Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Whatever you think is best, Percy,' Harry said, turning a page of the oat opera he was reading. - Это ты здорово придумал, Перси, - сказал Харри, переворачивая страницу вестерна.
He thought Percy would forget about blocking the crack at the bottom of that door, and he was right. Он подумал, что Перси забудет о том, что хотел закрыть щель под дверью, и был прав.
8 8
Late that winter, long after these events were over, Brutal came to me one night when it was just the two of us, E Block temporarily empty and all the other guards temporarily reassigned. Гораздо позже, зимой, уже по прошествии всех этих событий, однажды ночью пришел Брут, мы были вдвоем тогда в блоке "Г": камеры временно пустовали, и все охранники на время распущены.
Percy had gone on to Briar Ridge. Перси перешел в Бриар Ридж.
'Come here,' Brutal said in a funny, squeezed voice that made me look around at him sharply. - Пойди-ка сюда, - сказал Брут смешным сдавленным голосом, и я удивленно взглянул на него.
I had just come in out of a cold and sleety night, and had been brushing off the shoulders of my coat prior to hanging it up. Я только что пришел с улицы, где шел дождь со снегом, и стряхивал снег с кителя, прежде чем повесить его.
' Is something wrong?' I asked. - Что-то случилось? - спросил я.
'No,' he said, 'but I found out where Mr. Jingles was staying. - Нет, но я узнал, где обитал Мистер Джинглз.
When he first came, I mean, before Delacroix took him over. Когда он впервые появился, то есть еще до того, как Делакруа взял его к себе.
Do you want to see?' Хочешь взглянуть?
Of course I did. Конечно же, я хотел.
I followed him down the Green Mile to the restraint room. Я пошел за ним по Зеленой Миле в смирительную комнату.
All the stuff we kept stored there was out in the hall; Brutal had apparently taken advantage of the lull in customer traffic to do some cleaning up. Все, что мы хранили там, было вывалено в коридор. Брут, похоже, воспользовался временным затишьем, чтобы навести порядок.
The door was open, and I saw our mop-bucket inside. Дверь была открыта, я увидел внутри камеры наше ведро со шваброй.
The floor, that same sick lime shade as the Green Mile itself, was drying in streaks. На полу того же самого оттенка, что и Зеленая Миля, высыхали лужицы воды.
Standing in the middle of the floor was a stepladder, the one that was usually kept in the storage room, which also happened to serve as the final stop for the state's condemned. Посреди комнаты стояла лестница, та, что обычно хранилась в кладовке, где приговоренные делали последнюю остановку на своем пути.
There was a shelf jutting out from the back of the ladder near the top, the sort of thing a workman would use to hold his toolkit or a painter the bucket he was working out of. На самом верху лестницы была выступающая полочка для того, чтобы рабочий мог положить свои инструменты, а маляр поставить ведерко с краской.
There was a flashlight on it. На полочке лежал фонарик.
Brutal handed it to me. Брут протянул его мне.
' Get on up there. - Поднимайся сюда.
You're shorter than me, so you'll have to go pretty near all the way, but I'll hold your legs!' Ты ниже меня, поэтому придется подняться почти на самый верх, но я подержу тебя за ноги.
' I'm ticklish down there,' I said, starting up. - Я щекотки боюсь, - заметил я, поднимаясь.
'Especially my knees.' - Особенно под коленками.
' I'll mind that.' - Я буду иметь это в виду.
'Good,' I said, 'because a broken hip's too high a price to pay in order to discover the origins of a single mouse.' - Ладно, - сказал я, - но сломанное бедро, по-моему, слишком высокая плата за то, чтобы найти гнездо одной-единственной мышки.
'Huh?' - Чего?
'Never mind.' - Не обращай внимания.
My head was up by the caged light in the center of the ceiling by then, and I could feel the ladder wiggling a little under my weight. - Моя голова уже была на уровне забранной в сетку лампы посередине потолка, и я ощущал, как лестница слегка качается под моей тяжестью.
Outside, I could hear the winter wind moaning. Снаружи доносился вой зимнего ветра.
' Just hold onto me.' - Держи крепче.
'I got you, don't worry.' - Я держу, не беспокойся.
He gripped my calves firmly, and I went up one more step. - Он крепко схватил меня за лодыжки, и я поднялся еще на одну ступеньку.
Now the top of my head was less than a foot from the ceiling, and I could see the cobwebs a few enterprising spiders had spun in the crotches where the roof beams came together. Теперь моя голова почти касалась потолка, я увидел паутину, сотканную несколькими трудолюбивыми пауками в углах, где сходились балки крыши.
I shone the light around but didn't see anything worth the risk of being up here. Я посветил вокруг фонариком, но не увидел ничего такого, ради чего стоило рисковать и забираться так высоко.
'No,' Brutal said. 'You're looking too far away, Paul. - Нет, не туда, - сказал Брут, - ты слишком далеко смотришь, Пол.
Look to your left, where those two beams come together. Посмотри налево, туда, где сходятся две балки.
You see them? Видишь?
One's a little discolored.' Одна слегка светлее.
' I see.' - Вижу.
' Shine the light on the join.' - Посвети на нее фонариком.
I did, and saw what he wanted me to see almost right away. Я посветил и почти сразу увидел то, что он мне хотел показать.
The beams had been pegged together with dowels, half a dozen of them, and one was gone, leaving a black, circular hole the size of a quarter. Две балки были скреплены шестью шпунтами, один из них выпал, оставив черное круглое отверстие размером с пятак.
I looked at it, then looked doubtfully back over my shoulder at Brutal. Я посмотрел на него, потом с сомнением взглянул сверху через плечо на Брута.
'It was a small mouse,' I said, 'but that small? - Мышонок был маленький, но не настолько.
Man, I don't think so.' Нет, не похоже.
'But that's where he went,' Brutal said. - Но он проходил именно тут, - сказал Брут.
' I'm just as sure as houses.' - Это просто, как апельсин.
' I don't see how you can be.' - Не представляю, как это может быть.
'Lean closer-don't worry I got you-and take a whiff.' - А ты придвинься поближе, не бойся, я держу тебя, и понюхай.
I did as he asked, groping with my left hand for one of the other beams, and feeling a little better when I had hold of it. Я сделал, как он просил, упершись левой рукой в одну из балок, - так я чувствовал себя устойчивей.
The wind outside gusted again; air puffed out of that hole and into my face. Ветер снаружи поднялся опять, и воздух свистел через отверстие прямо мне в лицо.
I could smell the keen breath of a winter night in the border South... and something else, as well. Я ощущал пронизывающее дыхание зимней ночи на границе с Югом... и что-то еще.
The smell of peppermint. Запах мяты.
Don't let nothing happen to Mr. Jingles, I could hear Delacroix saying in a voice that wouldn't stay steady I could hear that, and I could feel the warmth of Mr. Jingles as the Frenchman handed it to me, just a mouse, smarter than most of the species, no doubt, but still just a mouse for a' that and a' that. "Берегите Мистера Джинглза" - услышал я голос Делакруа, звучавший не очень уверенно. Я услышал эти слова и почувствовал тепло Мистера Джинглза, когда французик передал мне его, обычного мышонка, несомненно более умного, чем другие его собратья, но все равно всего лишь мышонка, а не такого-то имярек.
Don't let that bad 'un hurt my mouse, he'd said, and I had promised, as I always promised them at the end when walking the Green Mile was no longer a myth or a hypothesis but something they really had to do. "Смотрите, чтобы этот скот не трогал моего мышонка", - сказал он, и я пообещал, как всегда обещаю им в конце, когда прогулка по Зеленой Миле перестает быть чем-то нереальным или гипотетическим и становится неизбежностью.
Mail this letter to my brother, who I haven't seen for twenty years? Отправить письмо брату, которого не видел двадцать лет?
I promise. - Обещаю.
Say fifteen Hail Marys for my soul? Произнести пятнадцать раз "Аве, Мария" за упокой души?
I promise. - Обещаю.
Let me die under my spirit-name and see that it goes on my tombstone? Разрешить умереть под духовным именем и чтобы это имя было написано на могиле?
I promise. - Обещаю.
It was the way you got them to go and be good about it, the way you saw them into the chair sitting at the end of the Green Mile with their sanity intact. Именно с этим они могли идти спокойно, и спокойно садиться на стул в конце Зеленой Мили, оставаясь в здравом рассудке.
I couldn't keep all of those promises, of course, but I kept the one I made to Delacroix. Конечно же, я не мог выполнить все обещания, но я сдержал то, которое дал Делакруа.
As for the Frenchman himself, there had been hell to p ay. Что же касается самого французика, с ним расплатились сполна.
The bad 'un had hurt Delacroix, hurt him plenty. "Этот скот" причинил ему много боли и страданий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x