.
'An inch lower, you woulda broken the little barstid's back.' - На сантиметр ниже, и ты сломал бы бедной твари хребет.
Percy's chest expanded at that. В ответ на это Перси гордо выпятил грудь.
'Yeah, it wasn't a bad shot,' he said, carefully re-seating his headknocker in its foolish holster. - Да, неплохой бросок, - сказал он, бережно укладывая свой снаряд в дурацкий чехол.
'I used to be a pitcher in high school. - Я был подающим в школьной бейсбольной команде.
Threw two no-hitters.' Бросал неотбиваемые мячи.
'Is that right, now?' Bill said, and the respectful tone of voice (although he winked at Dean when Percy turned away) was enough to finish defusing the situation. - Правда? - полюбопытствовал Билл, и его уважительного тона (хотя он подмигнул Дину, когда Перси отвернулся) было достаточно, чтобы окончательно сгладить конфликт.
' Yep,' Percy said. - Да, - заявил Перси.
' Threw one down in Knoxville. - В Кноксвилле я отлично бросал.
Those city boys didn't know what hit em. Эти городские не знали, кто бросает.
Walked two. Сделали две пробежки.
Could have had a perfect game if the ump hadn't been such a lugoon.' Могла бы получиться отличная игра, если бы принимающий не стоял столбом.
Dean could have left it at that, but he had seniority on Percy and part of a senior's job is to instruct, and at that time-before Coffey, before Delacroix-he still thought Percy might be teachable. Дин мог все так и оставить, но он был старше Перси по должности, и в его обязанности входило инструктировать молодых, а в то время - еще до Коффи, до Делакруа - он считал, что Перси можно чему-то научить.
So he reached out and grasped the younger man's wrist. Поэтому он взял молодого человека за руку.
'You want to think about what you was doing just now,' Dean said. - Тебе надо думать о том, что делаешь, - сказал Дин.
His intention, he said later, was to sound serious but not disapproving. Позже он объяснил, что хотел говорить серьезно, но не осуждающе.
Not too disapproving, anyway. Во всяком случае, не слишком осуждающе.
Except with Percy, that didn't work. Но для Перси это не годилось.
He might not learn... but we would eventually. Он ничему не научился... хотя со временем ему придется.
'Say, Four-Eyes, I know what I was doing-trying to get that mouse! - Слушай, очкарик, я знаю, что делаю, - пытаюсь поймать мышь.
What're you, blind?' Ты что слепой, не видишь?
'You also scared the cheese out of Bill, out of me, and out of them,' Dean said, pointing in the direction of Bitterbuck and Flanders. - Ты перепугал до смерти Билла, меня и их. - Дин указал в сторону Биттербака и Фландерса.
' So what?' Percy asked, drawing himself up. - Ну и что? - сказал Перси, выпрямляясь.
' They ain't in cradle-school, in case you didn't notice. - Здесь ведь не детский сад, если вы помните.
Although you guys treat them that way half the time.' Хотя вы с ними все время нянчитесь.
'Well, I don't like to be scared,' Bill rumbled, 'and I work here, Wetmore, in case you didn't notice. - Но лично мне не нравится, когда меня пугают, -проворчал Билл, - а я тоже здесь работаю, Уэтмор, не забывай.
I ain't one of your lugoons.' И я не принадлежу к твоим тюфякам.
Percy gave him a look that was narrow-eyed and a touch uncertain. Перси посмотрел на него недоверчиво, прищурив глаза.
'And we don't scare them any more than we have to, because they're under a lot of strain,' Dean said. - И мы не пугаем заключенных без необходимости, ведь они и так переживают стресс, - сказал Дин.
He was still keeping his voice low. Он все еще старался говорить спокойно.
'Men that are under a lot of strain can snap. Hurt themselves. - А люди в стрессовом состоянии могут сломаться, сделать себе больно.
Hurt others. Сделать больно другим.
Sometimes get folks like us in trouble, too.' Иногда у нас тоже бывают неприятности.
Percy's mouth twitched at that. Перси скривил губы.
"In trouble" was an idea that had power over him. Понятие "неприятности" имело над ним особую власть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x