Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's even a fellow here who reminds me a little of Percy Wetmore, who got his job on the Green Mile because he was related to the governor of the state. | Здесь даже есть парень, немного напоминающий мне Перси Уэтмора, получившего работу на Зеленой Миле только потому, что губернатор штата был его родственником. |
I doubt if this fellow is related to anyone important, even though he acts that way. | У здешнего парня, по-моему, важных родственников нет, хотя он ведет себя так же, как Перси. |
Brad Dolan, his name is. | Его зовут Долан. |
He's always combing his hair, like Percy was, and he's always got something to read stuffed into his back pocket. | Он все время причесывает волосы, как Перси, и в заднем кармане всегда таскает какое-нибудь чтиво. |
With Percy it was magazines like Argosy and Men's Adventure; with Brad it's these little paperbacks called Gross Jokes and Sick Jokes. | У Перси были журналы типа "Аргоси" и "Мужские приключения", а у Брэда - небольшие тоненькие книжечки под названием "Анекдоты". |
He's always asking people why the Frenchman crossed the road or how many Polacks it takes to screw in a lightbulb or how many pallbearers there are at a Harlem funeral. | Он все время задает вопросы вроде таких, как: "Почему француз перешел дорогу?", "Сколько поляков нужно, чтобы вкрутить лампочку?" или "Сколько человек несут гроб на похоронах в Гарлеме?". |
Like Percy, Brad is a dimwit who thinks nothing is funny unless it's mean. | Как и Перси, Брэд отличается тупостью, и в его понимании смешно только то, что отдает злорадством. |
Something Brad said the other day struck me as actually smart, but I don't give him a lot of credit for it; even a stopped clock is right twice a day, the proverb has it. | То, что Брэд сказал позавчера, показалось мне остроумным, но я не слишком этим восхищался, ведь, как гласит пословица, даже остановившиеся часы два раза в день показывают точное время. |
"You're just lucky you don't have that Alzheimer's disease, Paulie," was what he said. | Он сказал мне: "Поли, тебе повезло, что у тебя нет болезни Альцгеймера". |
I hate him calling me that, Paulie, but he goes on doing it, anyway; I've given up asking him to quit. | Мне не нравилось, что Брэд называет меня "Поли", но он все равно продолжал называть меня так, и мне надоело просить не делать этого. |
There are other sayings-not quite proverbs-that apply to Brad Dolan: | Есть пара пословиц, которые вполне применимы к Брэду Долану: |
"You can lead a horse to water but you can't make him drink" is one; | "Можно завести лошадь в воду, но нельзя заставить ее пить" - это одна, а вторая: |
"You can dress him up but you can't take him out" is another. | "Можно нарядить, но нельзя с ним выйти". |
In his thickheadedness he is also like Percy. | Своей бестолковостью он тоже был сродни Перси. |
When he made his comment about Alzheimer's, he was mopping the floor of the solarium, where I had been going over the pages I have already written. | Когда Брэд сказал насчет Альцгеймера, он мыл шваброй пол солярия, где я просматривал уже написанные страницы. |
There's a great lot of them, and I think there's apt to be a great lot more before I am through. | Их набралось много, и я думаю, будет еще больше, пока я доберусь до конца. |
'That Alzheimer's, do you know what it really is?' | - Ты знаешь, что такое болезнь Альцгеймера? |
'No,' I said,-but I'm sure you'll tell me, Brad.' | - Нет, - сказал я. - Но ведь ты мне расскажешь, Брэд? |
'It's AIDS for old people,' he said, and then burst out laughing, hucka-hucka-hucka-huck!, just like he does over those idiotic jokes of his. | - Это СПИД у пожилых людей, - объяснил он и разразился смехом: ха-ха-ха-ха, совсем как над своими идиотскими анекдотами. |
I didn't laugh, though, because what he said struck a nerve somewhere. | Я не смеялся - то, что он сказал, меня слегка задело. |
Not that I have Alzheimer's; although there's plenty of it on view here at beautiful Georgia Pines, I myself just suffer the standard oldguy memory problems. | У меня не было болезни Альцгеймера, хотя здесь, в прекрасном местечке Джорджия Пайнз, много страдающих ею. Сам же я страдал обычным старческим склерозом. |
Those problems seem to have more to do with when than what. | А это - проблема вспомнить скорее "когда", чем "что". |
Looking over what I have written so far, it occurs to me that I remember everything that happened back in '32; it's the order of events that sometimes gets confused in my head. | Просматривая уже написанное, я подумал, что помню все, что произошло в далеком тридцать втором, а вот хронология событий несколько перепуталась в моей голове. |
Yet, if I'm careful, I think I can keep even that sorted out. | Но все равно, если следить, то, надеюсь, смогу и это восстановить. |
More or less. | Более или менее. |
John Coffey came to E Block and the Green Mile in October of that year, condemned for the murder of the nine-year-old Detterick twins. | Джон Коффи появился в блоке "Г" и на Зеленой Миле в октябре того года, осужденный за убийство девятилетних девочек-близняшек Деттерик. |
That's my major landmark, and if I keep it in view, I should do just fine. | Это - моя главная веха, и если отталкиваться от нее, все будет нормально. |
William "Wild Bill" Wharton came after Coffey; Delacroix came before. | Вильям Уортон - Буйный Билл - пришел после Коффи, Делакруа - раньше. |
So did the mouse, the one Brutus Howell-Brutal, to his friends-called Steamboat Willy and Delacroix ended up calling Mr. Jingles. | А еще раньше - мышь, которую Брутус Ховелл, для друзей "И ты, Брут", назвал Вилли-Пароход, а Делакруа перекрестил в Мистера Джинглза. |
Whatever you called him, the mouse came first, even before Del-it was still summer when he showed up, and we had two other prisoners on the Green Mile: The Chief, Arlen Bitterbuck; and The Pres, Arthur Flanders. | Как ни называй ее, но мышь появилась первой, даже раньше Дэла, ведь еще стояло лето, когда он поступил, и у нас тогда было два заключенных на Зеленой Миле: Вождь - Арлен Биттербак и Президент - Артур Фландерс. |
That mouse. | Эта мышь. |
That goddam mouse. | Эта проклятая мышь. |
Delacroix loved it, but Percy Wetmore sure didn't. | Делакруа ее любил, а вот Перси совсем наоборот. |
Percy hated it from the first. | Перси ненавидел ее с самого начала. |
2 | 2 |
The mouse came back just about three days after Percy had chased it down the Green Mile that first time. | Мышь появилась снова дня через три после того, как Перси прогнал ее в первый раз. |
Dean Stanton and Bill Dodge were talking politics... which meant in those days, they were talking Roosevelt and Hoover-Herbert, not J. Edgar. | Дин Стэнтон и Билл Додж говорили о политике, а в те годы это значило, что они обсуждали Рузвельта и Гувера - Герберта, а вовсе не Дж. Эдгара. |
They were eating Ritz crackers from a box Dean had purchased from old Toot-Toot an hour or so before. | Они ели печенье из коробки, купленной Дином у старого Тут-Тута час назад. |
Percy was standing in the office doorway, practicing quick draws with the baton he loved so much, as he listened. | Перси стоял в дверях кабинета, слушал и отрабатывал короткие выпады своей любимой дубинкой. |
He'd pull it out of that ridiculous handtooled holster he'd gotten somewhere, then twirl it (or try to; most times he would have dropped it if not for the rawhide loop he kept on his wrist), then re-holster it. | Он вытаскивал ее из дурацкого самодельного чехла, жонглировал ею (вернее, пытался, чаще всего он ронял ее, но она не падала, потому что висела на петле у него на кисти), потом снова совал в чехол. |
I was off that night, but got the full report from Dean the following evening. | В ту ночь я не дежурил, но получил полный отчет на следующий вечер от Дина. |
The mouse came up the Green Mile just as it had before, hopping along, then stopping and seeming to check the empty cells. | Мышь прошла по Зеленой Миле, как и раньше, семеня, останавливаясь и словно проверяя пустые камеры. |
After a bit of that it would hop on, undiscouraged, as if it had known all along it would be a long search, and it was up to that. | Потом направилась вперед, ничуть не смущаясь, словно знала, что впереди долгий путь, и была готова его пройти. |
The President was awake this time, standing at his cell door. | На этот раз не спал Президент, он стоял у двери камеры. |
That guy was a piece of work, managing to look natty even in his prison blues. | Этот парень был что надо, умудрялся выглядеть опрятно даже в тюремной робе. |
We knew just by the way he looked that he wasn't made for Old Sparky, and we were right-less than a week after Percy's second run at that mouse, The Pres's sentence was commuted to life and he joined the general population. | По его виду мы знали, что Олд Спарки не для него, и оказались правы - не прошло и недели после того, как Перси прогнал мышь во второй раз, как Президенту заменили смертный приговор пожизненным заключением, и он присоединился ко всем остальным. |
' Say!' he called. ''There's a mouse in here! | - Эй, - позвал он. - Да здесь мышь! |
What kind of a joint are you guys running, anyway?' | Ребята, что у вас здесь за заведение? |
He was kind of laughing, but Dean said he also sounded kind of outraged, as if even a murder rap hadn't been quite enough to knock the Kiwanis out of his soul. | Он смеялся, но Дин сказал, что Президент был слегка возмущен, как будто смертного приговора недостаточно, чтобы вывести его из себя. |
He had been the regional head of an outfit called Mid-South Realty Associates, and had thought himself smart enough to be able to get away with pushing his half-senile father out a third-story window and collect on a double-indemnity whole-life policy. | Он был главой регионального общества под названием Ассоциация торговцев недвижимостью Среднего Юга, и ему хватило ума вытолкнуть своего престарелого отца-маразматика из окна третьего этажа, а потом получить двойную страховку. |
On that he had been wrong, but maybe not by much. | Вот здесь он был неправ, хотя и не очень. |
'Shut up, you lugoon,' Percy said, but that was pretty much automatic. | - Заткнись, верзила, - сказал Перси, но как-то машинально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать