Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Making trouble was okay. | Устраивать кому-то неприятности - это нормально. |
Getting into it was not. | Но вот попадать в них - увольте. |
'Our job is talking, not yelling,' Dean said. | - Наша работа разговаривать, а не кричать, -наставлял Дин. |
'A man who is yelling at prisoners is a man who has lost control.' | - Если человек кричит на заключенных, значит он потерял самообладание. |
Percy knew who had written that scripture-me. | Перси знал, кто автор этой лекции, - я. |
The boss. | Начальник. |
There was no love lost between Percy Wetmore and Paul Edgecombe, and this was still summer, remember-long before the real festivities started. | Перси Уэтмор и Пол Эджкум всегда недолюбливали друг друга, а дело было летом, вы помните, задолго до начала всех событий. |
'You'll do better,' Dean said, 'if you think of this place as like an intensive-care ward in a hospital. It's best to be quiet-' | - Лучше, если ты станешь относиться к этому месту, как к реанимационной палате, - продолжал Дин, - самое лучшее здесь - тишина... |
'I think of it as a bucket of piss to drown rats in,' Percy said, 'and that's all. | - Я считаю, что это параша с мочой, где надо топить крыс, - заявил Перси, - вот и все. |
Now let me go.' | А теперь, пусти. |
He tore free of Dean's hand, stepped between him and Bill, and stalked up the corridor with his head down. | Он вырвал руку, прошел между Дином и Биллом и зашагал по коридору, опустив голову. |
He walked a little too close to The President's side-close enough so that Flanders could have reached out, grabbed him, and maybe headwhipped him with his own prized hickory baton, had Flanders been that sort of man. | Он прошел слишком близко к решетке Президента - так близко, что этот Фландерс мог дотянуться и схватить его, а может, отколотить своей знаменитой деревянной дубинкой, если бы Фландерс был человеком такого плана. |
He wasn't, of course, but The Chief perhaps was. | Но он, конечно, был не из тех, а вот Вождь, наверное, таков. |
The Chief, if given a chance, might have administered such a beating just to teach Percy a lesson. | Вождь не упустил бы случая отколошматить Перси, хотя бы для того, чтобы проучить. |
What Dean said to me on that subject when he told me this story the following night has stuck with me ever since, because it turned out to be a kind of prophecy. | Об этом сказал мне Дин, когда на следующий день рассказывал всю эту историю, и я помню его слова до сих пор, потому что они оказались пророческими. |
'Wetmore don't understand that he hasn't got any power over them,' Dean said. | - Уэтмор не понимает, что у него нет над ними никакой власти, - сказал Дин. |
'That nothing he does can really make things worse for them, that they can only be electrocuted once. | - Что бы он ни делал, хуже уже им не будет, казнить их можно только раз. |
Until he gets his head around that, he's going to be a danger to himself and to everyone else down here.' | Пока он сам этого не поймет, он опасен и для окружающих, и для самого себя. |
Percy went into my office and slammed the door behind him. | Перси вошел в мой кабинет и захлопнул за собой дверь. |
'My, my,' Bill Dodge said. 'Ain't he the swollen and badly infected testicle.' | - Все я да я, - проговорил Билл Додж, - как надутое вонючее яйцо. |
' You don't know the half of it,' Dean said. | - Ты не знаешь и половины, - заметил Дин. |
' Oh, look on the bright side,' Bill said. | - Ну, давай посмотрим с лучшей стороны. |
He was always telling people to look on the bright side; it got so you wanted to punch his nose every time it came out of his mouth. | - Билл всегда предлагал посмотреть с лучшей стороны и так надоел, что хотелось щелкнуть его по носу, когда он произносил эти слова. |
'Your trick mouse got away, at least.' | - Твоя умная мышь все равно ведь удрала. |
' Yeah, but we won't see him no more,' Dean said. | - Да, но больше мы ее не увидим, - сказал Дин. |
'I imagine this time goddam Percy Wetmore's scared him off for good.' | - Представляю, как перепугал ее этот проклятый Перси Уэтмор. |
3 | 3 |
That was logical but wrong. | Это было логично, но неверно. |
The mouse was back the very next evening, which just happened to be the first of Percy Wetmore's two nights off before he slid over to the graveyard shift. | Мышь вернулась на следующий вечер, как раз в первую из двух ночей, когда Перси не дежурил, а потом его перевели в ночную смену. |
Steamboat Willy showed up around seven o'clock. | Вилли-Пароход появился около семи вечера. |
I was there to see his reappearance; so was Dean. Harry Terwilliger, too. | Я дежурил и видел, как он пришел, со мной были Дин и Харри Тервиллиджер. |
Harry was on the desk. | Харри сидел за столом. |
I was technically on days, but had stuck around to spend an extra hour with The Chief, whose time was getting close by then. | Вообще-то мое дежурство было днем, но я оставался, чтобы провести время с Вождем, чей час уже приближался. |
Bitterbuck was stoical on the outside, in the tradition of his tribe, but I could see his fear of the end growing inside him like a poison flower. | Биттербак внешне держался стойко, как полагается людям его племени, но я видел: в нем поднимается страх перед грядущим концом, как отравленный цветок. |
So we talked. | Поэтому мы разговаривали. |
You could talk to them in the daytime but it wasn't so good, with the shouts and conversation (not to mention the occasional fist-fight) coming from the exercise yard, the chonk-chonk-chonk of the stamping machines in the plate-shop, the occasional yell of a guard for someone to put down that pick or grab up that hoe or just to get your ass over here, Harvey. | С ними можно поговорить и днем, но днем плохо: крики, разговоры (не говоря уже о периодических драках), доносящиеся с прогулочного дворика, размеренный лязг печатных станков в типографии, редкие крики охранников с приказом поднять или убрать что-либо, а то и просто: "Пойди сюда, дерьмовый Харви". |
After four it got a little better, and after six it got better still. | После четырех становится получше, а после шести все затихает. |
Six to eight was the optimum time. | С шести до восьми - самое лучшее время. |
After that you could see the long thoughts starting to steal over their minds again-in their eyes you could see it, like afternoon shadows-and it was best to stop. | В это время в их головах снова появляются глубокие мысли, словно вечерние тени (это видно по глазам), и тогда лучше замолчать. |
They still heard what you were saying, but it no longer made sense to them. | Они еще слушают, что им говорят, но смысл ваших речей уже не доходит. |
Past eight they were getting ready for the watches of the night and imagining how the cap would feel when it was clamped to the tops of their heads, and how the air would smell inside the black bag which had been rolled down over their sweaty faces. | После восьми они готовятся и представляют, как будет сидеть на голове шлем и чем пахнет воздух внутри черного мешка, который им натянут на потные лица. |
But I got The Chief at a good time. | Но я застал Вождя в удачное время. |
He told me about his first wife, and how they had built a lodge together up in Montana. | Он рассказал мне о своей первой жене, о том, как они вместе построили вигвам в Монтане. |
Those had been the happiest days of his life, he said. | Это были самые счастливые дни в его жизни, заметил он. |
The water was so pure and so cold that it felt like your mouth was cut every time you drank. | Вода была такой чистой и холодной, что при каждом глотке ломило зубы. |
'Hey, Mr. Edgecombe,' he said. | - Послушайте, мистер Эджкум, - сказал Вождь. |
'You think, if a man he sincerely repent of what he done wrong, he might get to go back to the time that was happiest for him and live there forever? | - Как вы думаете, если человек искренне раскаялся в содеянном, сможет ли он оказаться в том времени, которое было для него самым счастливым, и жить там вечно? |
Could that be what heaven is like?' | Может, это и есть рай? |
'I've just about believed that very thing,' I said, which was a he I didn't regret in the least. | - Именно в это я и верю, - ответил я, и это была ложь, о которой совсем не жалею. |
I had learned of matters eternal at my mother's pretty knee, and what I believed is what the Good Book says about murderers: that there is no eternal life in them. | Я узнавал о добре и зле от своей прекрасной матушки и верил в то, что Святое Писание говорит об убийцах: для них нет царства небесного. |
I think they go straight to hell, where they burn in torment until God finally gives Gabriel the nod to blow the Judgment Trump. | Я думаю, они попадают прямо в ад, где горят в муках до тех пор, пока Бог наконец не велит Архангелу Гавриилу протрубить конец. |
When he does, they'll wink out... and probably glad to go they will be. | Потом они исчезнут и, наверное, будут этому рады. |
But I never gave a hint of such beliefs to Bitterbuck, or to any of them. | Но я никогда даже намеком не обмолвился об этом Биттербаку, да и никому из них. |
I think in their hearts they knew it. | Думаю, в душе они все знали. |
Where is your brother, his blood crieth to me from the ground, God said to Cain, and I doubt if the words were much of a surprise to that particular problem-child; I bet he heard Abel's blood whining out of the earth at him with each step he took. | Где твой брат, сказал Господь Каину, его кровь вопиет мне из земли, и я сомневаюсь, чтобы эти слова удивили именно это заблудшее дитя. Г отов спорить, что он слышит, как кровь Авеля взывает к нему из земли на каждом шагу. |
The Chief was smiling when I left, perhaps thinking about his lodge in Montana and his wife lying bare-breasted in the light of the fire. | Вождь улыбался, когда я уходил, наверняка вспоминая свой вигвам в Монтане и жену, лежащую с обнаженной грудью у огня. |
He would be walking in a warmer fire soon, I had no doubt. | Я не сомневался, что и он скоро будет в огне. |
I went back up the corridor, and Dean told me about his set-to with Percy the previous night. | Я пошел вверх по коридору, и Дин рассказал мне о своей вчерашней стычке с Перси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать